Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 43

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi



>             Тамъ пересѣчь, и Генриха я взялъ,
             Такъ какъ меня шп³оны извѣстили,
             Что уничтожить думаетъ она
             Послѣдн³й актъ парламента о вашихъ
             Правахъ на тронъ, скрѣпленный королемъ.
             Короче говоря - близъ Сентъ-Альбана
             Сошлись войска, сражались оба храбро,
             Но равнодушье-ль Генриха, который
             Воинственной супругой любовался,
             Въ бойцахъ моихъ такъ охладило пылъ,
             Побѣда-ли ея, иль страхъ особый,
             Что Клиффорда жестокость имъ внушила
             (Всѣмъ плѣнникамъ, гремѣлъ онъ: - смерть и кровь!)
             Не знаю, что тому причиной было -
             Но мечъ враговъ какъ молн³я сверкалъ,
             У нашихъ же онъ дѣйствовалъ такъ вяло,
             Какъ крылья совъ иль цѣпъ въ рукахъ лѣнивыхъ;
             Казалось: бьютъ пр³ятелей слегка.
             Ихъ ободрялъ я правотою дѣла,
             Посулами большихъ наградъ и платы -
             Напрасно все. Имъ не хотѣлось биться.
             И выиграть сраженье не надѣясь,
             Бѣжали мы, король - къ своей супругѣ,
             A Джорджъ - вашъ братъ, я самъ и герцогъ Норфолькъ -
             Съ возможною спѣшили быстротой
             Соединиться съ вами, услыхавъ,
             Что вы опять готовитесь къ сраженью.
  
                       Эдуардъ.
  
             A гдѣ же Норфолькъ, Уорикъ дорогой?
             Бургунд³ю когда покинулъ Джорджъ?
  
                       Уорикъ.
  
             Въ шести лишь миляхъ герцога войска,
             Межъ тѣмъ отъ тетки вашей, герцогини
             Бургундской, Джорджъ является съ войсками
             На помощь вамъ въ столь бѣдственной войнѣ.
  
                       Ричaрдъ.
  
             Бѣда сильна, когда бѣжитъ самъ Уорикъ.
             Слыхалъ не разъ: враговъ онъ славно гналъ,
             Но не слыхалъ, чтобъ онъ бѣжалъ безславно.
  
                       Уорикъ.
  
             Безславнаго и нынѣ, Ричардъ, нѣтъ!
             Увидишь: этой мощною рукою
             У Генриха безвольнаго корону
             Сорву съ чела и вырву грозный скипетръ -
             Будь онъ въ бою отвагой такъ же славенъ,
             Какъ мягкостью и благочестьемъ въ мирѣ.
  
                       Ричардъ.
  
             Я знаю, Уорикъ, не брани меня:
             Сказалъ я изъ любви къ твоей же славѣ.
             Но въ эти дни тревожные - какъ быть?
             Мы сбросимъ-ли сейчасъ стальныя латы
             И, въ трауръ облеченные, по четкамъ
             Начнемъ читать свои Ave Maria?
             Иль мстительнымъ оружьемъ начертаемъ
             Молитвы мы на шлемѣ y враговъ?
             Коль быть тому - скажите: да, и - къ дѣлу.
  
                       Уорикъ.
  
             Для этого и отыскалъ васъ Уорикъ,
             За тѣмъ пришелъ и братъ мой Монтэгю.
             Теперь вниманье, лорды! Королева
             Надменная и дерзкая - въ союзѣ
             Съ Нортумберлэндомъ,Клиффордомъ,а также
             И съ птицами другими ихъ породы -
             Изъ короля все лѣпитъ, какъ изъ воска.
             Онъ поклялся вамъ передать престолъ,
             Что внесено въ парламентск³е списки;
             Теперь они спѣшатъ толпою въ Лондонъ
             Для нарушенья акта клятвы и всего,
             Что повредитъ Ланкастерскому дому.
             Я думаю, ихъ силы - тысячъ тридцать,
             И если войско Норфолька, мое,
             Друзья, которыхъ доблестный графъ Марчск³й,
             Межъ преданныхъ уэльцевъ ты найдешь -
             Достигнутъ тысячъ двадцати пяти,
             Тогда - впередъ, идемъ на Лондонъ прямо.
             Вновь сядемъ здѣсь на взмыленныхъ коней,
             Воскликнемъ вновь: - Рази врага! - Но въ бѣгствѣ
             Мы тыла вновь къ врагу не обратимъ.
  
                       Ричардъ.
  
             Вновь Уорика великаго я слышу.
             Пусть тотъ зари не видитъ золотой,
             Кто побѣжитъ, коль скажетъ Уорикъ: стой!
  
                       Эдуaрдъ.
  
             Твое плечо - опора мнѣ, лордъ Уорикъ.
             Погибнешь ты, чего не дай Господь -
             И я паду, но да спасетъ насъ небо.
  
                       Уорикъ.
  
             Не Марчск³й графъ, ты нынѣ - герцогъ ²оркъ.
             Ближайшая ступень - престолъ англ³йск³й,
             Ты королемъ объявленъ всюду будешь,
             Гдѣ мы пройдемъ. Кто шапку не подброситъ
             Отъ радости - заплатитъ головой.
             Король нашъ Эдуардъ, отважный Ричардъ
             И Монтэгю - мечтать о славѣ полно!
             Трубить походъ и къ дѣлу мы приступимъ.
  
                       Ричардъ.
  
             Будь y тебя стальное сердце, Клиффордъ,
             Какъ ты его кремневымъ показалъ
             Въ дѣлахъ твоихъ - я все же и тогда
             Пронжу его, иль дамъ свое въ обмѣнъ.
  
                       Эдуардъ.
  
             Трубите сборъ! Богъ и святой Георг³й!
  

Входшпъ гонецъ.

  
                       Уорикъ.
  
             Какая вѣсть?
  
                       Гонецъ.
  
                       Лордъ Норфолькъ извѣщаетъ,
             Что королева съ сильнымъ войскомъ близко.
             Онъ проситъ васъ скорѣй принять рѣшенье.
  
                       Уорикъ.
  
             Какъ подошло! Итакъ, бойцы, впередъ!

(Уходятъ).

 []

СЦЕНА II.

Передъ ²оркомъ.

Трубы. Входятъ король, королева, принцъ Уэльск³й, Клиффордъ и Нортумберлэндъ съ войсками.

                       Королева.
  
             Привѣтствуемъ васъ въ ²оркѣ, государь.
             Вотъ голова заклятаго врага,
             Желавшаго надѣть корону вашу;
             Вамъ этотъ видъ не веселитъ-ли сердце?
  
                       Корол ь.
  
             Какъ видъ скалы - пловца передъ крушеньемъ,
             Онъ угнетаетъ душу. Удержи
             Возмезд³е, о Боже! Я невиненъ,
             Безъ умысла я клятву преступилъ.
  
                       Клиффордъ.
  
             Тутъ, государь, избытокъ снисхожденья
             И жалости опасной - неумѣстенъ.
             Взоръ ласковый кому бросаютъ львы?
             Тому-ли, кто ихъ гонитъ изъ пещеры?
             Медвѣдь чью руку лижетъ? Вѣдь не ту,
             Что медвѣжатъ открыто похищаетъ.
             Кого змѣя смертельно не ужалитъ?
             Не тѣхъ, кто на нее ступилъ ногой.
             Малѣйш³й червь, обороняясь, вьется,
             И голуби изъ-за птенцовъ дерутся.
             ²оркъ въ честолюбьи мѣтилъ на вѣнецъ.
             Ты улыбался, онъ же брови хмурилъ,
             Онъ - герцогъ - прочилъ сына въ короли,
             Любя свой родъ, хотѣлъ его возвысить,
             A ты - король, благословенный сыномъ,
             Его лишить наслѣдства согласился,
             Явивъ себя нелюбящимъ отцомъ.
             Тварь несмышленная дѣтей питаетъ;
             Хотя страшитъ ихъ обликъ человѣка -
             Кто не видалъ, какъ птицы защищаютъ
             Птенцовъ своихъ при помощи тѣхъ крыльевъ,
             Которыя для бѣгства служатъ имъ,
             И бьются съ тѣмъ, кто лѣзетъ въ ихъ гнѣздо,
             Жизнь отдаютъ дѣтенышей спасая.
             Стыдись! Бери въ примѣръ ихъ, государь.
             Не грустно-ль, еслибъ юноша достойный -
             Виной отца, лишенный правъ наслѣдства,
             Сказалъ потомъ ребенку своему: -
             Что прадѣдъ твой и дѣдъ пр³обрѣли -
             Отецъ мой все миролюбиво отдалъ.
             Какой позоръ! На юношу взгляните,
             Пусть мужественный ликъ его, сулящ³й
             Ему успѣхъ - вамъ сердце укрѣпитъ,
             Чтобъ для него спасли вы достоянье.
  
                       Король.
  
             Ты рѣчь держалъ краснорѣчиво, Клиффордъ,
             И доводомъ ее скрѣпляешь сильнымъ,
             Но ты ужели, Клиффордъ, не слыхалъ,
             Что въ прокъ нейдетъ - нажитое неправдой?
             И счастливъ ли бываетъ сынъ, коль скоро
             Идетъ отецъ наживы ради въ адъ?
             Я добрыя дѣла оставлю сыну.
             Когда-бъ лишь ихъ мнѣ завѣщалъ отецъ!
             За прочее мы слишкомъ много платимъ,
             Хранить его - заботы большей стоитъ,
             Чѣмъ радости приноситъ обладанье.
             Братъ ²оркъ! Друзья твои не знаютъ, какъ
             Здѣсь голову твою мнѣ видѣть горько!
  
                       Королева.
  
             Воспряньте духомъ! Близокъ непр³ятель,
             Сторонниковъ смутитъ такая слабость.
             Вы доблестному сыну обѣщали
             Дать рыцарство. Такъ обнажите мечъ.
             Принцъ, преклони колѣна.
  
                       Король.
  
                             Эдуардъ
             Плантагенетъ, встань рыцаремъ, и помни:
             Мечъ обнажай за правду лишь одну.
  
                       Принцъ.
  
             Съ соизволенья вашего, родитель
             Державный мой, я, какъ наслѣдникъ трона,
             Мечъ обнажу, чтобъ на смерть биться имъ.
  
                       Клиффордъ.
  
             Такая рѣчь приличествуетъ принцу.
  

Входитъ гонецъ.

  
                       Гонецъ.
  
             Державные вожди, готовьтесь къ бою.
             Съ отрядомъ въ тридцать тысячъ человѣкъ -
             Чтобъ ²орка поддержать - подходитъ Уорикъ,
             И въ городахъ его провозглашаетъ
             Онъ королемъ на всемъ пути. Примкнули
             Къ нимъ мног³е. Готовьтесь. Близокъ врагъ.
  
                       Клиффордъ.
  
             Вы, государь, оставьте поле. Въ ваше
             Отсутств³е счастливѣй королева.
  
                       Королева.
  
             Насъ предоставь ты нашей же судьбѣ.
  
                       Король.
  
             Но - общая она, и я останусь.
  
                       Нортумберлэндъ.
  
             Тогда въ бою участ³е примите.
  
                       Принцъ.
  
             Мой царственный отецъ, ободри лордовъ,
          &nb

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 423 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа