Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 22

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi



"justify">             Для святости его - пристойный санъ.
  
                       Суффолькъ.
  
             Терпѣнье, королева. Я - причиной,
             Что въ Англ³ю вы прибыли, и я
             Все сдѣлаю, чтобъ вы довольны были.
  
                       Королева Маргарита.
  
             Но не одинъ протекторъ, есть еще
             Надменный кардиналъ, и Сомерсетъ,
             И Букингамъ, ворчливый ²оркъ. Слабѣйш³й
             Изъ нихъ въ странѣ имѣетъ больше власти,
             Чѣмъ самъ король.
  
                       Суффолькъ.
  
                       Сильнѣйш³й же изъ нихъ
             Имѣетъ власти меньше, чѣмъ Невили:
             И Уорикъ съ Сольсбери - не просто пэры.
  
                       Королева Маргарита.
  
             Но вдвое больше ихъ мнѣ досаждаетъ
             Спѣсивая протектора супруга,
             Которая, являясь при дворѣ
             Съ толпою дамъ, глядитъ императрицей -
             Не герцога женою. Иностранцы
             Ее за королеву принимаютъ,
             И съ герцогства доходъ - въ ея нарядахъ,
             A насъ она за бѣдность презираетъ.
             Ужели же я ей не отомщу?
             Происхожденья низкаго трещетка -
             Она среди любимцевъ похвалялась,
             Что худшаго ея наряда шлейфъ -
             Цѣннѣй, чѣмъ всѣ отца владѣнья были,
             Пока за дочь два графства не далъ Суффолькъ.
  
                       Суффолькъ.
  
             Разставилъ я силки ей, королева,
             И птицъ такихъ приманкой посадилъ,
             Что пѣсенъ ихъ она сойдетъ послушать
             И больше вамъ не станетъ докучать.
             Оставьте же ее; внимайте мнѣ,
             Коль скоро я давать совѣты смѣю,
             Хотя не по душѣ намъ кардиналъ,
             Но съ лордами и съ нимъ соединиться
             Намъ слѣдуетъ, чтобъ герцогъ впалъ въ немилость.
             A что до ²орка - жалоба такая
             Ему немного пользы принесетъ.
             Такъ выполемъ изъ всѣхъ поочередно,
             И станете рулемъ вы сами править.
  

Входятъ король Генрихъ, герцогъ и герцогиня Глостеръ, кардиналъ Бьюфортъ, Букингамъ, ²оркъ, Сомерсетъ, Сольсбери и Уорикъ.

  
                       Король Генрихъ.
  
             Мнѣ все равно: изъ двухъ который, лорды.
             ²оркъ, Сомерсетъ - едино для меня.
  
                       ²оркъ.
  
             Коль скоро ²оркъ страною дурно правилъ -
             Пускай его отставятъ отъ регентства.
  
                       Сомерсетъ.
  
             Коль скоро недостоинъ я - регентомъ
             Пусть будетъ ²оркъ. Я уступлю ему.
  
                       Уорикъ.
  
             Достойна ваша свѣтлость или нѣтъ,
             Одно неоспоримо: ²оркъ достойнѣй.
  
                       Кардиналъ.
  
             За высшимъ рѣчь, честолюбивый Уорикъ.
  
                       Уорикъ.
  
             Въ сраженьяхъ мнѣ - не высш³й кардиналъ.
  
                       Букингамъ.
  
             Въ собран³и тебя всѣ выше, Уорикъ.
  
                       Уорикъ.
  
             Но можетъ стать и Уорикъ выше всѣхъ.
  
                       Сольсбери.
  
             Сынъ, тише! Молви, Букингамъ, гдѣ поводъ
             Чтобъ предпочли мы ²орку - Сомерсета?
  
                   Королева Маргарита.
  
             A потому, что такъ король желаетъ.
  
                       Глостеръ.
  
             Онъ - не дитя, и можетъ, королева,
             Самъ говорить. Не женское тутъ дѣло.
  
                       Королева Маргарита.
  
             A если не дитя онъ, то надъ нимъ
             Протекторомъ зачѣмъ же ваша свѣтлость?
  
                       Глостеръ.
  
             Я, королева, Англ³и протекторъ.
             Захочетъ онъ - и я свой постъ оставлю.
  
                       Суффолькъ.
  
             Оставь его, и вмѣстѣ съ нимъ - и дерзость.
             Съ тѣхъ поръ какъ ты - a кто жъ иной? - король,
             Къ погибели съ днемъ каждымъ все идетъ,
             Мы за моремъ побѣждены дофиномъ,
             A пэры всѣ и государства знать -
             Величья твоего рабами стали.
  
                       Кардиналъ.
  
             Ты разорилъ народъ, и отъ поборовъ
             Церковная казна y насъ тощаетъ.
  
                       Сомерсетъ.
  
             И дорого обходятся казнѣ
             Дворцы твои, жены твоей уборы.
  
                       Букингамъ.
  
             Виновныхъ ты караешь такъ жестоко,
             Что превзошелъ всѣ строгости законовъ,
             И жертвою законовъ станешь самъ.
  
                       Королева Маргарита.
  
             За торгъ же городами и мѣстами
             Во Франц³и, откройся только онъ,
             A въ немъ тебя подозрѣваютъ сильно -
             Ты скоро бы безъ головы остался.

(Глостеръ уходитъ. Королева роняетъ вѣеръ).

               Дай вѣеръ мнѣ. Что, милая, не можешь?

(Даетъ герцогинѣ пощечину).

             Простите, герцогиня, это вы?
  
                       Герцогиня.
  
             Я ль, гордая француженка? Сама я.
             И еслибъ до твоей красы ногтями
             Добраться мнѣ, то заповѣди всѣ
             Я написала-бъ y тебя на кожѣ.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Ахъ, тетушка, нечаянно она!
  
                       Герцогиня.
  
             Нечаянно? Смотри, король мой милый,
             Она тебя въ пеленкахъ будетъ няньчить.
             Но все жъ, хотя и юбка правитъ здѣсь -
             Ей не пройдетъ моя обида даромъ.
  
                       Букингамъ.
  
             Лордъ кардиналъ, пойду за герцогиней:
             Прислушаюсь, что станетъ дѣлать Гомфри?
             Затронута она, ее не нужно
             И подстрекать: сама на гибель мчится.

(Уходитъ).

  

Глостеръ возвращается.

  
                       Глостеръ.
  
             Мой гнѣвъ остылъ, покуда обошелъ я
             Вокругъ дворца, и я вернулся, лорды,
             Чтобъ намъ дѣла текущ³я рѣшить.
             Касательно же злобныхъ нарекан³й,
             Взводимыхъ вами, - докажите ихъ,
             И я готовъ закону подлежать.
             Но будь ко мнѣ такъ милостивъ Господь,
             Какъ преданъ я странѣ и государю.
             По поводу же даннаго вопроса
             Я, государь, скажу: какъ вашъ регентъ
             Во Франц³и - всего пригоднѣй ²оркъ.
  
                       Суффолькъ.
  
             Но ранѣе избран³я позвольте
             Мнѣ вѣскою причиной доказать,
             Что будетъ ²оркъ всѣхъ менѣе пригоденъ.
  
                       ²оркъ.
  
             Я самъ скажу, чѣмъ непригоденъ я:
             Во-первыхъ, льстить я Суффольку не стану,
             A во-вторыхъ, когда-бъ я былъ назначенъ -
             Лордъ Сомерсетъ меня задержитъ здѣсь
             Безъ отпуска, безъ войска и снарядовъ,
             Пока дофинъ не овладѣетъ краемъ.
             Не по его ли дудкѣ я плясалъ
             Прошедш³й разъ, покуда - осажденный -
             Парижъ y насъ изморомъ не былъ взятъ.
  
                       Уорикъ.
  
             Свидѣтель я, что ни одинъ измѣнникъ
             Не совершалъ столь гнуснаго поступка.
  
                       Суффолькъ.
  
             Молчи, неукротимый Уорикъ!
  
                       Уорикъ.
  
                                 Спѣсь
             Ходячая! Зачѣмъ молчать я стану?

(Слуги Суффолька вводятъ Хорнера и Питера).

  
                       Суффолькъ.
  
             Затѣмъ что вотъ - въ измѣнѣ обвиненный,
             Дай Богъ, чтобъ герцогъ ²оркск³й оправдался.
  
                       ²оркъ.
  
             Но кто же здѣсь винитъ въ измѣнѣ ²орка?
  
                       Король Генрихъ.
  
             Что говоришь ты, Суффолькъ? кто они?
  
                       Суффолькъ.
  
             Здѣсь, государь, предъ вами подмастерье,
             Хозяина винитъ въ измѣнѣ онъ:
             Тотъ говорилъ, что Ричардъ, герцогъ ²оркъ -
             Прямой наслѣдникъ англ³йской короны,
             Межъ тѣмъ какъ вы - престола похититель.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Скажи, слова ты эти говорилъ?
  
   Хорнеръ. Помилуйте, ваше величество, я никогда не думалъ и не говорилъ ничего подобнаго; Богъ мнѣ свидѣтель: я ложно обвиненъ негодяемъ.
   Питеръ. Клянусь, милорды, этими десятью костяками, онъ говорилъ мнѣ это однажды на чердакѣ, въ то время, какъ мы чистили латы милорда ²орка.
  
                       ²оркъ.
  
             Ты, мусорщикъ презрѣнный! За такую
             Предательскую рѣчь съ тебя велю я
             Снять голову! Молю васъ, государь,
             Предать его всей строгости закона.
  
   Хорнеръ. Вы, милордъ, повѣсьте меня, если я когда-либо говорилъ подобныя слова. Мой обвинитель - подмастерье мой, и когда на дняхъ я поучилъ его за провинность, онъ поклялся на колѣняхъ, что сочтется со мною, y меня есть къ тому свидѣтели. Поэтому я умоляю ваше величество, не губите честнаго человѣка по наговору негодяя.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Какъ, дядюшка, законъ о томъ гласитъ?
  
                       Глостеръ.
  
             Коль мнѣ судить - то вотъ мое рѣшенье:
             Пусть Сомерсетъ регентъ французск³й будетъ,
             Коль скоро ²оркъ покуда въ подозрѣньѣ.
             A имъ пускай для поединка мѣсто
             И день опредѣлятъ, затѣмъ что мастеръ
             Свидѣтельство слуги опровергаетъ.
             Таковъ законъ и Гомфри приговоръ.
  
                       Король.
  
             Да будетъ такъ. Во Франц³и регентомъ,
             Лорд

Другие авторы
  • Дашкевич Николай Павлович
  • Оболенский Евгений Петрович
  • Мятлев Иван Петрович
  • Бернет Е.
  • Венгеров Семен Афанасьевич
  • Белоголовый Николай Андреевич
  • Модзалевский Борис Львович
  • Хвольсон Анна Борисовна
  • Жиркевич Александр Владимирович
  • Одоевский Александр Иванович
  • Другие произведения
  • Вахтангов Евгений Багратионович - Художник и время
  • Телешов Николай Дмитриевич - Петух
  • Арватов Борис Игнатьевич - Уважаемый товарищ редактор!
  • Фурманов Дмитрий Андреевич - А. Шугаев. "В наши дни"
  • Салтыков-Щедрин Михаил Евграфович - Е. Покусаев. М. Е. Салтыков-Щедрин (Очерк творчества)
  • Мамин-Сибиряк Д. Н. - Балабурда
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Кот Мурр... Сочинение Э.-Т.-А. Гофмана. Перевод с немецкого Н. Кетчера
  • Муравьев-Апостол Иван Матвеевич - Из рассказов Матвея Ивановича Муравьева-Апостола
  • Погодин Михаил Петрович - Письма к Чаадаеву
  • Ромберг Ф. - Письма русских путешественников из Бразилии к Госп. N. N.
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 374 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа