Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 29

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi



bsp;            О немъ - довольно. Съ нимъ управлюсь я,
             И больше онъ тревожить васъ не будетъ.
             Пора идти, уже на склонѣ день.
             Лордъ Суффолькъ, намъ уговориться надо.
  
                       ²оркъ.
  
             Лордъ Суффолькъ, жду чрезъ двѣ недѣли я
             Моихъ солдатъ въ Бристолѣ, и оттуда
             Въ Ирланд³ю ихъ переправлю моремъ.
  
                       Суффолькъ.
  
             Всѣмъ въ точности распоряжусь, лордъ ²оркъ.

(Уходятъ всѣ, кромѣ ²орка).

  
                       ²оркъ.
  
             Теперь иль никогда духъ закали,
             Рѣшимостью смѣни сомнѣнья, ²оркъ!
             Стань, чѣмъ желалъ, иль смерти обреки
             То, что ты есть - такимъ и жить не стоитъ.
             Да будетъ блѣдный страхъ удѣломъ черни!
             Ему нѣтъ мѣста въ сердцѣ короля.
             Какъ вешн³й дождь бѣжитъ за думой - дума,
             И всѣ онѣ направлены къ величью,
             Межъ тѣмъ какъ мозгъ - прилежнѣй, чѣмъ паукъ,
             Ткетъ злую сѣть, чтобъ уловить враговъ.
             Хитро, милорды, поступили вы,
             Меня отсюда съ войскомъ отсылая;
             Голодную змѣю вы отогрѣли
             И васъ, боюсь, она ужалитъ въ сердце.
             Нуждался я въ бойцахъ, вы дали ихъ.
             Я принимаю все, но только, знайте,
             Безумцу вы оружье дали въ руки.
             Въ Ирланд³и пока съ войсками буду,
             Здѣсь грозную я бурю подниму
             И десять тысячъ душъ умчитъ она
             Въ рай или адъ. Гнѣвъ бури не утихнетъ,
             Пока вѣнецъ на головѣ моей
             Не заблеститъ, какъ лучъ прозрачный солнца,
             Порывъ мятежный бури усмиривъ.
             Я замысла оруд³е нашелъ;
             Крѣпкологовый кентск³й уроженецъ -
             Изъ Ашфорда Джонъ Кэдъ мятежъ подниметъ,
             Онъ титулъ Джона Мортимера приметъ.
             Въ Ирланд³и я видѣлъ, какъ смѣльчакъ
             Противился одинъ отряду керновъ
             И стрѣлами враговъ онъ былъ утыканъ,
             Торчавшими, какъ иглы y ежа.
             A будучи спасенъ, подпрыгнулъ онъ,
             Подобно мавру, стрѣлами звеня,
             Какъ тотъ гремитъ своими бубенцами.
             Нерѣдко онъ, одѣтъ косматымъ керномъ,
             Съ лукавыми врагами повидавшись,
             Не узнанный, опять ко мнѣ являлся
             И открывалъ ихъ ковы. Этотъ чортъ
             Меня замѣнитъ здѣсь. На Мортимера
             Похожъ лицомъ, походкой онъ и рѣчью.
             Такъ буду знать, что думаютъ въ народѣ
             О домѣ ²орка и правахъ его.
             Возьмутъ его, начнутъ пытать, допустимъ,
             Но нѣтъ такихъ мучен³й, чтобъ сказалъ онъ,
             Кто побудилъ его вооружиться.
             Успѣетъ онъ, весьма на то похоже.
             Ирланд³ю тогда покинувъ съ войскомъ,
             Посѣянное имъ вернусь пожать.
             Со смертью лорда Гомфри (онъ умретъ)
             И Генриха паденьемъ - мой чередъ.

(Уходитъ).

 []

  

 []

СЦЕНА II.

Аббатство Бюри. Королевск³е покои.

Поспѣшно входятъ нѣсколько уб³йцъ.

                       1-ый уб³йца.
  
             Бѣги къ милорду Суффольку, скажи;
             Спроваженъ герцогъ, по его велѣнью.
  
                       2-ой уб³йца.
  
             О, еслибъ нѣтъ! Что совершили мы!
             Ты ранѣе кого нибудь видалъ ли,
             Кто каялся бы такъ?
  
                       1-ый уб³йца.
  
                             A вотъ милордъ.
  

Входитъ Суффолькъ.

  
                       Суффолькъ.
  
             Что, молодцы? Готово дѣло?
  
                       1-ый уб³йца.
  
                                 Да,
             Онъ мертвъ, милордъ.
  
                       Суффолькъ.
  
                             Хорошее извѣстье.
             Идите же ко мнѣ. За подвигъ смѣлый
             Я награжу. Король и пэры близко.
             Оправили вы ложе, привели
             Въ порядокъ все, согласно приказаньямъ?
  
                       1-ый уб³йца.
  
             Все сдѣлано, милордъ.
  
             Суффолькъ.
  
                             Ступайте прочь.

(Уб³йцы уходятъ).

Трубы. Входятъ король, королева, Сомерсетъ, лорды и проч.

                       Король.
  
             Пусть дядя нашъ сейчасъ предстанетъ намъ,
             Мы учинимъ допросъ ему: настолько ль
             Виновенъ онъ, какъ это разглашаютъ?
  
                       Суффолькъ.
  
             За нимъ иду немедля, государь.
  
  
                       Король.
  
             Мѣста займите, лорды, я прошу васъ,
             Не принимайте строгихъ мѣръ иначе,
             Какъ вслѣдств³е уликъ безспорно явныхъ,
             Что доказали-бъ намъ вину его.
  
                       Королева.
  
             Храни Господь, чтобъ злоба одолѣла
             И осужденъ безвинно былъ вельможа!
             Молю Творца, чтобъ Глостеръ оправдался.
  
                       Король.
  
             Благодарю за это слово, Мэгъ.

(Суффолькъ возвращается).

             Но что съ тобой? Ты блѣденъ? Ты дрожишь?
             Гдѣ дядя нашъ и что случилось, Суффолькъ?
  
                       Суффолькъ.
  
             Найденъ въ постели мертвымъ! Глостеръ умеръ.
  
                       Королева.
  
             Помилуй Богъ!
  
                       Кардиналъ.
  
                       Судъ Бож³й! Снилось мнѣ,
             Что герцогъ нѣмъ, - не могъ онъ молвить слова.

(Король лишается чувствъ).

  
                       Королева.
  
             Что съ королемъ? О, лордъ! Онъ скончался.
  
                       Сомерсетъ.
  
             Поднять его, тереть виски.
  
                       Королева.
  
                             Бѣгите
             За помощью! Открой глаза, мой Генрихъ!
  
                       Суффолькъ.
  
             Онъ оживетъ. Терпѣнье, королева.
  
                       Король.
  
             Велик³й Богъ!
  
                       Королева.
  
                       Вамъ лучше ль, государь?
  
                       Суффолькъ.
  
             Утѣшьтесь, государь, нашъ добрый Генрихъ.
  
                       Король.
  
             Ужель меня лордъ Суффолькъ утѣшаетъ?
             Не ворономъ ли онъ сейчасъ прокаркалъ,
             Лишивъ меня сознан³я и силъ,
             Иль хочетъ щебетаньемъ королька,
             Что изъ груди исходитъ безсердечной -
             Прогнать онъ звукъ первоначальной пѣсни?
             Ядъ не скрывай подъ сладкими рѣчами.
             Не тронь меня, оставь, я говорю!
             Страшнѣй змѣи - твое прикосновенье.
             Жестокостью сверкаютъ смертоносной
             Глаза твои, пугая цѣлый м³ръ,
             О, не смотри, твой взоръ наноситъ раны,
             Но впрочемъ - нѣтъ, приблизься, василискъ,
             Того, кто былъ лишь зрителемъ - срази.
             Подъ сѣнью смерти я найду отраду,
             Со смертью Гомфри жизнь - двойная смерть.
  
                       Королева.
  
             За что лордъ Суффолькъ вами унижаемъ?
             Хотя ему и недругомъ былъ герцогъ,
             Но онъ скорбитъ о немъ по христ³ански,
             A я, хотя и мнѣ онъ былъ врагомъ,
             Когда-бъ слезами, вздохами, стенаньемъ -
             Вернуть его возможно было къ жизни,
             Ослѣпла бы отъ слезъ и заболѣла
             Отъ вздоховъ, ставъ подснѣжника блѣднѣй -
             Чтобъ только ожилъ герцогъ благородный.
             Что обо мнѣ подумать могутъ люди?
             Всѣмъ вѣдомо, что мы дружили плохо;
             Подумаютъ: онъ мною устраненъ,
             И клевета язвить меня начнетъ,
             Я при дворахъ подвергнусь поруганью.
             Вотъ что даетъ мнѣ смерть его. Увы!
             Меня позоръ вѣнчаетъ, королеву!
  
                       Король.
  
             О горе мнѣ! О Глостеръ мой несчастный!
  
                       Королева.
  
             Нѣтъ, горе мнѣ! Его несчастнѣй я.
             Какъ? Отъ меня лицо ты отвращаешь?
             Но я не прокаженная: взгляни.
             Иль, какъ ехидна, слуха ты лишенъ?
             Будь такъ же ядовитъ и королеву
             Несчастную свою ты умертви.
             Иль съ Глостеромъ всѣхъ радостей лишился?
             Но значитъ ты не зналъ ихъ съ Маргаритой?
             Ему воздвигни статую во храмѣ
             И вывѣской пивныхъ портретъ мой сдѣлай.
             Для этого ль грозило мнѣ крушенье
             И дважды вихрь отъ береговъ британскихъ
             Меня къ землѣ родной обратно гналъ?
             Предостеречь меня желали вѣтры:
             - О, не стремись въ гнѣздо ты къ скорп³онамъ
             И на берегъ враждебный не вступай. -
             A я, межъ тѣмъ, кляла ихъ дуновенье,
             Кляла того, кто имъ даетъ свободу,
             Молила въ край благословенный твой
             Нести корабль иль раздробить о скалы.
             Не захотѣлъ уб³йцей стать Эолъ,
             Ты за него исполнишь злое дѣло.
             Полно красы вздымавшееся море
             Топить меня не захотѣло, зная,
             Что жесткостью на сушѣ ты утопишь
             Меня въ слезахъ соленыхъ, словно море.
             Въ пескѣ утесы скрылись, не желая
             Разбить меня объ остр³е камней,
             Съ тѣмъ чтобы жертвой каменнаго сердца
             Здѣсь во дворцѣ погибла Маргарита.
             Пока утесъ виднѣлся мѣловой,
             Въ тотъ часъ, какъ мчалъ отъ берега насъ вѣтеръ -
             На палуб

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 412 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа