sp; Букингамъ.
Мой государь, спѣшите въ Киллингвортъ,
Пока на нихъ мы соберемъ войска.
Королева.
О, еслибы въ живыхъ былъ герцогъ Суффолькъ, -
Онъ скоро бы смирилъ мятежныхъ кентцевъ!
Король.
Лордъ Сэй, тебя измѣнникъ ненавидитъ.
Отправишься ты съ нами въ Киллингвортъ.
Сэй.
Тогда-бъ я васъ опасности подвергъ.
Мой видъ имъ ненавистенъ, потому
Я въ городѣ останусь и намѣренъ
Скрываться здѣсь, насколько это можно.
2-ой гонецъ.
Кэдъ овладѣлъ и Лондонскимъ мостомъ;
Всѣ жители бѣгутъ, дома бросая,
Чернь, жадная къ наживѣ, пристаетъ
Къ измѣннику; всѣ сообща клянутся,
Что городъ весь и вашъ дворецъ разграбятъ.
Букингамъ.
Не медлите и - на коня!
Король.
Идемъ;
На Господа - надежда, Маргарита.
Королева.
Нѣтъ Суффолька! Конецъ моей надеждѣ.
Король.
Прощайте, лордъ. Мятежникамъ не вѣрьте.
Букингамъ.
И никому - изъ страха предъ измѣной.
Сэй.
Я на мою невинность полагаюсь,
A потому рѣшителенъ и храбръ.
Лордъ Скэльсъ и друг³е - на стѣнѣ, внизу нѣсколько горожанъ.
Скэльсъ. Ну, что, убитъ Джонъ Кэдъ?
1-ый горожанинъ. Нѣтъ, милордъ, и не похоже на то, что онъ будетъ убитъ, они овладѣли мостомъ, всѣхъ перебивъ, кто имъ сопротивлялся; лордъ мэръ проситъ вашу милость прислать ему изъ Тоуэра подкрѣплен³е для защиты города отъ мятежниковъ.
Скэльсъ.
Берите то, что уступить могу.
Мятежники тревожатъ и меня,
И Тоуэръ ужъ они пытались взять.
Сберите войско въ Смитфильдѣ, туда же
Я Мэтью Гау вамъ пришлю. Сразитесь
За короля, отечество и жизнь.
Простите же. Я долженъ возвратиться.
Входятъ Джонъ Кэдъ и его приверженцы. Онъ ударяетъ жезломъ о лондонск³й камень.
Кэдъ. Теперь Мортимеръ хозяинъ города. И вотъ, сидя здѣсь, на лондонскомъ камнѣ, я приказываю и повелѣваю, чтобы на счетъ города въ сточныхъ трубахъ текло одно красное вино - во весь первый годъ нашего царствован³я. И отнынѣ всяк³й, кто не назоветъ меня лордомъ Мортимеромъ - будетъ считаться измѣнникомъ.
Солдатъ. Джонъ Кэдъ! Джонъ Кэдъ!
Кэдъ.
Положить его на мѣстѣ! (Солдата убиваютъ).
Смитъ. Если y этого малаго есть здравый смыслъ, онъ никогда уже больше не назоветъ васъ Джономъ Кэдомъ: онъ получилъ достаточно вѣское предупрежден³е.
Дикъ. Милордъ, въ Смитфильдѣ собраны войска.
Кэдъ. Ну, тогда идемъ сразиться съ ними, но прежде ступайте и подожгите лондонск³й мостъ, a если можно, то и - Тоуэръ. Идемъ.
(Уходятъ).
Тревога. Входятъ съ одной стороны Кэдъ и его отрядъ, съ другой - граждане и королевск³я войска подъ начальствомъ Мэтью Гау. Они сражаются. Мэтью Гау убитъ.
Кэдъ. Вотъ такъ, господа. A теперь пусть нѣсколько человѣкъ отправятся и разнесутъ Савойск³й дворецъ, a друг³е пусть возьмутся за суды. Долой все!
Дикъ. У меня просьба къ вашей свѣтлости.
Кэдъ. За это слово все исполню - даже если попросишь сдѣлать тебя лордомъ.
Дикъ. Я прошу только, чтобы законы Англ³и исходили изъ вашихъ устъ.
Джонъ (въ сторону). Но такъ это будутъ больные законы, потому что ему ткнули копьемъ въ ротъ и рана еще не зажила.
Смитъ (въ сторону). Нѣтъ, Джонъ, это будетъ вонюч³й законъ; y него несетъ изо рта поджареннымъ сыромъ.
Кэдъ. Я объ этомъ думалъ, и такъ оно и будетъ. Впередъ, сожгите всѣ государственные акты. Мой ротъ будетъ англ³йскимъ парламентомъ.
Джонъ (въ сторону). Значитъ, y насъ будутъ кусающ³е законы, пока y него не выбьютъ зубовъ.
Кэдъ. И отнынѣ все будетъ общимъ.
Гонецъ. Милордъ - добыча y насъ, добыча! Вотъ лордъ Сэй, который продалъ города Франц³и и заставилъ насъ платить двадцать одинъ разъ по пятнадцатой и по шиллингу съ фунта, собирая подать на послѣднюю войну.
Входитъ Джорджъ Бевисъ съ лордомъ Сэй.
Кэдъ. За это ему десять разъ снесутъ голову. Ахъ ты, Сэй, кисейный лордъ! теперь ты попался нашему королевскому суду. Какъ ты оправдаешься передъ моимъ величествомъ въ томъ, что отдалъ Норманд³ю Monsieur Basimecu, дофину Франц³и? Да будетъ тебѣ объявлено отъ имени моего, лорда Мортимера, что я метла, которая должна вымести со двора такой соръ, какъ ты. Ты предательски развратилъ молодежь королевства тѣмъ, что завелъ школы. Наши предки не знали другихъ книгъ, кромѣ бирки, ты же ввелъ книгопечатан³е. Во вредъ королю, его коронѣ и достоинству, ты выстроилъ бумажную фабрику. Тебѣ будетъ доказано въ лицо, что около тебя есть люди, говорящ³е зачастую о существительныхъ и глаголахъ и употребляющихъ так³я отвратительныя слова, какихъ христ³анину не въ моготу и слушать. Ты назначилъ мировыхъ судей, призывающихъ къ отвѣту бѣдныхъ людей по дѣламъ, по которымъ они не въ состоян³и что-либо отвѣтить. Мало того, ты ихъ сажалъ въ тюрьмы, a такъ какъ они не умѣли читать, то ты вѣшалъ ихъ. A между тѣмъ, этимъ они больше всего были достойны жизни. Ты ѣздишь на лошади, покрытой попоной, не правда-ли?
Сэй. Что же изъ этого?
Кэдъ. A то, что тебѣ не слѣдовало прикрывать лошадь плащемъ, когда люди, болѣе достойные, чѣмъ ты, ходятъ въ штанахъ и курткѣ.
Дикъ. И работаютъ просто въ рубашкѣ, какъ, напримѣръ я, мясникъ.
Сэй. Послушайте, жители Кента...
Дикъ. Что ты скажешь про Кентъ?
Сэй. Только одно: это bona terra, malagens.
Кэдъ. Прочь его, прочь. Онъ говоритъ по-латыни.
Лордъ Сэй.
Послушайте, a тамъ, куда хотите,
Вы можете меня отправить. Цезарь
Въ своихъ запискахъ говоритъ о Кентѣ,
Что это - самый просвѣщенный край
На островѣ британскомъ, живописный,
Зажиточный. Народъ - великодушенъ,
Богатъ и смѣлъ, a потому, надѣюсь,
Что свойственно и состраданье вамъ.
Не продавалъ Норманд³и я съ Мэномъ,
Но далъ бы жизнь за возвращенье ихъ.
Мой судъ всегда былъ милостивъ, и слезы -
Но не дары - могли меня смягчить.
И подати взималъ я лишь на пользу
Страны и короля, и васъ самихъ,
Я одарялъ ученыхъ, потому что
Самъ отличенъ монархомъ за науку.
Невѣжество - Господня кара, знанья -
Вотъ крылья тѣ, что къ небесамъ возносятъ.
Когда не одержимы духомъ злобы -
Вы убивать не станете меня.
Для вашего же блага, съ королями
Чужихъ земель я велъ переговоры...
Кэдъ.
Молчи! Въ бою нанесъ ли ты ударъ?
Сэй.
У сильныхъ руки длинныя, и часто
Я поражалъ враговъ незримыхъ на смерть.
Джорджъ.
О, низк³й трусъ! Ты сзади нападалъ?
Сэй.
Я блѣденъ сталъ, трудясь на нашу пользу.
Кэдъ.
Дай по уху ему, чтобъ покраснѣлъ.
Сэй.
Я, разбирая тяжбы неимущихъ,
Самъ захирѣлъ и вѣчно я болѣю.
Кэдъ. Мы угостимъ тебя пеньковымъ верв³емъ, a затѣмъ полѣчимъ топоромъ.
Дикъ. Ты чего же дрожишь?
Сэй.
Дрожь вызвана не страхомъ, a недугомъ.
Кэдъ. Нѣтъ, онъ киваетъ головою, какъ будто хочетъ сказать: я съ вами расквитаюсь. Посмотримъ, будетъ ли она тверже держаться на шестѣ? Увесть его и обезглавить!
Сэй.
Скажите мнѣ: въ чемъ больше я виновенъ?
Почета я иль денегъ добивался?
Набилъ сундукъ награбленной казной?
Иль роскошью нарядъ мой поражаетъ?
Кого обидѣлъ я, что вы хотите
Убить меня? Отъ крови руки чисты,
Отъ помысловъ лукавыхъ - грудь моя.
Оставьте же мнѣ жизнь.
Кэдъ (про себя). Слова его пробуждаютъ во мнѣ укоръ совѣсти, но я подавлю его. Онъ умретъ, хотя бы изъ-за того, что такъ хорошо защищаетъ свою жизнь. Ведите его. У него подъ языкомъ нечистый, онъ говоритъ не отъ имени Господа. Взять его, говорю я, и отрубить ему голову. Затѣмъ вломитесь въ домъ къ его зятю, сэръ Джемсу Кромеру, обезглавьте его, и принесите сюда на шестахъ головы обоихъ.
Всѣ. Будетъ исполнено.
Сэй.
Сограждане! Что еслибъ и Господь
Мольбы не принялъ вашей - каково
Въ предсмертный часъ пришлось бы вашимъ душамъ?
Смягчитесь же, и жизнь оставьте мнѣ.
Кэдъ. Уведите его и сдѣлайте, какъ я приказалъ. (Нѣсколько человѣкъ уводятъ лорда Сэя). Самый гордый пэръ во всемъ королевствѣ не сноситъ голову на плечахъ, если не заплатитъ мнѣ дани, ни одна дѣвушка не выйдетъ замужъ, не заплативъ мнѣ своей дѣвственностью, мужчины будутъ зависѣть отъ меня in capite, и мы приказываемъ и повелѣваемъ, чтобы жены ихъ были такъ свободны какъ только сердце можетъ пожелать, a языкъ - выразить.
Дикъ. Милордъ, когда же мы пойдемъ въ Чипсайдъ и расквитаемся за товары - оруж³емъ?
Кэдъ. Понятно, сейчасъ же.
Всѣ. Вотъ и отлично!
(Возвращаются мятежники, неся головы лорда Сэя и его зятя).
Кэдъ. A развѣ это и еще того не лучше? Пусть поцѣлуются, вѣдь они любили другъ друга при жизни. A теперь - разлучите ихъ, не то они сговорятся отдать Франц³и еще друг³е города. Солдаты, отложите грабежъ города до ночи; предшествуемые этими головами вмѣсто жезловъ - мы хотимъ проѣхать по улицамъ и заставить ихъ цѣловаться на каждомъ перекресткѣ.
(Уходятъ).
Тревога. Входитъ Кэдъ съ шайкою.
Кэдъ. Вверхъ по Рыбной улицѣ! Внизъ къ углу святого Магнуса! Бейте, валите ихъ, бросайте ихъ въ Темзу! (Трубятъ къ переговорамъ, затѣмъ отбой). Что это я слышу за шумъ? Кто настолько дерзокъ, что осмѣливается трубить отбой или къ переговорамъ, когда я приказываю бить?
Входятъ Букингамъ и старый Клиффордъ съ войсками.
Букингамъ.
Препятствовать тебѣ хотимъ и смѣемъ;
Знай, Кэдъ, что мы - послы отъ государя
Къ введенному тобою въ соблазнъ народу -
Прощенье всѣмъ здѣсь объявляемъ, кто,
Покинувши тебя, вернется въ домъ свой.
Клиффордъ.
Что скажете, сограждане? Смягчитесь
И примите предложенную милость,
Иль приведетъ мятежникъ васъ на смерть?
Тѣ, кто, любя монарха, милость примутъ,
Пусть кинутъ шапки вверхъ и закричатъ:
- Да здравствуетъ король! - Кто врагъ ему,
И кѣмъ не почитаемъ Генрихъ Пятый,
Передъ которымъ Франц³я дрожала -
Мечомъ взмахнувъ, пускай проходитъ мимо.
Всѣ.
Да здравствуетъ король! (bis).
Кэдъ. Какъ, Букингамъ и Клиффордъ, неужели вы такъ храбры? A вы, низкое мужичье, неужели вы вѣрите имъ? Или вы хотите, чтобы васъ повѣсили съ вашими прошен³ями на шеѣ? Для того-ли мечъ мой прорубился сквозь лондонск³я ворота, чтобы вы оставили меня y Бѣлаго Оленя, въ Соутуоркѣ? Я думалъ, что вы не положите оруж³я до тѣхъ поръ, пока не вернете свою прежнюю свободу. Но всѣ вы трусы и мямли, вамъ нравится жизнь въ рабствѣ y дворянъ. Пусть они тяжелыми ношами ломятъ вамъ спины, пусть отнимаютъ y васъ изъ-подъ носу ваши дома, похищаютъ y васъ на глазахъ вашихъ женъ и дочерей. Что касается меня, то я самъ постою за себя. Итакъ, да будетъ вамъ Божье проклятье легкою ношей.
Всѣ. Мы пойдемъ за Кэдомъ (bis).
Клиффордъ.
Не Генриху-ли Пятому онъ сынъ,
Что криками такими заявили
Готовность всѣ послѣдовать за Кэдомъ?
Иль поведетъ во Франц³ю онъ васъ
И въ герцоги произведетъ и въ графы?
Нѣтъ y него ни дома, ни пр³юта,
И самъ живетъ лишь тѣмъ, что обираетъ
Онъ вашихъ же друзей и насъ. Не стыдно-ль,
Что между тѣмъ какъ вы чините смуты -
Тѣ самые трусливые французы,
Которыхъ вы бивали такъ недавно,
Изъ-за моря нахлынувъ, васъ побьютъ?
Мнѣ кажется среди междоусоб³й,
Что вижу здѣсь хозяевами ихъ,
И встрѣчнымъ всѣмъ кричатъ они: - мужикъ!
Пусть лучше гибнутъ десять тысячъ Кэдовъ,
Чѣмъ вы подъ власть французовъ попадете!
Во Франц³ю! Вернемъ свои потери!
Но Англ³ю родную пожалѣйте.
Король богатъ, вы сильны и храбры.
Господь за насъ! Побѣда несомнѣнна!
Всѣ. Да здравствуетъ Клиффордъ! Идемъ за королемъ и Клиффордомъ.
Кэдъ. Перо, которое вѣтеръ носитъ взадъ и впередъ, не такъ легко мѣняетъ направлен³е, какъ эта толпа. Имя Генриха Пятаго влечетъ ихъ на сотни бѣдъ и заставляетъ покинуть меня. Я вижу, какъ они сговариваются, чтобы меня захватить. Мечъ мой проложить мнѣ дорогу, такъ какъ здѣсь нечего оставаться. На зло аду и чертямъ, пробьюсь сквозь самую вашу середину. Пусть небо и честь будутъ мнѣ свидѣтелями, что не недостатокъ рѣшимости съ моей стороны, a низкая и безстыдная измѣна моихъ приверженцевъ заставляетъ меня бѣжать.
Букингамъ.
Какъ, онъ бѣжалъ? Скорѣй за нимъ въ погоню.
Кто голову измѣнника доставитъ
Самъ королю - кронъ тысячу получитъ.
За мной, бойцы, и средство мы измыслимъ
Для примиренья всѣхъ васъ съ королемъ.
Трубы. На террасу входятъ король, королева и Сомерсетъ.
Король.
Бывалъ ли въ цѣломъ м³рѣ государь,
Что менѣе бы радовался власти?
Едва изъ колыбели - коронованъ
Я девяти лишь мѣсяцевъ отъ роду.