Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 10

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi



iv align="justify">                       Уорикъ.
  
             О, дорогой король! Чрезмѣрно ласковъ
             Былъ выговоръ. Лордъ Винчестеръ, стыдитесь!..
             Ужель дитя должно учить васъ долгу?
  
                       Винчестеръ.
  
             Такъ, герцогъ. Я пожатьемъ на пожатье
             Отвѣчу вамъ, любовью - на любовь.
  
                       Глостеръ (про себя).
  
             Увы, боюсь: тутъ сердце не причемъ.
             Друзья мои и земляки! Да будетъ
             Вотъ этотъ знакъ залогомъ перемирья
             Для нашихъ всѣхъ приверженцевъ и насъ.
             Свидѣтель Богъ - по правдѣ мыслю я.
  
                       Винчестеръ.
  
             Прости мнѣ Богъ, коль не по правдѣ мыслю.
  
                       Король Генрихъ.
  
             О, милый дядя, добрый герцогъ Глостеръ,
             Какъ радуетъ меня согласье ваше.
             Ступайте люди, не тревожьте насъ,
             И, по примѣру лордовъ, примиритесь.
  
                       1-ый слуга.
  
             Ну, хорошо. Я - къ лѣкарю.
  
                       2-ой слуга.
  
                             Я тоже.
  
                       3-³й слуга.
  
             A я пойду въ таверну за лѣкарствомъ.

(Уходятъ слуги, мэръ и проч.).

  
                       Уорикъ.
  
             Вотъ государь, бумагу просмотрите,
             Мы вашему величеству рѣшили
             Въ ней изложить Плантагенета дѣло.
  
                       Глостеръ.
  
             Добро, лордъ Уорикъ. Милый государь,
             Изъ обстоятельствъ дѣла будетъ ясно:
             Имѣются y васъ всѣ основанья
             Чтобъ должное воздать Плантагенету,
             Въ виду причинъ особыхъ, о которыхъ
             Самъ въ Эльтемѣ докладывалъ я вамъ.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Онѣ имѣютъ силы. Потому
             Желанье наше, лорды, таково,
             Чтобъ Ричарду вернуть его права.
  
                       Уорикъ.
  
             Пусть Ричарду вернутъ его права;
             Тѣмъ предъ отцомъ его вину загладятъ.
  
                       Винчестеръ.
  
             Какъ проч³е - такъ Винчестеръ рѣшаетъ.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Коль скоро вѣренъ Ричардъ будетъ намъ -
             Не это лишь, я возвращу ему
             Наслѣдье дома ²оркскаго. Вѣдь вы
             По лин³и прямой - его потомокъ.
  
                       Плантагенетъ.
  
             Даетъ обѣтъ смиренный твой слуга
             Тебѣ служить до самой смерти вѣрно.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Тогда склони колѣна предо мной,
             Въ награду же за это опояшу
             Тебя мечомъ изъ дома ²орковъ я.
             Встань истиннымъ Плантагенетомъ, Ричардъ.
             Отнынѣ ты - свѣтлѣйш³й герцогъ ²оркъ.
  
                       Плантагенетъ.
  
             Пусть мой успѣхъ враговъ твоихъ низвергнетъ,
             Тебѣ служу пусть я на гибель имъ,
             Да сгинутъ всѣ, кто на тебя помыслитъ!
  
                       Всѣ.
  
             Привѣтъ тебѣ, могуч³й герцогъ ²оркъ!
  
                       Сомерсетъ.
  
             Сгинь, гнусный принцъ, безславный герцогъ ²оркъ!
  
                       Глостеръ.
  
             Для вашего величества - пора
             Во Франц³ю отплыть, къ коронованью.
             Присутств³е монарха возбуждаетъ
             Любовь друзей и подданныхъ, межъ тѣмъ
             Враговъ его въ смущен³е приводитъ.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Коль ты сказалъ - рѣшусь на этотъ шагъ.
             Гдѣ съ нами другъ - тамъ не опасенъ врагъ.

(Трубы).

  
                       Глостеръ.
  
             Твои суда къ отплыт³ю готовы.

(Уходятъ всѣ кромѣ Экзетера).

  
                       Экзетеръ.
  
             Во Франц³и иль въ Англ³и мы будемъ -
             Предугадать грядущаго нельзя.
             Межъ пэрами раздоръ послѣдн³й тлѣетъ
             Подъ пепломъ дружбы мнимой, и наружу
             Въ концѣ концовъ онъ пламенемъ прорвется.
             Какъ постепенно въ членахъ зараженныхъ
             Гн³ютъ ихъ мясо, мускулы и кости -
             Такъ будетъ распря эта развиваться.
             И я боюсь, свершится предсказанье,
             Которое, когда былъ Генрихъ Пятый
             Властителемъ, и дѣти даже знали:
             Что Генриха того завоеванья,
             Который въ Монмутѣ рожденъ, - утратитъ Генрихъ,
             Рожденный въ Виндзорѣ, и для меня
             Теперь оно такъ ясно, что желалъ бы
             Я не дожить до тѣхъ временъ несчастныхъ.

(Уходитъ).

 []

  

СЦЕНА II.

  

Франц³я. Передъ Руаномъ.

  

Входитъ Дѣва, переодѣтая, и солдаты, одѣтые крестьянами, съ мѣшками за спиною.

  
                       Дѣва.
  
             Руанск³я ворота - передъ нами.
             Мы хитростью должны проникнуть въ нихъ.
             Внимательны къ своимъ словамъ вы будьте,
             Ведите рѣчь, какъ продавцы простые,
             Пришедш³е, чтобъ торговать зерномъ.
             Коль впустятъ насъ - на это я надѣюсь,
             И мы найдемъ, что стража ихъ слаба -
             Я извѣщу друзей условнымъ знакомъ,
             Чтобъ Карлъ дофинъ готовилъ нападенье.
  
                       1-ый солдатъ.
  
             Мы, взявъ мѣшки, въ мѣшокъ посадимъ городъ,
             И станемъ здѣсь хозяйничать въ Руанѣ.
             Поэтому - стучимся.

(Стучится).

  
                       Сторожъ (извнутри).
  
                             Qui va là?
  
                       Дѣва.
  
             Paysans, pauvres gens de France. Торговцы - мы,
             Пришедш³е продать свое зерно.
  
                       Сторожъ (открываетъ ворота).
  
             Входите же. Къ базару прозвонили.
  
                       Дѣва.
             Теперь, Руанъ, падутъ твои твердыни.

(Дѣва и солдаты входятъ въ городъ).

  

Карлъ, Орлеанск³й, Алансонск³й, Рене и войска.

  
                       Карлъ.
  
             Пусть въ хитрости святой Денисъ поможетъ,
             И вновь мы спать въ Руанѣ мирно будемъ.
  
                       Орлеанск³й.
  
             Съ солдатами туда вступила Дѣва,
             Но способомъ какимъ она укажетъ,
             Откуда намъ ударить безопаснѣй?
  
                       Рене.
  
             Она зажжетъ на этой башнѣ факелъ,
             Какъ знакъ того, что мѣсто, гдѣ она
             Прошла сама - защищено слабѣе.
  
                       Дѣва (поднимается на укрѣплен³е съ зажженнымъ факеломъ въ рукѣ).
  
             Смотрите! Вотъ счастливый факелъ брачный.
             Онъ съ Франц³ей соединитъ Руанъ,
             Но гибелью грозитъ войскамъ Тальбота.
  
                       Орлеанск³й.
  
             Сигналъ друзей ты видишь, славный Карлъ?
             На башнѣ той зажженный факелъ свѣтитъ.
  
                       Карлъ.
  
             Пусть блещетъ онъ кометою возмездья,
             Паден³е враговъ предвозвѣщая.
  
                       Рене.
  
             Не медли же, опасны проволочки,
             Идемъ впередъ при возгласахъ: Дофинъ!
             И поскорѣй со стражею покончимъ.

(Входятъ въ Руанъ).

  

Тальботъ и англ³йск³е солдаты.

  
                       Тальботъ.
  
             О, Франц³я, оплачешь ты измѣну,
             Коль скоро я ее переживу!
             Проклятая колдунья эта Дѣва
             Такъ быстро дѣло адское свершила,
             Что отъ враговъ съ трудомъ лишь мы спаслись.
  

Тревога, битва. Изъ города выносятъ въ креслахъ больного Бедфорда, съ нимъ - Тальботъ, Бургундск³й и англ³йск³я войска. На стѣнахъ появляются Дѣва, Карлъ, Орлеанск³й, Алансонск³й и Рене.

  
                       Дѣва.
  
             День добрый! Хлѣба не угодно ли вамъ?
             Бургундск³й герцогъ предпочтетъ поститься,
             Чѣмъ вновь его купить за ту же цѣну.
             Тамъ куколь былъ. По вкусу ли онъ вамъ?
  
                       Бургундск³й.
  
             Распутница, колдунья, смѣйся! Хлѣбомъ
             Тебя твоимъ заставлю подавиться:
             Ты проклянешь день жатвы.
  
                       Карлъ.
  
                                 Ваша свѣтлость,
             До той поры вы съ голоду умрете.
  
                       Бедфордъ.
  
             Мы отомстимъ не словомъ, a дѣлами.
  
                       Дѣва.
  
             Что, добрая сѣдая борода,
             Не хочешь ли переломить копье,
             Со смертью здѣсь сразиться, сидя въ креслахъ?
  
                       Тальботъ.
  
             Французская чертовка, злая вѣдьма!
             Тебѣ ль, среди любовниковъ твоихъ,
             Надъ доблестною старостью глумиться,
             Полуживого трусомъ называть?
             Когда съ тобой я снова не побьюсь -
             Пусть суждено погибнуть мнѣ безславно.
  
                       Дѣва.
  
             Такъ пылки вы? Но - осторожнѣй, Дѣва:
             Тальботъ гремитъ - такъ значитъ быть дождю.

(Тальботъ и друг³е совѣщаются).

             Парламенту привѣтъ! За кѣмъ же слово?
  
                       Тальботъ.
  
             

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 270 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа