Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 58

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi



nbsp;                 Король Эдуардъ.
  
             Возсѣли мы опять на царскомъ тронѣ,
             Онъ вражескою кровью купленъ вновь.
             На высотѣ гордыни ихъ, скосили
             Не мало мы противниковъ отважныхъ,
             Какъ осенью созрѣвш³й колосъ жнутъ.
             Три Сомерсета трижды именитыхъ,
             Какъ храбрые и смѣлые бойцы,
             Два Клиффорда и два Нортумберлэнда,-
             Среди бойцовъ, во весь опоръ летѣвшихъ
             При звукѣ трубъ - храбрѣйшихъ не бывало!
             И два медвѣдя: Уорикъ съ Монтэгю,
             Которыми былъ левъ державный скованъ.
             Отъ рева ихъ въ быломъ лѣса дрожали!
             Устранены отъ трона подозрѣнья,
             Поднож³емъ намъ служитъ безопасность.
             Поди сюда, Елизавета. Сына
             Поцѣловать хочу я. Нэдъ малютка.
             Дядья твои и твой отецъ зимою
             Ночной порою бодрствовали въ латахъ,
             Пѣшкомъ ходили въ жгуч³й лѣтн³й зной,
             Съ тѣмъ, чтобы ты владѣлъ короной мирно,
             Пожавъ плоды отъ нашихъ же трудовъ.
  
                       Глостеръ (про себя).
  
             Когда умрешь,- я жатву уничтожу,
             На свѣтѣ я пока не много значу,
             Но создано плечо мое для груза;
             Взвалю его, иль спину я сломаю.
             Ты проложи мнѣ путь, a ты исполни.
  
                       Король Эдуардъ.
  
             Любите королеву, Кларенсъ, Глостеръ!
             Племянника вы поцѣлуйте оба.
  
                       Кларенсъ.
  
             Долгъ вѣрности предъ вами, государь,
             Запечатлѣлъ я на устахъ младенца.
  
                       Королева Елизавета.
  
             Благодарю, брать Кларенсъ благородный!
  
                       Глостеръ.
  
             Любви къ стволу, котораго ты - отпрыскъ,
             Залогомъ будетъ нѣжный поцѣлуй.
             (Про себя). Такъ лобызалъ Учителя ²уда
             И за словами: - Благо!- зло таилъ.
  
                       Король Эдуардъ.
  
             Блаженствую на царствѣ, наслаждаюсь
             Спокойств³емъ въ странѣ, любовью братьевъ.
  
                       Кларенсъ.
  
             Какъ, государь, рѣшили съ Маргаритой?
             Рене, отецъ ея, французамъ отдалъ
             Въ залогъ Сицил³ю съ ²ерусалимомъ
             И за нее онъ присылаетъ выкупъ.
  
                       Король Эдуардъ.
  
             Во Франц³ю ее вы отошлите!
             Осталось намъ устроить рядъ пировъ
             Блистательныхъ, забавныхъ представлен³й,
             Которыми увеселяютъ дворъ.
             Трубите трубы! Горестямъ - прости,
             Открылись къ долгимъ радостямъ пути!
  

О. Чюмина.

 []

  

Примѣчан³я

Въ составлен³и примѣчан³й къ V тому принимали участ³е: Р. И. Бойль, С. А. Венгеровъ и А. Г. Горифельдъ.

  

КОРОЛЬ ГЕНРИХЪ ШЕСТОЙ.

Часть I.

