"justify"> Для святости его - пристойный санъ.
Суффолькъ.
Терпѣнье, королева. Я - причиной,
Что въ Англ³ю вы прибыли, и я
Все сдѣлаю, чтобъ вы довольны были.
Королева Маргарита.
Но не одинъ протекторъ, есть еще
Надменный кардиналъ, и Сомерсетъ,
И Букингамъ, ворчливый ²оркъ. Слабѣйш³й
Изъ нихъ въ странѣ имѣетъ больше власти,
Чѣмъ самъ король.
Суффолькъ.
Сильнѣйш³й же изъ нихъ
Имѣетъ власти меньше, чѣмъ Невили:
И Уорикъ съ Сольсбери - не просто пэры.
Королева Маргарита.
Но вдвое больше ихъ мнѣ досаждаетъ
Спѣсивая протектора супруга,
Которая, являясь при дворѣ
Съ толпою дамъ, глядитъ императрицей -
Не герцога женою. Иностранцы
Ее за королеву принимаютъ,
И съ герцогства доходъ - въ ея нарядахъ,
A насъ она за бѣдность презираетъ.
Ужели же я ей не отомщу?
Происхожденья низкаго трещетка -
Она среди любимцевъ похвалялась,
Что худшаго ея наряда шлейфъ -
Цѣннѣй, чѣмъ всѣ отца владѣнья были,
Пока за дочь два графства не далъ Суффолькъ.
Суффолькъ.
Разставилъ я силки ей, королева,
И птицъ такихъ приманкой посадилъ,
Что пѣсенъ ихъ она сойдетъ послушать
И больше вамъ не станетъ докучать.
Оставьте же ее; внимайте мнѣ,
Коль скоро я давать совѣты смѣю,
Хотя не по душѣ намъ кардиналъ,
Но съ лордами и съ нимъ соединиться
Намъ слѣдуетъ, чтобъ герцогъ впалъ въ немилость.
A что до ²орка - жалоба такая
Ему немного пользы принесетъ.
Такъ выполемъ изъ всѣхъ поочередно,
И станете рулемъ вы сами править.
Входятъ король Генрихъ, герцогъ и герцогиня Глостеръ, кардиналъ Бьюфортъ, Букингамъ, ²оркъ, Сомерсетъ, Сольсбери и Уорикъ.
Король Генрихъ.
Мнѣ все равно: изъ двухъ который, лорды.
²оркъ, Сомерсетъ - едино для меня.
²оркъ.
Коль скоро ²оркъ страною дурно правилъ -
Пускай его отставятъ отъ регентства.
Сомерсетъ.
Коль скоро недостоинъ я - регентомъ
Пусть будетъ ²оркъ. Я уступлю ему.
Уорикъ.
Достойна ваша свѣтлость или нѣтъ,
Одно неоспоримо: ²оркъ достойнѣй.
Кардиналъ.
За высшимъ рѣчь, честолюбивый Уорикъ.
Уорикъ.
Въ сраженьяхъ мнѣ - не высш³й кардиналъ.
Букингамъ.
Въ собран³и тебя всѣ выше, Уорикъ.
Уорикъ.
Но можетъ стать и Уорикъ выше всѣхъ.
Сольсбери.
Сынъ, тише! Молви, Букингамъ, гдѣ поводъ
Чтобъ предпочли мы ²орку - Сомерсета?
Королева Маргарита.
A потому, что такъ король желаетъ.
Глостеръ.
Онъ - не дитя, и можетъ, королева,
Самъ говорить. Не женское тутъ дѣло.
Королева Маргарита.
A если не дитя онъ, то надъ нимъ
Протекторомъ зачѣмъ же ваша свѣтлость?
Глостеръ.
Я, королева, Англ³и протекторъ.
Захочетъ онъ - и я свой постъ оставлю.
Суффолькъ.
Оставь его, и вмѣстѣ съ нимъ - и дерзость.
Съ тѣхъ поръ какъ ты - a кто жъ иной? - король,
Къ погибели съ днемъ каждымъ все идетъ,
Мы за моремъ побѣждены дофиномъ,
A пэры всѣ и государства знать -
Величья твоего рабами стали.
Кардиналъ.
Ты разорилъ народъ, и отъ поборовъ
Церковная казна y насъ тощаетъ.
Сомерсетъ.
И дорого обходятся казнѣ
Дворцы твои, жены твоей уборы.
Букингамъ.
Виновныхъ ты караешь такъ жестоко,
Что превзошелъ всѣ строгости законовъ,
И жертвою законовъ станешь самъ.
Королева Маргарита.
За торгъ же городами и мѣстами
Во Франц³и, откройся только онъ,
A въ немъ тебя подозрѣваютъ сильно -
Ты скоро бы безъ головы остался.
(Глостеръ уходитъ. Королева роняетъ вѣеръ).
  Дай вѣеръ мнѣ. Что, милая, не можешь?
(Даетъ герцогинѣ пощечину).
Простите, герцогиня, это вы?
Герцогиня.
Я ль, гордая француженка? Сама я.
И еслибъ до твоей красы ногтями
Добраться мнѣ, то заповѣди всѣ
Я написала-бъ y тебя на кожѣ.
Король Генрихъ.
Ахъ, тетушка, нечаянно она!
Герцогиня.
Нечаянно? Смотри, король мой милый,
Она тебя въ пеленкахъ будетъ няньчить.
Но все жъ, хотя и юбка правитъ здѣсь -
Ей не пройдетъ моя обида даромъ.
Букингамъ.
Лордъ кардиналъ, пойду за герцогиней:
Прислушаюсь, что станетъ дѣлать Гомфри?
Затронута она, ее не нужно
И подстрекать: сама на гибель мчится.
Глостеръ.
Мой гнѣвъ остылъ, покуда обошелъ я
Вокругъ дворца, и я вернулся, лорды,
Чтобъ намъ дѣла текущ³я рѣшить.
Касательно же злобныхъ нарекан³й,
Взводимыхъ вами, - докажите ихъ,
И я готовъ закону подлежать.
Но будь ко мнѣ такъ милостивъ Господь,
Какъ преданъ я странѣ и государю.
По поводу же даннаго вопроса
Я, государь, скажу: какъ вашъ регентъ
Во Франц³и - всего пригоднѣй ²оркъ.
Суффолькъ.
Но ранѣе избран³я позвольте
Мнѣ вѣскою причиной доказать,
Что будетъ ²оркъ всѣхъ менѣе пригоденъ.
²оркъ.
Я самъ скажу, чѣмъ непригоденъ я:
Во-первыхъ, льстить я Суффольку не стану,
A во-вторыхъ, когда-бъ я былъ назначенъ -
Лордъ Сомерсетъ меня задержитъ здѣсь
Безъ отпуска, безъ войска и снарядовъ,
Пока дофинъ не овладѣетъ краемъ.
Не по его ли дудкѣ я плясалъ
Прошедш³й разъ, покуда - осажденный -
Парижъ y насъ изморомъ не былъ взятъ.
Уорикъ.
Свидѣтель я, что ни одинъ измѣнникъ
Не совершалъ столь гнуснаго поступка.
Суффолькъ.
Молчи, неукротимый Уорикъ!
Уорикъ.
Спѣсь
Ходячая! Зачѣмъ молчать я стану?
(Слуги Суффолька вводятъ Хорнера и Питера).
Суффолькъ.
Затѣмъ что вотъ - въ измѣнѣ обвиненный,
Дай Богъ, чтобъ герцогъ ²оркск³й оправдался.
²оркъ.
Но кто же здѣсь винитъ въ измѣнѣ ²орка?
Король Генрихъ.
Что говоришь ты, Суффолькъ? кто они?
Суффолькъ.
Здѣсь, государь, предъ вами подмастерье,
Хозяина винитъ въ измѣнѣ онъ:
Тотъ говорилъ, что Ричардъ, герцогъ ²оркъ -
Прямой наслѣдникъ англ³йской короны,
Межъ тѣмъ какъ вы - престола похититель.
Король Генрихъ.
Скажи, слова ты эти говорилъ?
Хорнеръ. Помилуйте, ваше величество, я никогда не думалъ и не говорилъ ничего подобнаго; Богъ мнѣ свидѣтель: я ложно обвиненъ негодяемъ.
Питеръ. Клянусь, милорды, этими десятью костяками, онъ говорилъ мнѣ это однажды на чердакѣ, въ то время, какъ мы чистили латы милорда ²орка.
²оркъ.
Ты, мусорщикъ презрѣнный! За такую
Предательскую рѣчь съ тебя велю я
Снять голову! Молю васъ, государь,
Предать его всей строгости закона.
Хорнеръ. Вы, милордъ, повѣсьте меня, если я когда-либо говорилъ подобныя слова. Мой обвинитель - подмастерье мой, и когда на дняхъ я поучилъ его за провинность, онъ поклялся на колѣняхъ, что сочтется со мною, y меня есть къ тому свидѣтели. Поэтому я умоляю ваше величество, не губите честнаго человѣка по наговору негодяя.
Король Генрихъ.
Какъ, дядюшка, законъ о томъ гласитъ?
Глостеръ.
Коль мнѣ судить - то вотъ мое рѣшенье:
Пусть Сомерсетъ регентъ французск³й будетъ,
Коль скоро ²оркъ покуда въ подозрѣньѣ.
A имъ пускай для поединка мѣсто
И день опредѣлятъ, затѣмъ что мастеръ
Свидѣтельство слуги опровергаетъ.
Таковъ законъ и Гомфри приговоръ.
Король.
Да будетъ такъ. Во Франц³и регентомъ,
Лорд