а будетъ смерть моя!
Отъ низости не разъ величье гибло,
Разбойникомъ, рабомъ убитъ былъ Тулл³й,
Рожденный въ прелюбодѣяньи Брутъ -
Былъ Цезаря уб³йцею. Помпей
Отъ дикихъ палъ, и отъ пиратовъ - Суффолькъ.
(Уайтморъ и др. уходятъ съ Суффолькомъ).
Капитанъ.
A что до тѣхъ, чей выкупъ ужъ назначенъ -
Намъ одного угодно отпустить,
Пусть онъ идетъ. Вы слѣдуйте за нами.
(Уходятъ всѣ кромѣ 1-го дворянина).
Уайтморъ возвращается съ тѣломъ Суффолька.
Уайтморъ.
Пускай лежитъ и голова и тѣло,
Покуда онъ похороненъ не будетъ
Любовницей своею, королевой!
1-ый дворянинъ.
О, страшная, кровавая картина!
Трупъ герцога свезу я королю.
Когда не онъ, то отомстятъ друзья
И тѣ, кому онъ дорогъ былъ при жизни.
(Уходитъ съ тѣломъ Суффолъка).
Входятъ Джоржъ Бевисъ и Джонъ Голландъ.
Джоржъ. Скорѣй достать себѣ мечъ, хотя бы деревянный: они вотъ уже два дня, какъ на ногахъ.
Джонъ. Тѣмъ нужнѣе имъ теперь лечь спать.
Джоржъ. Я тебѣ говорю - портной Джэкъ Кэдъ собирается сшить платье государству, перелицевать старое и навести на него новый ворсъ.
Джонъ. Пора - старое износилось. Всякое веселье исчезло въ Англ³и съ тѣхъ поръ, какъ дворяне стали командовать.
Джоржъ. Горьк³я настали времена! Никак³я заслуги не цѣнятся въ рабочихъ людяхъ.
Джонъ. Знатные съ презрѣн³емъ глядятъ на тѣхъ, кто носятъ кожаные передники.
Джоржъ. Къ тому же королевск³е совѣтчики плох³е работники.
Джонъ. Правда. A вѣдь сказано - трудись, исполняя свое дѣло. Это значитъ, что правители должны быть людьми трудящимися - a поэтому и мы должны быть правителями.
Джоржъ. Вѣрно - ты прямо въ точку попалъ. Крѣпкая рука - вѣрный знакъ, что душа честная.
Джонъ. Вотъ они идутъ! Я всѣхъ вижу! Вотъ сынъ Беста, Вингэмск³й кожевникъ.
Джоржъ. Дадимъ ему кожу нашихъ враговъ - онъ выдубитъ изъ нея лайку.
Джонъ. И мясникъ Дикъ...
Джоржъ. Онъ повалитъ грѣхъ, какъ быка, и перерѣжетъ горло несправедливости, какъ теленку.
Джонъ. И ткачъ Смисъ...
Джоржъ. Ergo, нить ихъ жизни спрядена.
Джонъ. Идемъ соединиться съ ними.
Барабанный бой. Входятъ Кэдъ, Дикъ мясникъ, Смисъ ткачъ и друг³е, въ большомъ числѣ.
Кэдъ. Мы, Джонъ Кэдъ, по прозван³ю, данному нашимъ мнимымъ отцомъ...
Дикъ (въ сторону). Прозванъ ты такъ, кажется, потому, что укралъ кадку сельдей.
Кэдъ. Наши враги падутъ сраженные нами... Одушевленные духомъ изб³ен³я королей и принцевъ... Вели замолчать!
Дикъ. Молчать!
Кэдъ. Отецъ мой былъ Мортимеръ...
Дикъ (въ сторону). Онъ былъ честный человѣкъ и хорош³й каменьщикъ.
Кэдъ. Мать моя изъ рода Плантагенетовъ...
Дикъ (въ сторону). Я хорошо ее зналъ. Она была повивальной бабкой.
Кэдъ. Жена моя изъ семьи Лэсовъ...
Дикъ (въ сторону). Да, она дочь разносчика - и продала не мало лентъ на своемъ вѣку.
Смисъ (въ сторону). Но теперь она уже не въ состоян³и разъѣзжать съ коробомъ и занимается дома стиркой бѣлья.
Кэдъ. Такимъ образомъ, я благороднаго происхожден³я.
Дикъ (въ сторону). Конечно, чортъ возьми, всякое поле благородно, - a въ полѣ онъ и родился подъ заборомъ. Отецъ его другого дома не имѣлъ, кромѣ тюрьмы.
Кэдъ. Я смѣлъ.
Смисъ (въ сторону). Еще бы! Нищему смѣлость необходима.
Кэдъ. Я очень выносливъ.
Дикъ (въ сторону). Это не подлежитъ сомнѣн³ю: я самъ видѣлъ, какъ его били кнутомъ на базарѣ три дня кряду.
Кэдъ. Я не боюсь ни меча, ни огня.
Смисъ (въ сторону). Меча то ему нечего бояться - одежда у него испытанная.
Дикъ (въ сторону). Но огня то ему слѣдовало бы опасаться - послѣ того какъ y него выжгли клеймо на рукѣ за кражу овецъ.
Кэдъ. Такъ будьте же храбры. Вашъ начальникъ храбръ и клянется измѣнить всѣ порядки. Въ Англ³и будутъ продавать за одинъ пенсъ семь полупенсовыхъ булокъ; кружки пива будутъ въ десять мѣрокъ, a не въ три, какъ теперь. Я объявлю предателями пьющихъ плохое пиво. Все въ государствѣ будетъ общимъ; мой конь будетъ пастись въ Чипсэйдѣ. И когда я стану королемъ - a я имъ стану...
Всѣ. Да здравствуетъ ваше величество!
Кэдъ. Благодарю васъ, добрый народъ. - Тогда денегъ не будетъ. Всѣ будутъ ѣсть и пить на мой счетъ. Я всѣхъ одѣну въ одинаковую ливрею, чтобы всѣ жили согласно, какъ братья, и поклонялись мнѣ, какъ ихъ властелину.
Дикъ. Первымъ дѣломъ мы убьемъ всѣхъ законниковъ.
Кэдъ. Да, это я и намѣренъ сдѣлать. Не истинная ли это жалость, чтобы изъ шкуры невинной овечки изготовляли пергаментъ? Чтобы этотъ пергаментъ, когда его сплошь испишутъ, могъ погубить человѣка? Говорятъ, что пчела жалитъ - a я говорю, что жалитъ воскъ. Я одинъ только разъ приложилъ воскомъ печать къ одному дѣлу - и съ тѣхъ поръ не могу успокоиться. - Эй! Кто тамъ?
Входятъ нѣсколько людей и вводятъ чэтгэмскаго клерка.
Смисъ. Это клеркъ изъ Чэтгэма: онъ умѣетъ писать, читать и считать.
Кэдъ. Чудовище!
Смисъ. Мы застали его за просмотромъ тетрадей учениковъ.
Кэдъ. Онъ негодяй!
Смисъ. У него въ карманѣ книга съ красными буквами.
Кэдъ. А, такъ онъ, значитъ, колдунъ.
Дикъ. Да, онъ можетъ сочинять обязательства и писать судейскимъ языкомъ.
Кэдъ. Очень жаль. Онъ человѣкъ хорош³й, клянусь честью. Если я не признаю его виновнымъ, онъ не будетъ казненъ. Подойди сюда, молодецъ, я хочу разглядѣть тебя. Какъ твое имя?
Клеркъ. Эмануель.
Дикъ. Это имя и пишутъ на заголовкахъ писемъ - тебѣ плохо придется.
Кэдъ. Оставь меня въ покоѣ. Ты подписываешь свое имя буквами, или имѣешь свой знакъ, какъ подобаетъ честному человѣку?
Клеркъ. Сэръ, я, слава Богу, достаточно образованъ, чтобы написать свое имя.
Всѣ. Онъ сознался. Взять его! Онъ негодяй и предатель!
Кэдъ. Взять его, говорю! Вздернуть его, повѣсивъ ему чернильницу и перо на шею.
(Уходятъ нѣсколько человѣкъ, уводя съ собой клерка).
Михаилъ. Гдѣ нашъ генералъ?
Кэдъ. Вотъ я, подчиненный.
Михаилъ. Бѣги, бѣги, бѣги! Сэръ Гомфри Стаффордъ и его братъ подступаютъ съ королевскимъ войскомъ.
Кэдъ. Стой, негодяй, стой, или я тебя повалю. Со Стаффордомъ сразится - человѣкъ равный ему. Вѣдь онъ только рыцарь, не больше?
Михаилъ. Нѣтъ.
Кэдъ. Чтобы сравниться съ нимъ, я сейчасъ же произведу себя въ рыцари. (Становится на колѣни). Встань, сэръ Джонъ Мортимеръ (Встаетъ). Теперь впередъ ему на встрѣчу.
Входитъ сэръ Гомфри Стаффордъ и его братъ Вильямъ съ войскомъ и барабаннымъ боемъ.
Стаффордъ.
Мятежниковъ и висѣльниковъ сбродъ,
Осадокъ грязный Кента, прочь оружье
И по домамъ! Оставьте негодяя:
Король проститъ, коль бросите его.
Вильямъ Стаффордъ.
Не то прольетъ онъ въ гнѣвѣ вашу кровь
Поэтому смиритесь иль умрите.
Кэдъ.
Не къ тѣмъ рабамъ, что разодѣты въ шелкъ -
Къ тебѣ, народъ мой добрый, обращаюсь,
Надъ кѣмъ царить я въ будущемъ надѣюсь,
Такъ какъ наслѣдникъ государства - я.
Стаффордъ.
Мошенникъ! Былъ отецъ твой штукатуромъ,
Ты стригъ овецъ, не такъ-ли?
Кэдъ.
Что же? Адамъ
Садовникъ былъ.
Вильямъ Стаффордъ.
Такъ что же изъ того?
Кэдъ.
A вотъ что: Эдмундъ Мортимеръ, графъ Марчъ,
Дочь Кларенса въ супруги взялъ себѣ.
Стаффордъ.
Такъ.
Кэдъ.
И она ему родила двойни.
Вильямъ Стаффордъ.
Врешь.
Кэдъ.
Въ томъ и суть. Я говорю, что правда.
Кормилицѣ изъ нихъ былъ старш³й отданъ,
И нищенкой украденный, не зная,
Кто онъ такой - онъ каменьщикомъ сталъ,
Я - сынъ его; оспаривай, коль можешь.
Дикъ.
Все истина, онъ будетъ королемъ.
Смисъ. Сэръ, онъ сложилъ трубу въ домѣ отца моего и кирпичи по сей день цѣлы; поэтому вы лучше не спорьте.
Стаффордъ.
Вы вѣрите подобному плуту?
Что говоритъ - онъ самъ не знаетъ.
Кэдъ.
Вѣримъ,
Конечно, мы и лучше вамъ убраться.
Стаффордъ.
Джонъ Кэдъ, подъученъ герцогомъ ты ²оркскимъ?
Кэдъ (про себя). Онъ лжетъ. Я самъ все это сочинилъ. Ступай любезный, скажи отъ меня королю, что ради отца его, Генриха V, въ чье царствован³е ребятишки играли французскими кронами, я согласенъ, чтобы онъ царствовалъ, но пусть я буду надъ нимъ протекторомъ.
Дикъ. И кромѣ того мы требуемъ головы лорда Сэя за то, что онъ продалъ Мэнское герцогство.
Кэдъ. И вполнѣ правильно. Англ³я изуродована имъ, и ей пришлось бы ходить съ палкою, если-бы я не поддержалъ ее моимъ могуществомъ. Собратья короли! Говорю вамъ, что лордъ Сэй обрѣзалъ государство и превратилъ его въ евнуха. Мало того: онъ умѣетъ говорить по французски и слѣдовательно онъ - предатель.
Стаффордъ. О, что за грубое, презрѣнное невѣжество!
Кэдъ. Нѣтъ, отвѣть, если можешь; французы враги намъ, ну хорошо, такъ я вотъ о чемъ спрашиваю: тотъ, кто говоритъ на языкѣ врага, можетъ-ли быть добрымъ совѣтчикомъ: да или нѣтъ?
Всѣ. Нѣтъ, нѣтъ! Поэтому мы требуемъ его головы.
Вильямъ Стаффордъ.
Коль скоро словъ не слушаютъ они,
Иди на нихъ съ войсками короля.
Стаффордъ.
Ступай, герольдъ, провозгласи повсюду
Измѣнниками всѣхъ - приставшихъ къ Кэду.
Всѣхъ до конца сражен³я бѣжавшихъ
Передъ глазами женъ ихъ и дѣтей
У ихъ воротъ повѣсятъ для примѣра.
За мною тѣ - кто преданъ королю.
(Оба Стаффорда съ войскомъ уходятъ).
Кэдъ.
A кто народу преданъ - всѣ за мною!
И съ мужествомъ сразитесь за свободу!
Мы всѣхъ дворянъ и лордовъ перебьемъ.
Тѣ, y кого въ заплатахъ башмаки -
Пускай живутъ, все это честный людъ,
И къ намъ они пристали-бъ, еслибъ смѣли.
Дикъ.
Построились. Идутъ на насъ въ порядкѣ.
Кэдъ. Ну, a мы тогда въ порядкѣ, чѣмъ больше y насъ безпорядка.
Тревога. Отряды входятъ и сражаются между собою, оба Стаффорда убиты.
Кэдъ. Гдѣ Дикъ, мясникъ изъ Ашфорда?
Дикъ. Здѣсь, сэръ.
Кэдъ. Враги падали передъ тобой, какъ овцы и быки, a ты распоряжался такъ, какъ если-бы ты былъ y себя на бойнѣ, поэтому я хочу наградить тебя: пусть будетъ постъ вдвое длиннѣе, чѣмъ теперь и ты получишь разрѣшенье бить еженедѣльно по сотнѣ безъ одного.
Дикъ. Я большаго я не желаю.
Кэдъ. И, говоря по правдѣ, ты не заслуживаешь меньшаго. Этотъ памятникъ побѣды я буду носить (надѣваетъ частъ вооружен³я Стаффорда), a тѣла пусть влачатся за копытами моей лошади, покуда я не дойду до Лондона, гдѣ передъ нами понесутъ мечъ лорда мэра.
Дикъ. Если мы намѣрены преуспѣвать и дѣлать добро - отворимъ темницы и выпустимъ заключенныхъ.
Кэдъ. Не безпокойся, за это я тебѣ ручаюсь. Итакъ, идемъ на Лондонъ.
Лондонъ. Покой во дворцѣ.
Король читаетъ прошен³е, съ нимъ Букингамъ и лордъ Сэй, поодаль королева плачетъ надъ головой Суффолька.
Королева.
Я слышала, что скорбь смягчаетъ духъ,
Становится слабѣй онъ, боязливѣй.
Такъ думай же о мести. Слезъ довольно!
Но кто бы могъ не лить ихъ, видя это?
Лишь голову его я обнимаю,
Но тѣло гдѣ, чтобъ къ сердцу мнѣ прижать?
Букингамъ. Ваше величество, какой отвѣтъ дадите вы на прошен³е бунтовщиковъ?
Король.
Епископа какого-нибудь къ нимъ
Намѣренъ я отправить съ увѣщаньемъ.
Не дай Господь, чтобъ отъ меча погибло
Такъ много душъ. Не проливая крови,
Поговорю съ вождемъ ихъ, Джономъ Кэдомъ.
Но подожди, прошенье перечту.
Королева.
О, варвары презрѣнные! Ужели
Прекрасный ликъ, звѣздою путеводной
С³явш³й мнѣ - въ тѣхъ жалости не вызвалъ,
Кто созерцать его былъ недостоинъ?
Король.
Лордъ Сэй, тебя Кэдъ обезглавить хочетъ.
Сэй.
Онъ ранѣе самъ будетъ обезглавленъ.
Король.
Какъ? Все еще грустите, королева,
По Суффолькѣ? Я, милая, боюсь,
Что если бы я умеръ - обо мнѣ
Ты горевать не стала-бъ такъ.
Королева.
Нѣтъ, милый,
Я-бъ не грустила, я бы умерла.
Король.
Какая вѣсть? Зачѣмъ ты такъ спѣшишь?
Гонецъ.
Мятежники вступили въ Соутуоркъ,
Бѣгите, государь. Себя Джонъ Кэдъ
Провозглашаетъ лордомъ Мортимеромъ
И герцога Кларенскаго потомкомъ,
Крича, что вы престола похититель,
Въ Вестминстерѣ короноваться хочетъ.
Войска его: сбродъ всякихъ оборванцевъ -
Слугъ, мужичья - безжалостныхъ и грубыхъ;
Смерть Стаффордовъ обоихъ придала
Имъ храбрости идти впередъ. Ученыхъ,
Законниковъ, дворянъ, они считаютъ
За гусеницъ и обрекли ихъ смерти.
Король.
Жесток³е! Что дѣлаютъ - не знаютъ.
&nb