   Стр. 9. Дѣйствующ³я лица.
   Списокъ дѣйствующихъ лицъ появился впервые въ издан³и Роу (1709 г.). Отсутств³е его было особенно неудобно въ этой пьесѣ, гдѣ дѣйствующ³я лица, имѣющ³я не одно имя, появляются то подъ однимъ, то подъ другимъ. По недосмотру въ русскомъ текстѣ списка неправильное, но прежде общепринятое y насъ чтен³е Салисбюри напечатано въ скобкахъ не за правильнымъ Сальсбери, a за Графомъ Суффолькъ. Должно отмѣтить, что дяди короля Глостеръ и Бедфордъ - тѣ самые принцы Гемфри и Джонъ Ланкастерск³й (сыновья Генриха IV), которые выступаютъ въ хроникѣ "Король Генрихъ ²V" (томъ II, стр. 188).
   Стр. 9. Графъ Уорикъ.
   Ритсонъ обратилъ вниман³е на то, что выступающаго здѣсь Уорика, называемаго также Ричардъ Бьючемпъ, не слѣдуетъ смѣшивать съ появляющимся въ дальнѣйшемъ течен³и драмы графомъ ²орикомъ - Ричардомъ Невиль, получившимъ этотъ титулъ вслѣдств³е брака съ Анною Бьючемпъ. Этотъ фактъ, быть можетъ, былъ не замѣченъ самимъ Шекспиромъ.
   Стр. 9. Бедфордъ: Пустъ облекутся въ трауръ небеса.
   По мнѣн³ю комментаторовъ Стивенса и Мэлона здѣсь авторъ имѣлъ въ виду не только метафорическое обращен³е къ настоящимъ небесамъ, но и театральный потолокъ (на сценическомъ языкѣ Шекспира - heavens - небеса), который въ то время при соотвѣтственномъ содержан³и пьесы завѣшивался чернымъ сукномъ.
   Хрустальными косами потрясая.
   Намекъ на прозрачные лучи хвоста кометы.
   Стр. 9. Экзетеръ: Мы въ траурѣ, зачѣмъ же не въ крови
   Скорбимъ о немъ?
   То есть: почему мы еще не отомстили за него французамъ?
   Его убившихъ чарами своими!
   Въ подлинникѣ говорится о колдовскихъ стихахъ; о волшебной силѣ ихъ Шекспиръ могъ читать въ извѣстной ему книгѣ Реджинальда Скота "Discovery of Witchcraft"; (Раскрыт³е колдовства. 1584 г.).
   Стр. 10. Бедфордъ ...Когда
   Грудныхъ дѣтей питать слезами будутъ.
   То есть когда высохнутъ груди матерей.
   Чѣмъ Цезаря созвѣздье съ Вероникой.
   Въ подлинникѣ входящ³й гонецъ прерываетъ Бедфорда прежде чѣмъ онъ успѣваетъ назвать другое созвѣзд³е. "Веронику" (точнѣе "Волосы Береники") прибавили позднѣйш³е комментаторы.
   Стр. 10. Гонецъ:
   Въ гербѣ своемъ страна лишилась лил³й
   И половину поля потеряла.
   Такъ какъ, потерявъ Франц³ю, Англ³я лишилась также права носить въ своемъ гербѣ французск³я лил³и, то отъ "поля" ея герба отрѣзана половина.
   Стр. 10. Бедфордъ:
   Во Франц³и потѣшные огни
   Зажгу я въ честь Георг³я святого.
   Зажженные имъ во Франц³и города и села будутъ служить потѣшными огнями, какъ тѣ костры, которые принято зажигать въ Англ³и въ честь ея нац³ональнаго героя, св. Георг³я.
   Стр. 11. Экзетеръ:
   Припомните, милорды, поклялись
   Вы Генриху дофина уничтожитъ.
   Объ этой клятвѣ Глостера и Бедфорда разсказываетъ Голлиншедъ.
   Стр. 12. Карлъ:
   Ни въ небесахъ, до нынѣшняго дня,
   Ни на землѣ - путь Марса неизвѣстенъ.
   Путь планеты Марса былъ въ то время еще не опредѣленъ, и эта неизвѣстность его пути служила часто метафорическимъ выражен³емъ сомнительности военнаго счаст³я: "путь Марса неизвѣстенъ" ни на небѣ, гдѣ орбита его еще не вычислена, ни на землѣ, гдѣ всегда неизвѣстно, кто побѣдитъ.
   Стр. 12. Алансонъ:
   Землякъ нашъ повѣствуетъ Фруассаръ.
   Соотвѣтственныя цитаты изъ хроники выдающагося французскаго лѣтописца Фруассара (1338-1410) Шекспиръ нашелъ y Голлиншеда. Англ³ю эпохи Эдуарда III Фруассаръ зналъ лично.
   Рождались лишь Роланды съ Оливье.
   Роландъ и Оливье - два богатыря Карла Великаго, прославлен³ю которыхъ посвящено много старыхъ французскихъ пѣсенъ.
   Стр. 12. Рене:
   Руки ихъ для боя
   Заводятся, какъ мы часы заводимъ.
   "Шекспиръ имѣлъ здѣсь въ виду часы съ человѣческой фигурой, которая отбивала рукою часы" (Дел³усъ).
   Стр. 12. Батардъ Орлеанск³й.
   Батардъ - побочный сынъ. Это не позорящее прозвище, a оффиц³альное имя, которое незаконнорожденные потомки знатныхъ лицъ носили открыто.
   Стр. 18. Орлеанск³й:
   Чѣмъ въ Римѣ былъ y девяти сивиллъ.
   По предан³ю сивилла (прорицательница; изъ г. Кумъ предложила римскому царю Тарквин³ю купить y нея девять книгъ съ предсказан³ями о судьбахъ Рима. Царь отказался; сивилла, бросивъ въ огонь три книги, предложила ему купить за ту же цѣну остальныя шесть. По вторичномъ отказѣ Тарквин³я она сожгла еще три - и онъ купилъ оставш³яся три за первоначальную цѣну. Книги хранились въ Капитол³ѣ и были сожжены въ 405 г. по Р. Хр.

 []

   Стр. 13. Карлъ:
   Мечъ Деборы въ рукахъ твоихъ.
   Дебора или Девора - библейская пророчица, героиня, избавившая своимъ мужествомъ евреевъ отъ гнета ханаанскихъ племенъ, которыя были разбиты евреями, какъ разсказано въ книгѣ Судей, гл. IV и V.
   Стр. 11. Алансонъ:
   Онъ съ истины покровы всѣ снимаетъ.
   Точнѣе: "онъ исповѣдуетъ эту женщину вплоть до рубашки"; оттѣнокъ двусмысленности сохраненъ и въ переводѣ.
   Стр. 14. Дѣва:
   Для васъ второе лѣто зацвѣтетъ
   Какъ только я приму въ войнѣ участье.
   Въ подлинникѣ: "ждите лѣта св. Мартина и дней Гальц³оны", такъ называется позднее лѣто, доходящее до дня св. Мартина (11 ноября).
   Стр. 14. Дѣва: Кораблю
   Надменному, который разомъ несъ и Цезаря,
   И счаст³е его.
   Въ "Жизни Цезаря" Плутарха нашелъ Шекспиръ извѣстный эпизодъ: Цезapь, переодѣтый рабомъ, чтобы незамѣтно пробраться къ своимъ войскамъ, ѣхалъ на кораблѣ. Буря загнала его изъ рѣки въ открытое море. "Кормч³й не могъ идти дальше. Онъ приказалъ матросамъ повернуть судно и взять другой курсъ. Узнавъ объ этомъ, Цезарь открылся, взялъ изумленнаго встрѣчей съ нимъ кормчаго за руку и вскричалъ: "Другъ, смѣло впередъ, ничего не бойся,- ты везешь Цезаря, a вмѣстѣ съ Цезаремъ на кораблѣ и счаст³е Цезаря!". Матросы забыли про бурю".
   Стр. 14. Карлъ:
   Былъ Магометъ голубкой вдохновленъ.
   Во "Всем³рной Истор³и" Вальтера Raleigh'a Шекспиръ прочелъ о томъ, какъ Магометъ, пр³учивъ голубя клевать y него съ уха зерна пшеницы, убѣдилъ наивныхъ арабовъ, что голубь - посланецъ св. Духа, нашептывающ³й ему Его велѣн³я.
   На Константина матери Еленѣ.
   Мать императора визант³йскаго Константина св. Елена (211-327) пользовалась въ средн³е вѣка большимъ почетомъ, какъ пророчица, распространительница христ³анства и основательница праздника Воздвижен³я Креста.
   Ни дочерямъ Филиппа.
   Въ "Дѣян³яхъ Апостольскихъ" (гл. 21, ст. 9) говорится о четырехъ дочеряхъ Филиппа, дѣвственницахъ пророчицахъ.
   Стр. 15. Епископъ Винчестерск³й со слугами въ бурыхъ кафтанахъ.
   Въ бурыхъ кафтанахъ ходили прислужники духовнаго суда; люди Глостера, какъ служители свѣтской власти, одѣты въ синее.
   Стр. 15. Глостеръ.
   Меня впустить, попъ бритый, не велѣлъ ты.
   Епископъ, какъ католическ³й священникъ, ходитъ съ тонзурой - выбритой макушкой.
   Стр. 15. Глостеръ:
   Распутницамъ грѣхи ихъ отпускаешь.
   Лондонск³е публичные дома въ предмѣстьи Соутуаркъ были въ вѣдѣн³и епископа винчестерскаго, получавшаго съ нихъ налоги.
   Тебя въ твою же шляпу я упрячу. Насмѣшка надъ широкополой шляпой, которую носили и имѣли въ своемъ гербѣ кардиналы.
   Стр. 15. Винчестеръ:
   Здѣсь твой Дамаскъ. По предан³ю Каинъ убилъ Авеля въ окрестностяхъ Дамаска.
   Стр. 15. Глостеръ:
   Гусь Винчестеръ. Какъ и въ "Троилѣ и Крессидѣ" (д. V сц. 11) здѣсь винчестерск³й гусь - обычный намекъ на распутницъ, состоящихъ въ вѣдѣн³и епископа Винчестерскаго.
   Стр. 15. Винчестеръ:
   a принца устранить.
   Принцемъ называется пока юный король Генрихъ, который еще не коронованъ.
   Стр. 10. Мэръ.
   За палками пошлю я.
   "Палками" назывались лондонск³е городск³е сторожа, вооруженные дубинками.
   Стр. 16. Входятъ на стѣну оружейный мастеръ и сынъ ею.
   На шекспировской сценѣ крѣпостной стѣны не было. Оружейный мастеръ съ сыномъ выходили на сцену и снизу наводили оруж³е на возвышен³е, гдѣ стояли Сольсбери и Тальботъ. Эта сцена воспроизведена точно по Голиншеду.
   Стр. 16. Тальботъ.
   И сокрушить столбы изъ адаманта.
   Адамантъ - y Шекспира - то магнитъ, то алмазъ, то - какъ здѣсь - баснословный камень необычайной твердости и крѣпости.
   Стр. 17. Тальботъ:
   Плантагенеть! Исполню я.
   Тальботъ называетъ здѣсь графа Сольсбери Плантагенетомъ - по фамил³и короля, такъ какъ онъ - сынъ Эдуарда III и графини Сольсбери.

 []

   Стр. 17. Тальботъ:
   Дельфинъ. акула, дѣва иль загадка.
   Въ подлинникѣ непереводимая игра словъ: "Pucclle or puzzel, dolphin or dogfish" т. е. дѣва или старая карга, дельфинъ или морская собака. Dolphin - двусмысленность, такъ какъ значитъ также - дофинъ.
   Стр: 17. Тальботъ:
   Колдунья, кровъ пущу тебѣ. Существовало повѣрье, что тотъ, кто пуститъ вѣдьмѣ кровь, свободенъ отъ ея чаръ.
   Стр. 18. Тальботъ:
   Какъ Ганнибалъ не силою, но страхомъ
   Колдунья гонитъ насъ.
   Намекъ на извѣстную военную хитрость Ганнибала, который спасся отъ римскихъ войскъ, пустивъ на нихъ стадо быковъ съ горящими вѣтвями на рогахъ.
   Стр. 18. Карлъ. Дочь Астреи.
   Астрея - въ рим. миѳолог³и - богиня справедливости, дочь Юпитера и Ѳемиды, нѣкогда пребывавшая на землѣ, но еще въ желѣзномъ вѣкѣ покинувшая еe.
   Твои слова - какъ Адонисовъ садъ.
   Сады красавца Адониса, возлюбленнаго Венеры, упоминаются Плутархомъ. Изъ Плутарха же взяты и дальнѣйш³е историко-миѳологическ³е-намеки:
   Чѣмъ памятникъ Родопы изъ Мемфиса.
   Гетера Родопа воздвигла въ свою честь въ Мемфисѣ гигантскую пирамиду.
   Чѣмъ Дар³я блистательный ковчегъ -
   Драгоцѣнный ларецъ, отнятый Александромъ Македонскимъ y Дар³я и служивш³й побѣдителю для хранен³я поэмъ Гомера, съ которыми онъ не разставался въ походахъ.
   Не Сенъ-Дени, но ²оанна Дѣва.
   Ср. Д³онис³й - покровитель Франц³и; въ аббатствѣ Сенъ-Дени - усыпальница французскихъ королей (начиная съ Дагоберта I, ум. въ 638 г.).
   Стр. 19.
   Барабаны бьютъ похоронный маршъ.
   Точнѣе: барабаны бьютъ глухо (чтобы непр³ятель не услышалъ). Весь этотъ эпизодъ, перенесенный Шекспиромъ къ осадѣ Орлеана, относится y Голиншеда къ взят³ю Манса.
   Стр. 20. Они бѣгутъ, бросивъ свое платье.
   Французы первоначально бросились въ рубахахъ къ стѣнамъ, держа въ рукахъ прочее платье; теперь они въ бѣгствѣ бросаютъ его.

 []

   Стр. 22. Графиня: Я тогда прославлюсь, какъ скиѳская царица смертью Кира.
   Томириса, царица скиѳскаго племени Массагетовъ, мстя за уб³йство сына, убила царя Кира и опустила его отрубленную голову въ сосудъ съ кровью, дабы его кровожадность могла насытиться.
   Что именемъ его дѣтей пугаютъ.
   Въ лѣтописи Галля Шекспиръ читалъ, какъ французск³я матери пугали ребятишекъ словами: "Тальботъ идетъ". Весь эпизодъ съ графиней Овернской взятъ Шекспиромъ не въ лѣтописяхъ и перенесенъ на Тальбота.
   Стр. 23.
   Садъ Темпля. Лорды разсуждали въ залѣ Темпля о притязан³яхъ лин³й ²оркской и Ланкастерской на престолъ и продолжаютъ свой споръ въ саду. Въ историческихъ сочинен³яхъ нѣтъ указан³й на то, что знаменитыя эмблемы двухъ парт³й имѣютъ источникомъ случайность, изображенную Шекспиромъ; очевидно, это было предметомъ предан³я, хорошо извѣстнаго зрителямъ.
   Стр. 23.
   Плантагенетъ: я ль стоялъ за правду,
   Иль Сомерсетъ былъ правъ, со мною споря?
   Плантагенетъ требуетъ, чтобы судьи рѣшили, что онъ правъ, или хоть признали, что Сомерсетъ неправъ.

 []

   Стр. 25. Сомерсетъ.
   Прочь, благородный Вильямъ де-ла-Пуль.
   Въ подлинникѣ онъ пренебрежительно называетъ его goud William de la Poole, такъ какъ good есть эпитетъ придаваемый простымъ дворянамъ (йоменамь). Оттого Уорикъ возражаетъ.
   И отъ такого корня быть не можетъ дворянчиковъ ничтожныхъ безъ герба.
   Йомены въ противоположность высшему дворянству не имѣли шлема надъ гербомъ.
   Стр. 25. Плантагенетъ.
   Теперь ему благопр³ятно мѣсто.
   Темпль - старинное владѣн³е рыцарскаго ордена Храмовниковъ, - считался освященнымъ мѣстомъ, гдѣ воспрещено всякое насил³е.
   Стр. 25. Плантагенетъ.
   Я въ памятную книгу васъ внесу.
   Въ "Гамлетѣ" (Д. 1, сц. 5) уже встрѣчалось это указан³е на обычай шекспировскаго времени имѣть при себѣ записную книжку, куда вносились изрѣчен³я, имена и факты, которые необходимо было помнить.
   Стр. 26. Мортимеръ:
   Кто межъ заботъ состарился, какъ Несторъ.
   Несторъ старѣйш³й изъ греческихъ государей, осаждавшихъ Трою - образецъ разумной и свѣжей преклонной старости.
   Стр. 26. Мортимеръ:
   Вѣщаетъ смерть Эдмунда Мортимера.
   Эдмундъ Мортимеръ, Графь Марчъ въ дѣйствительности умеръ тридцати трехъ лѣтъ отъ роду. Отъ ранней юности почти до смерти его держали - сперва Генрихъ IV, затѣмъ его преемники - въ заточен³и, такъ какъ онъ прямой потомокъ сына Эдуарда III, казался имъ опаснымъ. Здѣсь, какъ и въ "Генрихѣ IV", Шекспиръ смѣшиваетъ его съ старшимъ Эдмундомъ Мортимеромъ.
   Стр. 29. Плантагенетъ.
   Не то я въ злѣ найду ко благу средство.
   Въ случаѣ несправедливаго отказа парламента, эта несправедливость будетъ для него предлогомъ и основан³емъ осуществить свои права силой.
   Стр. 30. Глостеръ пытается подать бумагу, но Винчестеръ вырываетъ ее и разрываетъ.
   Винчестеръ разрываетъ прошен³е Глостера, потому что, по правиламъ парламента, требуетъ устнаго и неподготовленнаго обсужден³я и состязан³я сторонъ.
   Стр. 31. Глостеръ.
   Ты, дѣда моего побочный сынъ?
   Дѣдъ Глостера ²оаннъ Гентск³й лишь послѣ многихъ лѣтъ сожительства обвѣнчался съ своей женой Катариной Суинфордь. Онъ имѣлъ отъ этого брака двухъ сыновей - герцога Экзетера, епископа Винчестерскаго и графа Соммерсета, сынъ котораго выступаетъ въ "Генрихѣ VI"
   Стр. 31. Король Генрихъ:
   И мнѣ въ года столь юные извѣстно.
   Королю было пять лѣтъ, когда былъ собранъ парламентъ для обсужден³я несоглас³й между Глостеромъ и Винчестеромъ.
   Стр. 33. Король Генрихъ:
   Отнынѣ ты - свѣтлѣйш³й герцогъ ²оркъ.
   Такимъ образомъ Плантагенетъ получаетъ зван³е, утраченное имъ вслѣдств³е казни его отца, осужденнаго за измѣну Генрихомъ V. начиная съ этой сцены онъ называется въ пьесѣ уже не Ричардъ Плантагенетъ, а ²оркъ
   Стр. 33. Экзетеръ:
   Генриха того завоеванья,
   Который въ Монмутѣ рожденъ, утратитъ Генрихъ,
   Рожденный въ Виндзорѣ.
   По словамъ лѣтописца, это предсказан³е было сдѣлано самимъ Генрихомъ V (родившимся въ Монмутѣ), когда онъ узналъ, что у него родился въ Виндзорѣ сынъ .
   Стр. 34. Дѣва:
   Paysans, pauvres gens de France.
   То-есть, крестьяне, бѣдныя французы. Голиншедъ разсказываетъ, что эта хитрость была примѣнена англичанами подъ городомъ Эврэ, а не ²оанной д'Арк подъ Руаномъ.
   Хлѣба не угодно ль вамъ?
   Она намекаетъ на крестьянское платье, въ которомъ она съ войсками пробралась въ городъ.
   Тамъ куколь былъ.
   Насмѣшка ²оанны: куколь въ хлѣбѣ вызываетъ головокружен³е и ослабляетъ зрѣн³е.
   Парламенту привѣтъ. За кѣмъ же слово?
   Англ³йск³й парламентъ, собравшись, прежде всего избиралъ общаго оратора (спикера). ²оанна съ издѣвательствомъ спрашиваетъ совѣщающихся англичанъ, кого они выбрали въ спикеры.

