sp; И охраняемъ братъ твой только стражей -
Его могли-бъ мы захватить врасплохъ.
Развѣдчики находятъ дѣло легкимъ.
Какъ сильный Д³омедъ съ Улисомъ - храбро
И съ ловкостью въ шатеръ проникли къ Резу,
Чтобъ роковыхъ коней ѳрак³йскихъ вывесть -
Покрытые покровомъ чернымъ ночи,
Могли-бъ и мы снять стражу Эдуарда
И взять его, не говорю: убитъ.
Хочу лишь захватить его нежданно.
Всѣ, кто со мной участвуетъ въ попыткѣ -
Провозгласите: Генрихъ! вслѣдъ за мной.
Идемъ безмолвно! За друзей его,
За Уорика - Богъ и святой Георг³й.
Лагерь Эдуарда, близъ ²орка.
Входятъ нѣсколько часовыхъ для караула при королевскомь шатрѣ.
1-ы й часовой.
Ступайте каждый къ своему посту,
Король уже ко сну расположился.
2-ой часовой.
Но развѣ онъ не ляжетъ?
1-ый часовой.
Онъ поклялся
Торжественно не спать въ своей постели
Покуда онъ иль Уорикъ не умрутъ.
2-ой часовой.
Должно быть, завтра будетъ этотъ день,
Коль вѣренъ слухъ, что Уорикъ недалеко.
3-³й часовой.
Скажи, прошу тебя: кто этотъ лордъ,
Что съ королемъ въ его шатрѣ остался?
1-ый часовой.
Лордъ Гастингсъ, другъ ближайш³й короля.
3-³й часовой.
Вотъ какъ! Но почему велитъ король,
Чтобъ въ городахъ начальники стояли,
A самъ живетъ въ открытомъ полѣ, въ стужу?
2-ой часовой.
Опаснѣе оно, зато - почетнѣй.
3-³й часовой.
Когда бы мнѣ покой да уваженье,
Я предпочелъ бы ихъ опасной чести.
Знай только Уорикъ положенье дѣлъ -
Онъ разбудилъ бы короля, пожалуй.
1-ый часовой.
Помѣхой будутъ наши аллебарды.
2-ой часовой.
Затѣмъ и сторожимъ, чтобъ охранять
Его особу отъ ночныхъ враговъ.
Входятъ Уорикъ, Кларенсъ, Оксфордъ, Сомерсетъ и войска.
Уорикъ.
Его шатеръ, a вотъ и часовые.
Смѣлѣй! Теперь иль никогда - намъ честь!
За мной,- и въ нашей власти Эдуардъ.
1-ый часовой.
Стой! Кто идетъ?
2 ой часовой.
Стой, или ты умрешь!
(Уорикъ и проч³е съ криками: Уорикъ! Уорикъ! бросаются на стражу, которая разбѣ³ается, крича: къ оруж³ю! Уорикъ и проч³е преслѣдуютъ ихъ. Трубы и барабаны. Возвращаются Уорикъ и проч³е, неся въ креслѣ короля, который не одѣтъ. Глостеръ и Гастин³съ, бѣгутъ).
Сомерсетъ.
Но кто бѣжалъ тамъ?
Уорикъ.
Ричардъ и лордъ Гастингсъ.
Пускай. Вотъ герцогъ.
Король Эдуардъ.
Герцогь? королемъ
Ты звалъ меня, прощаясь!
Уорикъ.
Это - прежде.
Посольск³й санъ во мнѣ вы оскорбили,
Санъ короля тогда жъ y васъ я отнялъ.
И мнѣ благодаря, вы - герцогъ ²оркъ.
И можете-ль вы королевствомъ править,
Когда не знали какъ почтить посла,
Какъ лишь съ одной женою повѣнчаться,
Какъ съ братьями вести себя по братски,
Какъ обезпечить благо государства,
Какъ отъ враговъ себя обезопасить?
Король Эдуардъ.
Ты также здѣсь, братъ Кларенсъ? Вижу я,
Что Эдуардъ безспорно долженъ пасть.
Но вопреки всѣмъ неудачамъ, Уорикъ,
Тебѣ и всѣмъ сторонникамъ твоимъ -
Я навсегда останусь королемъ.
Враждебный рокъ низвергнулъ мой престолъ,
Но духъ мой - шире колеса фортуны.
Уорикъ.
Будь, Эдуардъ, ты королемъ въ душѣ.
(Снимаетъ съ него корону).
Но Англ³и вѣнецъ пусть носить Генрихъ.
Онъ будетъ королемъ, a ты - лишь тѣнью.
Лордъ Сомерсетъ, прошу васъ наблюдите:
Пусть герцога арх³епископъ ²оркск³й,
Мой братъ, немедля приметъ подъ надзоръ.
Когда сражусь съ отрядомъ я Пемброка -
Прибуду самъ и сообщу ему
Людовика отвѣтъ и лэди Боны.
Прощай покуда, добрый герцогъ ²оркъ.
Король Эдуардъ.
Судьба велитъ, повиноваться надо,
Къ чему бороться съ вѣтромъ и теченьемъ?
(Уходитъ подъ стражею, съ нимъ Сомерсетъ).
Оксфордъ.
Ну, чтожъ теперь, милорды, остается,
Какъ не идти съ отрядами на Лондонъ?
Уорикъ.
Вотъ первое: должны изъ заключенья
Мы короля освободить немедля
И возвести на королевск³й тронъ.
Лондонъ. Покой во дворцѣ.
Входятъ Елизавета и Райверсъ.
Райверсъ.
Что, королева, такъ тревожитъ васъ?
Королева Елизавета.
Ужели вамъ, братъ Райверсъ, неизвѣстно
Несчаст³е, что короля постигло?
Райверсъ.
Онъ важное сраженье потерялъ?
Королева Елизавета.
Нѣтъ, самого его мы потеряли.
Райверсъ.
Король убитъ?
Королева Елизавета.
Почти убитъ: онъ - плѣнникъ.
Иль стражей измѣнившею онъ преданъ,
Иль былъ врагомъ захваченъ онъ врасплохъ.
A далѣе, насколько я узнала,
Его епископъ ²оркск³й охраняетъ,
Братъ Уорика свирѣпаго, нашъ врагъ.
Райверсъ.
Вѣсть грустная, но все же, королева,
Не унывайте. Уорикъ можетъ битву
И проиграть, какъ выигралъ ее.
Королева Елизавета.
До той поры жизнь поддержу надеждой,
Отчаянье должна я побороть
Изъ нѣжности къ ребенку Эдуарда,
Котораго ношу подъ сердцемъ нынѣ.
Вотъ что во мнѣ обуздываетъ гнѣвъ
И крестъ нести покорно заставляетъ,
Вотъ почему я сдерживаю слезы
И вздохи, кровь сосущ³е, чтобъ ими
Не затопить, не задушить того,
Кто отпрыскъ Эдуарда и по праву
Наслѣдникомъ престола долженъ быть.
Райверсъ.
Но съ Уорикомъ что сталось, королева?
Королева Елизавета.
Извѣстно мнѣ, что онъ идетъ на Лондонъ,
Чтобъ Генриха вѣнчать короной снова,
Итакъ, должны друзья Эдварда пасть.
Предупредивъ насил³е тирана -
(Повѣрю-ли тому, кто измѣнилъ?),
Немедленно въ святилищѣ укроюсь,
Чтобъ мнѣ спасти наслѣдника престола,
Избѣгну тамъ обмана и насилья.
Идемъ туда, пока возможно бѣгство,
Захватитъ Уорикъ насъ - тогда умремъ.
Паркъ близъ замка Миддльгомъ въ ²оркшайрѣ.
Входятъ Глостеръ, Гастингсъ, сэръ Вильямъ Стэнли и др.
Глостеръ.
Теперь, лордъ Гастингсъ и сэръ Вильямъ Стэнли,
Не удивляйтесь болѣе, что васъ
Я въ чащу парка самую завелъ.
Вотъ дѣло въ чемъ: король, какъ вамъ извѣстно,
Здѣсь - плѣнникомъ епископа, но тотъ
Съ нимъ хорошо обходится, свободу
Ему даетъ большую. Часто здѣсь
Охотится подъ слабымъ онъ надзоромъ,
И тайно я увѣдомилъ его,
Что если онъ, подъ видомъ развлеченья
Обычнаго, направится сюда -
То въ этотъ часъ друзей найдетъ и помощь
Съ тѣмъ, чтобъ его освободить изъ плѣна.
Входятъ король Эдуардъ и охотникъ.
Охотникъ.
Сюда, милордъ, здѣсь мы найдемъ добычу.
Король Эдуардъ.
Нѣтъ, вотъ сюда; охотники насъ ждутъ.
Братъ Глостеръ, Гастингсъ, вы сюда пришли
За тѣмъ, чтобъ красть епископскихъ оленей?
Глостеръ.
И часъ, и дѣло - намъ велятъ спѣшить.
Конь приготовленъ на опушкѣ парка.
Король Эдyардъ.
Куда же мы?
Гастингсъ.
Въ Линнъ, государь, оттуда -
Во Фландр³ю на корабляхъ.
Глостеръ.
Отлично
Придумано. Я такъ же полагалъ.
Король Эдуардъ.