bsp; Кардиналъ.
Сегодня герцогъ чудо совершилъ.
Суффолькъ.
О, да! Бѣжать заставилъ онъ хромого.
Глостеръ.
Вы больш³я свершали иногда:
У васъ бѣжали даже города.
Король.
Какую вѣсть приносишь, Букингамъ?
Букингамъ.
Такую вѣсть, что страшно и сказать.
Какая-то людей порочныхъ шайка
Въ сообществѣ милэди Элиноръ,
Протектора супруги, ихъ главы,
Вокругъ себя собравшей этотъ сбродъ -
На васъ злоумышляла, государь,
При помощи кудесниковъ и вѣдьмъ,
Захваченныхъ на мѣстѣ преступленья,
Когда они злыхъ духовъ вызывали,
О смерти вашей вопрошая ихъ
И о судьбѣ другихъ особъ, вамъ близкихъ,
Какъ это вы узнаете потомъ.
Кардиналъ.
Теперь, милордъ протекторъ, вѣроятно,
Пожалуетъ супруга ваша въ Лондонъ.
Такая вѣсть иное направленье
Дастъ твоему оружью, ты едва-ль
Придешь туда.
Глостеръ.
Прелатъ честолюбивый,
Мнѣ уязвлять ты сердце перестань.
Тоска и скорбь мою сломили силу,
И, побѣжденъ, тебѣ я уступаю,
Какъ уступилъ бы худшему рабу.
Король.
О, сколько бѣдъ - отъ злыхъ людей навлекшихъ
На собственную голову позоръ.
Королева.
Въ гнѣздѣ твоемъ пятно явилось, Глостеръ,
Смотри, чтобъ ты остался безъ пятна.
Глостеръ.
Свидѣтельствую небомъ, королева,
Какъ я люблю страну и государя.
Что до жены - не вѣдаю, въ чемъ дѣло,
Но съ грустью слышу то, что слышалъ я.
Чиста она, но если добродѣтель
И честь забывъ, она со сбродомъ зналась,
Марающимъ дворянство, словно сажа -
Отъ ложа и общенья моего
Ее изгнавъ, я предаю на жертву
Законовъ и стыда, который имя,
Честь Глостера впервые запятналъ.
Король.
Ночь эту здѣсь мы отдохнемъ, a завтра
Вернемся въ Лондонъ, гдѣ разсмотримъ дѣло
Въ подробности. Преступниковъ презрѣнныхъ
Потребовавъ къ отвѣту, взвѣсимъ все
На тѣхъ вѣсахъ священныхъ правосудья,
Чей перевѣсъ - на правой сторонѣ.
СЦЕНА II.
Лондонъ. Садъ герцога ²орка.
²оркъ, Сольсбери, Уорикъ.
²оркъ.
Теперь, милорды, Сольсбери и Уорикъ,
Нашъ скромный ужинъ кончился, и здѣсь
Въ укромномъ мѣстѣ вамъ на разсмотрѣнье
Дозвольте мнѣ мои права представить -
Безспорныя на англ³йск³й престолъ.
Сольсбери.
Я жажду все, милордъ, подробно слышать.
Уорикъ.
Да, милый ²оркъ, когда въ своемъ ты правѣ,
То вѣрныхъ слугъ въ Невиляхъ ты найдешь.
²оркъ.
Такъ слушайте. Семь сыновей, милорды,
Отъ Эдуарда Третьяго родились.
Принцъ Черный, принцъ Уэльск³й, первымъ былъ,
Вторымъ же - Вильямъ Гэтфильдъ; третьимъ сыномъ
Былъ Л³онель, Кларенск³й герцогъ, дальше
Четвертымъ въ родѣ - Гуантъ, Джонъ Ланкастеръ,
A пятымъ - Эдмундъ Лэнгли, герцогъ ²оркъ,
Шестымъ былъ Томасъ Вудстокъ, герцогъ Глостеръ,
Послѣднимъ и седьмымъ - Виндзорск³й Вильямъ.
Но при отцѣ скончался Черный принцъ,
И Ричарда наслѣдникомъ оставилъ,
Который послѣ смерти Эдуарда
Былъ королемъ, покуда старш³й сынъ
Ланкастера, тотъ Генрихъ Болингброкъ,
Что Генрихомъ Четвертымъ именуемъ,
Не захватилъ правленья и не свергнулъ
Законнаго монарха, отославъ
Жену его во Франц³ю обратно,
Его же - въ Помфретъ, гдѣ, какъ всѣмъ извѣстно,
Предателемъ былъ Ричардъ умерщвленъ.
Уорикъ.
Лишь истину, отецъ, сказалъ намъ герцогъ,
Такъ былъ вѣнецъ Ланкастеромъ добытъ.
²оркъ.
И силою, не правомъ онъ удержанъ.
Когда скончался Ричардъ - старш³й въ родѣ,
Онъ перейти былъ долженъ въ родъ второго.
Сольсбери.
У Гэтфильда потомства не осталось.
²оркъ.
Но трет³й сынъ, Кларенск³й герцогъ, въ силу
Чьихъ правъ себѣ я требую вѣнца,
Оставилъ дочь - Филиппу; ей супругомъ
Былъ Мортимеръ, графъ Марчъ, имѣвш³й сына,
Что Роджеромъ былъ названъ, y того
Былъ Эдмундъ сынъ и Анна съ Леонорой.
Сольсбери.
Про Эдмунда я этого читалъ:
При Болингброкѣ право предъявилъ
Онъ на престолъ, и былъ бы государемъ,
Когда-бъ его Глендауръ въ заточеньи
Не продержалъ до смерти. Но - кончай.
²оркъ.
Сестра Эдмунда, Анна, мать моя,
Наслѣдница престола, вышла замужъ
За Ричарда Кембриджа, чьимъ отцомъ
Былъ Эдмундъ ²оркъ, сынъ пятый Эдуарда.
По ней себѣ я требую престолъ.
Ей былъ отцомъ графъ Марчъ, сынъ Мортимера,
Вступившаго съ Филиппою въ союзъ,
Единственною дочерью Кларенса.
Итакъ, когда наслѣдуетъ не младшихъ,
Но старшаго потомство, я - король.
Уорикъ.
Что можетъ быть яснѣй и проще? Генрихъ
Наслѣдуетъ по Гаунту, который -
Четвертый сынъ, a ²оркъ - по Л³онелю,
Что третьимъ былъ. Потомство Л³онеля
Должно царить, покуда не изсякнетъ:
Оно цвѣтетъ въ тебѣ, въ твоихъ сынахъ -
Могучаго ствола вѣтвяхъ прекрасныхъ.
Отецъ мой, Сольсбери, склони колѣни;
Пусть первые въ уединенномъ мѣстѣ
Здѣсь королю законному ту почесть
Мы воздадимъ, что слѣдуетъ ему.
Оба.
Да здравствуетъ король британск³й Ричардъ.
²оркъ.
Благодаримъ васъ, лорды, но еще
Я не король, покуда не вѣнчался
И своего меча не обагрилъ
Въ Ланкастерской крови. Того достигнуть
Возможно лишь обдуманно и втайнѣ.
A въ эти дни примѣръ съ меня берите,
Закрывъ глаза, на дерзости Суффолька,
Бьюфорта здѣсь, тщеславье Сомерсета
И Букингама, дерзость всей ихъ шайки,
Покуда пастырь стада не затравленъ -
Достойный принцъ, добрѣйш³й герцогъ Гомфри.
Они хотятъ сгубить его, и сами
Погибнуть съ нимъ - предсказываетъ ²оркъ.
Сольсбери.
Мы поняли, милордъ, оставимъ это.
Уорикъ.
Я чую сердцемъ въ будущемъ графъ Уорикъ
Доставить ²орку герцогу престолъ.
²оркъ.
A я, Невиль, вполнѣ увѣренъ въ томъ,
Что въ Англ³и при Ричардѣ графъ Уорикъ
Первѣйшимъ будетъ послѣ короля.
Трубы. Входятъ король Генрихъ, королева Маргарита, Глостеръ, ²оркъ, Суффолькъ, Сольсбери. Подъ стражею: герцогиня Глостеръ, Марджери Джордэнъ, Соутвель, Юмъ и Болингброкъ.
Король.
Приблизьтесь вы, Элеонора Кобгэмъ
Супруга лорда Глостера. Предъ Богомъ
И королемъ тяжка твоя вина.
Вотъ приговоръ за грѣхъ, который смертью
Писан³е карать повелѣваетъ.
  Васъ четверыхъ въ тюрьму сведутъ; оттуда -
На мѣсто казни. Въ Смитфильдѣ сожгутъ
Колдунью въ пепелъ; васъ троихъ повѣсятъ.
Вы, будучи рожденьемъ благородны,
Теряете не жизнь, a честь, милэди,
И послѣ покаянья предъ народомъ
Трехдневнаго, отправитесь въ изгнанье
На островъ Мэнъ, подъ стражей Джона Стэнли.
Герцогиня.
Изгнан³ю привѣтъ - привѣтъ и смерти.
Глостеръ.
Тебя законъ судилъ, и не могу я
Тѣхъ оправдать, кто осужденъ закономъ.
(Герцогиня и проч³е уходятъ подъ стражею).
Полны слезами очи, сердце - скорбью.
Безслав³е въ так³е годы, Гомфри,
Чело твое къ землѣ отъ горя склонитъ.
Молю меня уволить, государь.
Для горести моей - уединенье,
Для лѣтъ моихъ - спокойств³е мнѣ нужно.
Король.
Стой, Гомфри, герцогъ Глостеръ! Предъ уходомъ
Отдай мнѣ жезлъ: протекторомъ своимъ
Я буду самъ, Господь - моей надеждой,
Моимъ вождемъ и свѣточемъ въ пути,
Иди же съ миромъ, Гомфри, мой любимый
Не меньше, чѣмъ когда ты былъ протекторъ.
Королева.
Причины нѣтъ, чтобъ взрослый государь
Нуждался въ покровительствѣ, какъ мальчикъ.
Богъ и король страною будутъ править.
&nb