 []

   Стр. 34. Тальботъ:
   Я говорю не съ дерзкою Гекатой.
   Геката - y римлянъ богиня ада, y Шекспира (также въ "Макбетѣ") - владычица вѣдьмъ.
   Стр. 35. Тальботъ:
   Могила Сердца-Львинаго Ричарда.
   Король англ³йск³й Ричардъ Львиное Сердце убитъ въ Норманд³и и былъ погребенъ въ Руанѣ.
   Стр. 35. Бедфордъ:
   Что Пендрагонъ больной, въ своихъ носилкахъ
   Явился въ бой.
   Древнее англ³йское предан³е разсказываетъ это о Пендрагонѣ, отцѣ короля Артура, и о братѣ его Аврел³ѣ.
   Стр. 36. Тальботъ:
   Сдается мнѣ, что духъ ея заснулъ.
   Тальботъ, считая ²оанну вѣдьмой, полагаетъ, что ей сопутствуетъ поддерживающ³й ее злой духъ.
   Стр. 37. Бургундск³й:
   Какъ громомъ изъ оруд³й,
   Возвышенною рѣчью я разбитъ.
   О поразительномъ вл³ян³и ²оанны на герцога Бургундскаго въ лѣтописяхъ, которыми пользовался Шекспиръ, не говорится ничего; онъ однако очевидно зналъ о письмѣ ея къ герцогу, воспроизводимомъ довольно точно въ ея монологѣ.
   Стр. 38. Король Генрихъ:
   Въ дни юности моей, хотя не старъ
   И нынче я, отецъ мнѣ говорилъ.
   Мэлонъ напоминаетъ, что во время смерти отца Генриху VI было всего девять мѣсяцевъ.
   Стр. 38. Король Генрихъ:
   Присутствуйте вы при вѣнчаньѣ нашемъ.
   Король собирается короноваться короной Франц³и.
   Стр. 38. Бассетъ:
   Кто обнажитъ оружье, смерть тому.
   По военному закону полагалась смертная казнь тому, кто обнажаетъ оруж³е въ мѣстопребыван³и короля.
   Стр. 39. Тальботъ: Но въ битвѣ при Патэ.
   Издатели исправили текстъ издан³я folio, гдѣ сказано при Пуатье, сообразно хроникѣ Голиншеда, который разсказываетъ, какъ герцогъ Бедфордъ сорвалъ съ Фальстафа орденъ за трусость въ битвѣ при Патэ, деревенькѣ въ области Босъ.
   Стр. 40. Король Генрихъ.
   Тогда и мнѣ въ укоръ вѣнецъ поставятъ.
   Вѣдь и король Шотланд³и вѣнчался.
   Генрихъ прикалываетъ алую розу, не желая обращать ее въ эмблему враждующей парт³и такъ же, какъ онъ одѣлъ корону, не обращая вниман³я на то, что и злѣйш³й врагъ Англ³и, король шотландск³й, тоже носитъ корону.
   Стр. 41. ²оркъ: Когда бъ я былъ увѣренъ...
   ²оркъ не продолжаетъ, но хочетъ сказать, что если бы онъ былъ увѣренъ въ пристраст³и короля, приколовшаго алую розу Сомерсета, онъ принялъ бы свои мѣры.
   (Уходитъ). Въ текстѣ сказано, что съ нимъ уходятъ также Уорикъ и Вернонъ.
   Стр. 41. Командующ³й французскимъ войскомъ:
   Онъ звучитъ,
   Какъ колоколъ душѣ твоей смятенной.
   А мой пробьетъ отходную тебѣ.
   Барабанъ дофина звучитъ, какъ колоколъ, приготовляющ³й душу Тальбота къ кончинѣ, a барабанъ командующаго сыграетъ похоронный маршъ.
   Стр. 45. Тальботъ:
   Тогда - за мной, и будь моимъ Икаромъ.
   Въ подлинникѣ: "Слѣдуй же за отчаяннымъ властелиномъ Крита, ты, Икаръ". Этимъ намекомъ на Дедала, древняго царя Крита, который съумѣль сдѣлать своему сыну Икару крылья, но не смогъ научить его летать и тѣмъ погубилъ его, Тальботъ хочетъ сказать, что и онъ увлекаетъ сына на путь мужественнаго велич³я и гибели.
   О, смерть,- пятномъ отмѣченная плача.
   "Плача - опечатка вм. "плѣна". <Исправлено - bmn>
   Въ подлинникѣ: "О торжествующая смерть, заклейменная плѣномъ". Тальботъ хочетъ сказать, что радуется славной смерти своей и сына, несмотря на то, что она омрачена неминуемымъ плѣномъ.
   Смерть древняя, какъ зло ты шутишь въ м³рѣ.
   Какъ и въ "Ричардѣ II", здѣсь смерть представляется шутомъ старой англ³йской сцены, издѣвающимся надъ стремлен³ями людей.

 []

   Стр. 45. Дофинъ:
   Для плѣнниковъ y насъ темница - адъ:
   То есть: мы не беремъ въ плѣнъ, a убиваемъ плѣнныхъ.
   Стр. 45. Льюси:
   Гдѣ онъ Алкидъ велик³й поля брани.
   Дальнѣйшее перечислен³е всѣхъ титуловъ Тальбота не могло быть взято Шекспиромъ изъ какой либо книги: они были перечислены въ надписи на его гробницѣ въ Руанѣ: неизвѣстно, какъ свѣдѣн³я о ней были получены Шекспиромъ.
   Стр. 17. Глостеръ:
   Пролитье нашей крови христ³анской.
   Нашей значитъ не только англ³йской, но вообще христ³анской.
   Стр. 47. Экзетеръ:
   Пожалованъ онъ саномъ кардинальскимъ?
   Поэтъ забылъ, что Винчестеръ уже въ первомъ актѣ явился кардиналомъ .По указан³ю Дел³уса, собственно анахронизмомъ было прежнее замѣчан³е Глостера о кардинальскомъ санѣ епископа Винчестерскаго.
   Стр. 17. Экзетеръ:
   Съ короной онъ свою сравняетъ шапку.
   Шапка - кардинальская шляпа, увѣнчивающая кардинальск³й гербъ. Глостеръ говорилъ уже о ней въ I актѣ.
   Стр. 47. Глостеръ:
   Касательно же предложенья графа...
   Эти слова Глостеръ обращаетъ къ посланнику гр. Арманьяку.
   Стр. 48.. Карлъ:
   Мнѣ говорятъ: возстали парижане.
   То есть возстали противъ англичанъ, во власти которыхъ находится Парижъ.
   Стр. 48. Дѣва:
   И властелина сѣвера рабы.
   "Сѣверный монархъ" - глава злыхъ духовъ, обитающ³й на с

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 446 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа