; Доказываетъ слабость вашихъ правъ,
То не сдержать я вправѣ обѣщанье
О помощи - вамъ данное сейчасъ,
Хотя готовъ я всякое вниманье
Вамъ оказать, какое въ вашемъ санѣ
Вамъ подобаетъ и съ моимъ - совмѣстно.
Уорикъ.
Въ Шотланд³и живетъ спокойно Генрихъ,
Ничѣмъ онъ не владѣетъ, потому
И потерять онъ ничего не можетъ.
A что до васъ, въ прошедшемъ - королевы,
Васъ поддержать способенъ вашъ отецъ,
Его бы вамъ, не Франц³ю, тревожить.
Маргарита.
Молчи, безстыдный Уорикъ! Горделиво
Ты королей возводишь и свергаешь.
Я не уйду, пока не обличу
Правдивыми слезами и рѣчами
Предъ королемъ твой замыселъ лукавый
И Эдуарда лживую любовь,
Вы оба съ нимъ - одной породы птицы.
Король Людовикъ.
Тебѣ посланье, Уорикъ, или намъ.
Гонецъ (Уорику).
Милордъ посолъ, вотъ письма вашимъ братомъ
Вамъ присланы, маркизомъ Монтэгю.
(Людовику). Вамъ, государь, отъ короля посланье.
(Маргаритѣ). Милэди,- вамъ не знаю отъ кого.
Оксфордъ.
Я радъ, что королева улыбнулась,
Межъ тѣмъ какъ Уорикъ хмурится.
Принцъ.
Людовикъ
Ногою топнулъ, словно обожгло
Его огнемъ. Все къ лучшему, надѣюсь.
Король Людовикъ.
Как³я вѣсти, Уорикъ? Королева?
Маргарита.
Мои - несутъ нежданно радость сердцу.
Уорикъ.
Мои - печаль и сердца недовольство.
Король Людовикъ.
Какъ? Вашъ король обвѣнчанъ съ лэди Грей?
И съ тѣмъ, чтобъ свой и вашъ обманъ загладить,
Мнѣ шлетъ письмо, стараясь успокоить!
Такъ съ Франц³ей союза ищетъ онъ?
Какъ онъ посмѣлъ надъ нами такъ глумиться?
Маргарита.
Я васъ предупреждала; таковы:
Въ любви - Эдвардъ, a въ честности лордъ Уорикъ.
Уорикъ.
Король французск³й! Небомъ я клянусь,
Надеждою на райское блаженство -
Невиненъ я въ проступкѣ Эдуарда.
Онъ не король мнѣ болѣе: меня
Позоритъ онъ, себя - еще сильнѣе,
Когда позоръ способенъ сознавать.
Забылъ-ли я, что ради дома ²орковъ,
Безвременно скончался мой отецъ?
Что онъ мою племянницу обидѣлъ?
Я Генриха лишилъ законныхъ правъ.
И вотъ за все вознагражденъ стыдомъ?
Позоръ - ему; лишь чести я достоинъ.
Чтобъ честь вернуть, запятнанную имъ -
Его покинувъ, къ Генриху вернусь.
Прошедшее забудьте, королева,
Я вѣрный вамъ слуга отнынѣ буду,
Я отомщу обиду лэди Боны
И Генриху верну его престолъ.
Маргарита.
Отъ словъ такихъ вражда любовью стала
Я прежн³я обиды забываю
И радуюсь, что Генриху ты другъ.
Уорикъ.
Я - другъ ему, настолько вѣрный другъ,
Что если дать король намъ удостоитъ
Лишь небольшой, но избранный отрядъ -
Я высадиться въ Англ³и берусь
И силою тирана низложить.
Не y жены себѣ найдетъ онъ помощь.
A Кларенсъ - какъ я вижу изъ письма,
Готовъ отпасть отъ Эдуарда также
Зато, что похоть выше ставитъ тотъ,
Чѣмъ безопасность родины и силу.
Бона.
Братъ, можешь ты за Бону отомстить
Лишь помощью несчастной королевѣ.
Маргарита.
Прославленный король, какъ будетъ жить
Мой бѣдный Генрихъ, если ты ему
Въ отчаяньѣ глубокомъ не поможешь?
Бона.
Обижена я съ королевой вмѣстѣ.
Уорикъ.
И также я, прекрасная принцесса.
Король Людовикъ.
И я - съ тобой, и съ ней, и съ Маргаритой.
Но твердо я рѣшился вамъ помочь.
Маргарита.
За все я васъ благодарю смиренно.
Король Людовикъ.
Спѣши обратно, англ³йск³й гонецъ,
И лживый Эдуардъ, король вашъ мнимый,
Пусть отъ тебя узнаетъ, что Людовикъ
Шлетъ къ новобрачнымъ ряженыхъ на пиръ
Что видѣлъ здѣсь - ему на страхъ повѣдай.
Бона.
Скажи: ношу я ивовый вѣнокъ,
Его вдовцомъ надѣясь видѣть вскорѣ.
Маргарита.
Скажи ему, что трауръ я сняла
И вновь надѣть доспѣхи я готовлюсь.
Уорикъ.
Скажи ему: онъ оскорбилъ меня
И вскорѣ мной за то низложенъ будетъ.
Возьми награду. Отправляйся.
Король Людовикъ.
Уорикъ,
Ты, Оксфордъ, и пять тысячъ человѣкъ
Переплывите море и сразитесь
Съ коварнымъ Эдуардомъ. Если жъ надо,
То королева славная и принцъ
Послѣдуютъ со свѣжимъ подкрѣпленьемъ.
Но разрѣши сомнѣнье предъ уходомъ.
Какой залогъ ты въ вѣрности даешь?
Уорикъ.
Вотъ вѣрности незыблемый залогъ:
Когда согласны принцъ и королева -
Дочь старшую, мою отраду, съ нимъ
Соединю сейчасъ священнымъ бракомъ.
Королева.
Согласна я и благодарна вамъ.
Сынъ Эдуардъ, чиста она, прекрасна,
A потому ты Уорикъ дай руку
И вмѣстѣ съ ней - незыблемую клятву,
Что только дочь его твоею будетъ.
Принцъ.
Согласенъ я, она того достойна,
И въ подтвержденье клятвы - вотъ рука.
Король Людовикъ.
Чего жъ мы ждемъ? Пора сбирать солдатъ,
Ты, лордъ Бурбонъ, нашъ главный адмиралъ;
Ихъ на судахъ отправишь королевскихъ.
Желаю я, чтобъ жертвою войны
Палъ Эдуардъ за то, что въ видѣ шутки
Посваталъ онъ французскую принцессу.
(Уходятъ всѣ, кромѣ Уорика).
Уорикъ.
Явился я посломъ отъ Эдуарда,
Врагомъ его смертельнымъ я вернусь.
Онъ поручилъ мнѣ брачный договоръ,
Ужасная война отвѣтомъ будетъ.
Меня изъ всѣхъ посмѣшищемъ избралъ онъ,
Я обращу его насмѣшку - въ горе.
Я первымъ былъ - его на тронъ возведшимъ,
Я первымъ буду, кто его низвергнетъ.
Не къ Генриху питаю сожалѣнье,
Но Эдуарду мщу за униженье.
Лондонъ. Покой во дворцѣ.
Входятъ Глостеръ, Кларенсъ, Сомерсетъ u Монтегю.
Глостеръ.
Скажи, какого мнѣнья ты, братъ Кларенсъ
Объ этомъ новомъ бракѣ съ лэди Грэй?
Не сдѣлалъ-ли нашъ братъ достойный выборъ?
Кларенсъ.
Увы, отъ насъ до Франц³и - не близко,
И какъ же могъ онъ Уорика дождаться?
Сомерсетъ.
Милорды, замолчите. Вотъ король.
Глостеръ.
A съ нимъ - его достойная супруга.
Входитъ Эдуардъ со свитой, лэди Грэй уже королевою, Пемброкъ, Стаффордъ и Гастингсъ.
Кларенсъ.
Что думаю - я выскажу открыто.
Король Эдуардъ.
О выборѣ моемъ, что скажешь, Кларенсъ?
Задумчивъ ты и словно недоволенъ?
Кларенсъ.
Не больше, чѣмъ Людовикъ и графъ Уорикъ,
Столь слабые и духомъ и разсудкомъ,
Что ихъ совсѣмъ не оскорбитъ обида.
Король Эдуардъ.
Пусть безъ причинъ обидятся они,
Они вѣдь только - Уорикъ и Людовикъ.
И я король для Уорика и васъ,
A поступать воленъ, какъ пожелаю.
Глостеръ.
Вольны затѣмъ, что вы для насъ король,
Но спѣшный бракъ - удаченъ очень рѣдко.
Король Эдуардъ.
И ты, братъ Ричардъ, также оскорбленъ?
&n