Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 19

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi



nbsp;     И счастью Англ³и.
  
                       Королева Маргарита.
  
                       Благодаримъ всѣхъ васъ.
  
                       Суффолькъ.
  
             A вотъ, милордъ протекторъ, ваша свѣтлость
             Пускай прочтетъ условья перемирья:
             На восемнадцать мѣсяцевъ межъ нами
             И Франц³ей оно заключено.
  
                       Глостеръ (читаетъ).
  
   Imprimis: рѣшено между королемъ французскимъ, Карломъ и Вильямомъ де ла Поль, маркизомъ Суффолькскимъ, посломъ короля Генриха англ³йскаго, что вышеупомянутый Генрихъ вступитъ въ бракъ съ принцессою Маргаритою, дочерью Рене, короля Неаполя, Сицил³и и ²ерусалима, и вѣнчаетъ ее королевою Англ³и ранѣе тридцатаго числа слѣдующаго мая мѣсяца. Item: герцогство Анжу и графство Мэнъ должны быть освобождены и переданы королю, отцу ея".
  
                       Король Генрихъ.
  
             Что это, дядя?
  
                       Глостеръ.
  
                       Государь, простите.
             Мнѣ что то сжало сердце, затемнило
             Мой взоръ... Читать я дальше не могу.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Прошу васъ, дядя Винчестеръ, читайте.
  
                       Кардиналъ (читаетъ).
  
   "Item: Далѣе между ними условлено, что провинц³и Анжу и Мэнъ должны быть очищены и переданы отцу ея, сама же она - отправлена на собственный счетъ короля англ³йскаго, безъ всякаго приданаго".
  
                       Король Генрихъ.
  
             Согласны мы. Склони, маркизъ, колѣни;
             Отнынѣ ты - нашъ первый герцогъ Суффолькъ.
             Тебя мечомъ я жалую. Братъ ²оркъ,
             До окончанья мира вашу свѣтлость
             Отъ должности регента отставляемъ.
             Васъ, дядя Винчестеръ, благодаримъ,
             Васъ, Глостеръ, ²оркъ, милорды Букингамъ
             И Сомерсетъ, и Сольсбери, и Уорикъ,
             Благодаримъ всѣхъ васъ за попеченья,
             Оказанныя нашей королевѣ.
             Идемъ. Спѣшимъ къ ея коронованью
             Всѣ нужныя приготовленья сдѣлать.

(Уходятъ король Генрихъ, королева Маргарита и Суффолькъ).

  
                       Глостеръ.
  
             Вамъ храбрымъ пэрамъ, Англ³и столпамъ -
             Всю скорбь свою откроетъ герцогъ Гомфри...
             Нѣтъ, вашу скорбь, и скорбь отчизны всей.
             Какъ? Для того ли въ юности братъ Генрихъ
             Казну, людей и храбрость въ войнахъ тратилъ?
             И зачастую жилъ въ открытомъ полѣ -
             Зимою въ холодъ, лѣтомъ въ жгуч³й зной,
             Чтобъ Франц³ю добыть - свое наслѣдье?
             Въ политикѣ не изощрялся ль Бедфордъ,
             Чтобъ Генриха сберечь завоеванья?
             Вы сами - Сомерсетъ и Букингамъ,
             Отважный ²оркъ, побѣдоносный Уорикъ
             И Сольсбери - затѣмъ ли получали
             Въ Норманд³и и Франц³и вы раны?
             Затѣмъ ли я и дядя мой Бьюофортъ
             Въ совѣтѣ государства засѣдали
             И день, и ночь, вопросы обсуждая,
             Какъ Франц³ю намъ въ трепетѣ держать?
             Затѣмъ ли въ дѣтствѣ коронованъ былъ,
             На зло врагамъ, нашъ государь въ Парижѣ?
             Ужель - конецъ почету и трудамъ:
             Завоеваньямъ Генриха, старанью
             И бдительности Бедфорда, и вашимъ
             Всѣмъ подвигамъ и нашимъ думамъ всѣмъ?
             О, пэры Англ³и, союзъ постыдный,
             Бракъ роковой - пятнаютъ вашу славу
             И предаютъ забвенью ваше имя,
             О доблестяхъ изглаживаютъ память
             И разрушаютъ памятникъ побѣдъ,
             Какъ будто ихъ совсѣмъ и не бывало!
  
                       Кардиналъ.
  
             Что значитъ рѣчь столь гнѣвная, племянникъ,
             Съ подобнымъ заключен³емъ? Владѣемъ
             Мы Франц³ей и сохранимъ ее.
  
                       Глостеръ.
  
             Да, дядюшка, коль сможемъ сохранить.
             Но мы не сможемъ. Суффолькъ, новый герцогъ,
             Господствующ³й здѣсь - успѣлъ назначить
             Анжу и Мэнъ въ даръ королю Рене,
             Бѣднягѣ, слогъ котораго напыщенъ
             Въ противорѣчьи съ тощимъ кошелькомъ.
  
                       Сольсбери.
  
             Спасителя я смертью вамъ клянусь:
             Тѣ земли - ключъ къ Норманд³и. Но плачетъ
             О чемъ же Уорикъ, доблестный мой сынъ?
  
                       Уорикъ.
  
             Скорблю, что ихъ не возвратятъ намъ больше.
             Надежда будь завоевать ихъ вновь,
             Не слезы - я, мой мечъ пролилъ бы кровь!
             Анжу и Мэнъ! Я самъ завоевалъ ихъ,
             Своей рукой добылъ я оба графства,
             И города, что кровью я купилъ -
             За слово мира отдали обратно!
             Mort Dieu!
  
                       ²оркъ.
  
             Зачѣмъ, что герцогомъ сталъ Суффолькъ.
             Да задохнется онъ - мрачащ³й славу
             Воинственнаго острова! Я сердце
             Свое скорѣй французамъ далъ бы вырвать,
             Чѣмъ заключилъ подобный договоръ!
             Англ³йскимъ королямъ всегда давали
             За женами и золото, и земли,
             A нашъ король - свое даетъ, чтобъ съ нею
             Вступить въ союзъ, не приносящ³й выгодъ.
  
                       Глостеръ.
  
             Еще - досель неслыханная шутка!
             Пятнадцатую долю всѣхъ доходовъ
             Потребовалъ Суффолькъ на содержанье
             И переѣздъ ея. Пускай оставшись
             Во Франц³и, во Франц³и она
             И умирала-бы съ голоду...
  
                       Кардиналъ Винчестеръ.
  
                             Лордъ Глостеръ,
             Чрезмѣрно горячитесь вы. На это
             Желанье государя самого.
  
                       Глостеръ.
  
             Лордъ Винчестеръ, мнѣ ваша мысль ясна,
             Не рѣчь моя не по сердцу для васъ, -
             Присутств³е мое вамъ непр³ятно.
             Наружу рвется злоба, я читаю
             Гнѣвъ на лицѣ твоемъ, прелатъ надменный.
             Останься я - мы прежн³й споръ поднимемъ.
             Прощайте, лорды. Вспомните потомъ,
             Я предсказалъ: мы Франц³ю утратимъ.

(Уходитъ).

  
                       Кардиналъ Винчестеръ.
  
             Разгнѣванный уходитъ нашъ протекторъ.
             Вамъ вѣдомо: онъ - личный врагъ мой; больше:
             Онъ - общ³й врагъ, и королю - не другъ.
             Размыслите, по крови онъ - ближайш³й
             И можетъ быть наслѣдникомъ престола.
             Хотя-бъ король, женившись, пр³обрѣлъ
             Импер³ю и западныя земли -
             Онъ и тогда-бъ остался недоволенъ.
             Да и прельститъ своею льстивой рѣчью
             Онъ вамъ сердца; остерегайтесь, лорды.
             Хотя народъ къ нему благоволитъ,
             Зоветъ его: - Нашъ добрый герцогъ Глостеръ! -
             Въ ладоши бьетъ и громко восклицаетъ:
             - Храни его высочество, Христосъ!
             - Да здравствуетъ нашъ добрый герцогъ Гомфри! -
             Но я боюсь, милорды; не взирая
             На льстивый блескъ - опасный онъ протекторъ.
  
                       Букингамъ.
  
             Къ чему протекторъ Генриху, когда
             Онъ въ тѣхъ годахъ, что можетъ править лично?
             Братъ Сомерсетъ, соединись со мной
             И съ Суффолькомъ, тогда всѣ сообща
             Мы скоро Гомфри герцога низложимъ.
  
                       Кардиналъ Винчестеръ.
  
             Откладывать нельзя такое дѣло,
             Я къ Суффольку немедленно иду.

(Уходитъ).

  
                       Сомерсетъ.
  
             Братъ Букингамъ, хотя надменный Гомфри
             И постъ его высок³й - насъ печалятъ,
             Слѣдить должно и за прелатомъ гордымъ,
             Вѣдь спѣсью онъ - всѣхъ принцевъ остальныхъ
             Несноснѣе, и Глостера смѣстить
             Лишь стоитъ вамъ - протекторомъ онъ будетъ.
  
                       Букингамъ.
  
             Ты или я протекторами будемъ,
             И герцогу на зло и кардиналу.

(Уходятъ Сомерсетъ и Букингамъ).

  
                       Сольсбери.
  
             За гордостью пошло и честолюбье.
             Пока они возвыситься стремятся,
             Подумать мы должны о государствѣ
             По рыцарски лишь Гомфри, герцогъ Глостеръ,
             Здѣсь поступалъ, но часто видѣлъ я,
             Что кардиналъ спѣсивый походилъ
             На воина скорѣй, чѣмъ на прелата,
             И чванился, какъ будто онъ - хозяинъ.
             Онъ какъ мужикъ ругался, унижая
             Въ лицѣ своемъ правителя страны.
             За подвиги, и нравы, сынъ мой Уорикъ,
             За прямоту твою - ты послѣ Гомфри
             Всѣхъ болѣе любимъ простымъ народомъ.
             Братъ ²оркъ, твои въ Ирланд³и дѣянья,
             Въ которой ты порядокъ водворилъ,
             И въ сердце Франц³и твои побѣды,
             Гдѣ, какъ регентъ, монарха замѣнялъ ты -
             Народу страхъ внушили и почтенье.
             Сплотимся же для блага всей страны,
             Чтобъ обуздать надменность кардинала
             И Суффолька, тщеславье Сомерсета
             И Букингама - сколько хватитъ силъ.
             И сколько можемъ - Глостера поддержимъ,
             Покуда онъ на благо краю служитъ.
  
                       Уорикъ.
  
             Богъ да поможетъ Уорику - насколько
             Онъ дорожитъ родного края благомъ.
  
                       ²оркъ (про себя).
  
             И съ большимъ правомъ - то же скажетъ ²оркъ.
  
                       Сольсбери.
  
             Займемся же немедленно мы главнымъ.
  
                       Уорикъ.
  
             Нѣтъ главнаго! Отецъ, утраченъ Мэнъ,
             Тотъ Мэнъ, что Уорикъ силой покорилъ
             И уступилъ бы лишь съ послѣднимъ вздохомъ!
             Ты говоришь о главномъ, для меня
             Мэнъ - главное. Онъ будетъ мной отбитъ
             У Франц³и, иль буду я убитъ.

(Уходятъ Уорикъ и Сольсбери).

  
                       ²оркъ.
  
             Анжу и Мэнъ къ французамъ отошли.
             Парижъ утраченъ, шатко положенье
             Норманд³и съ тѣхъ поръ, какъ ихъ не стало.
             Условья мира Суффолькъ заключилъ,
             Скрѣпили пэры, Генрихъ далъ съ восторгомъ
             Два герцогства за герцогскую дочь.
             Что ихъ винить? Не все ли имъ равно?
             Они твое, a не свое дарятъ.
        &n

Другие авторы
  • Коженёвский Юзеф
  • Собакин Михаил Григорьевич
  • Салов Илья Александрович
  • Михаловский Дмитрий Лаврентьевич
  • Лемуан Жон Маргерит Эмиль
  • Соловьев Федор Н
  • Мордовцев Даниил Лукич
  • Кармен Лазарь Осипович
  • Эразм Роттердамский
  • Модзалевский Лев Николаевич
  • Другие произведения
  • Кржижановский Сигизмунд Доминикович - Фантом
  • Краснов Петр Николаевич - Единая-неделимая
  • Плещеев Алексей Николаевич - Л. С. Пустильник. Статьи А. Н. Плещеева о Шекспире
  • Веселовский Александр Николаевич - Психологический параллелизм и его формы в отражениях поэтического стиля
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Упырь. Сочинение Краснорогского
  • Буслаев Федор Иванович - Мои воспоминания
  • Шубарт Кристиан Фридрих Даниель - Шубарт, Христиан Фридрих Даниель: биографическая справка
  • Потемкин Григорий Александрович - Ордера кн. Потемкина
  • Бальдауф Федор Иванович - Стихотворения
  • Черный Саша - Дневник фокса Микки
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 460 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа