Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 37

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi



лся я такую вынесть бурю,
             Какой тебѣ сегодня не поднять.
             О ней впишу я на твоемъ же шлемѣ,
             Когда тебя узнаю по гербу.
  
                       Уорикъ.
  
             Клянусь тебѣ гербомъ Невилей древнимъ,
             Отца гербомъ: медвѣдь на заднихъ лапахъ
             Прикованный къ дубинѣ суковатой -
             Его на шлемъ я вздѣну - такъ высоко,
             Какъ виденъ кедръ на горной высотѣ,
             Листву свою и въ бурѣ сохранивш³й,-
             Чтобъ видъ его въ испугъ тебя повергъ.
  
                       Старый Клиффордъ.
  
             A я сорву медвѣдя твоего
             И растопчу съ презрѣн³емъ ногами,
             Хотя-бъ его и охранялъ вожакъ.
  
                       Молодой Клиффордъ.
  
             Къ оруж³ю, мой доблестный отецъ,
             Мятежниковъ и ихъ друзей раздавимъ.
  
                       Ричардъ.
  
             Фи, будь добрѣй, не оскверняй уста.
             Сегодня ждетъ васъ ужинъ y Христа.
  
                       Старый Клиффордъ.
  
             Тебѣ ль, уродъ, о волѣ знать Господней?
  
                       Ричардъ.
  
             Ну, не въ раю - такъ значитъ въ преисподней.

(Расходятся въ разныя стороны).

 []

  

СЦЕНА II.

Сенть-Альбанъ.

Тревога, битва. Входишъ Уорикъ.

                       Уорикъ.
  
             Гдѣ Клиффордъ Кумберлэндск³й? Уорикъ ждетъ!
             И если ты не скрылся отъ медвѣдя
             Теперь, когда трубятъ тревогу трубы
             И стонъ предсмертный въ воздухѣ звучитъ -
             Тебя на бой я вызываю, Клиффордъ,
             Лордъ Кумберлэндск³й, сѣвера властитель,
             До хрипоты тебя лордъ Уорикъ кличетъ.
  

Входитъ ²оркъ.

  
                       Уорикъ.
  
             Какъ! вы пѣшкомъ, мой благородный лордъ?
  
                       ²оркъ.
  
             Рукою грозной Клиффорда убитъ
             Мой конь въ бою, но тою же монетой
             Я отплатилъ: его любимый конь
             Сталъ вороновъ и коршуновъ добычей.
  

Входитъ старый Клиффордъ.

  
                       Уорикъ.
  
             Одинъ изъ насъ иль оба - пасть должны.
  
                       Iоркъ.
  
             Стой, Уорикъ! Ты ищи другой добычи:
             Я этого оленя самъ травлю.
  
                       Уорикъ.
  
             Да, ²оркъ. Сразись со славой за корону.
             Какъ вѣрно то, что нынче жду побѣды -
             Скорблю о томъ, что съ Клиффордомъ не бьюсь.

(Уходитъ).

  
                       Старый Клиффордъ.
  
             Что медлишь ты? Во мнѣ что видишь, ²оркъ?
  
                       ²оркъ.
  
             Плѣнился-бъ я осанкою твоею,
             Не будь моимъ врагомъ заклятымъ ты.
  
                       Старый Клиффордъ.
  
             И мужество твое бы я почтилъ,
             Не проявись оно въ измѣнѣ гнусной.
  
                       Iоркъ.
  
             Въ бою съ тобой - пускай оно поможетъ,
             За истинное право проявясь.
  
                       Старый Клиффордъ.
  
             Такъ дѣйствуйте - духъ съ тѣломъ заодно.
  
                       Iоркъ.
  
             Ужасна эта ставка. Защищайся.
  
                       Старый Клиффордъ.
  
             La fin couronne les eouvres.

(Сражаются. Старый Клиффордъ падаетъ и умираетъ).

  
                       ²оркъ.
  
             Ты миръ нашелъ въ войнѣ, на ратномъ полѣ
             Будь миръ душѣ, коль это въ Божьей волѣ.

(Уходитъ).

  

Входитъ молодой Клиффордъ.

  
                       Молодой Клиффордъ.
  
             Позоръ и срамъ! Вездѣ поражены!
             Рождаетъ страхъ смятенье, a оно
             Разитъ и бьетъ, гдѣ защищать должно!
             Война исчадье ада и орудье
             Разгнѣванныхъ небесъ - углями мести
             У воиновъ ты нашихъ распали
             Остывш³я сердца и удержи
             Отъ бѣгства ихъ. Вѣдь настоящ³й воинъ -
             Чуждъ себялюбья, a себялюбивый -
             Случайно лишь пр³обрѣтаетъ славу.

(Замѣтивъ трупъ отца).

             О, да погибнетъ этотъ гнусный м³ръ,
             Пусть пламя страшнаго суда до срока
             Сольетъ въ одно и небеса и землю! -
             Да прогремитъ послѣдн³й трубный гласъ
             И жалк³е земные звуки - смолкнутъ!
             Къ тому ль, отецъ, былъ предназначенъ ты,
             Чтобъ юности года растратить въ мирѣ,
             Достигнувъ же сребристаго убора
             Преклонныхъ лѣтъ и заслуживъ почетъ,
             Погибнуть такъ - съ мятежниками въ битвѣ?
             При видѣ томъ окаменѣло сердце,
             И каменнымъ останется - покуда
             Оно во мнѣ. ²оркъ старцевъ не щадитъ,
             Не пощажу дѣтей ихъ, слезы дѣвы
             Росою будутъ мнѣ, a красота,
             Которая смягчаетъ и тирановъ,
             Гнѣвъ распалитъ во мнѣ какъ масло - пламень.
             И съ этихъ поръ мнѣ чуждой будетъ жалость.
             Я встрѣчу ли дитя изъ дома ²орка -
             То изрублю на столько же кусковъ,
             Какъ былъ Абсиртъ Медеею разрубленъ.
             Въ жестокости искать я стану славы.
             Пойдемъ, величья Клиффордовъ обломокъ!

(Беретъ трупъ отца).

             Какъ въ древности Эней Анхиза несъ -
             Тебя снесу я на плечахъ могучихъ,
             Но только онъ живое бремя несъ,
             A моего - нѣтъ въ м³рѣ тяжелѣе.

(Уходитъ).

Входятъ Сомерсетъ и Ричардъ Плантагенетъ сражаясъ. Сомерсетъ убитъ.

  
                       Ричардъ.
  
             Лежи же здѣсь подъ вывѣской харчевни
             Носящей имя "Замокъ Сентъ-Альбанъ."
             Прославилъ смертью Сомерсетъ колдунью.
             Рубись мой мечъ, и гнѣвъ пылай! Moлитвы -
             Священниковъ удѣлъ, a принцевъ - битвы.

(Уходитъ).

  

Тревога, битва. Входятъ король, королева и др., они отступаютъ.

  
                       Королева.
  
             Не медлите, бѣгите, государь.
  
                       Король.
  
             Не убѣжать отъ неба, Маргарита.
  
                       Королева.
  
             Но изъ чего вы созданы? Ни биться,
             Ни отступать! И мужество, и разумъ,
             Все требуетъ - врагу дорогу давъ,
             Спастись самимъ! Спасенье жъ - только въ бѣгствѣ.

(Вдали слышится тревога).

             Захватятъ васъ - тогда погибли мы,
             Но если мы спасемся, что возможно,
             Безъ вашей нерѣшимости - достигнемъ
             Мы Лондона, гдѣ любятъ васъ и гдѣ
             Несчаст³е поправить можно вскорѣ.
  

Возвращается молодой Клиффордъ.

  
                       Клиффордъ.
  
             Не замышляй расплаты я въ грядущемъ -
             Хулу бы я скорѣе извергалъ,
             Чѣмъ убѣждалъ бѣжать васъ. Но теперь
             Бѣжать необходимо: то разстройство,
             Что царствуетъ y насъ - непоправимо.
             Бѣгите же, спасайтесь. День придетъ
             И для враговъ настанетъ ихъ чередъ.
             Спасайтесь-же, бѣгите, государь.

(Уходятъ).

  

СЦЕНА III.

Тревога. Отбой. Трубы. Затѣмъ входятъ ²оркъ, Ричардъ Платагенетъ, Уорикъ и солдаты съ арабанами и знаменами.

                       ²оркъ.
  
             Кто скажетъ мнѣ, что сталось съ Сольсбери,
             Со старымъ львомъ, что въ гнѣвѣ забываетъ
             Боль прежнихъ ранъ и времени печать,
             Опасностью самою подкрѣпляясь,
             Какъ юноша цвѣтущ³й? День счастливый
             Имъ не былъ бы; съ утратой Сольсбери -
             Побѣды нѣтъ.
  
                       Ричaрдъ.
  
                       Отецъ мой благородный,
             Я трижды помогалъ ему сегодня
             Сѣсть на коня и трижды отбивалъ
             И убѣждалъ оставить битву трижды,
             Но гдѣ была опасность - мы встрѣчались.
             Какъ дивные ковры въ смиренномъ домѣ -
             Былъ духъ его въ ослабшемъ старомъ тѣлѣ.
             Но славный вождь и самъ идетъ. Смотри
  

Входитъ Сольсбери.

  
                       Сольсбери.
  
             Клянусь мечомъ, ты славно бился нынче
             И также всѣ. Благодарю васъ, Ричардъ.
             Богъ вѣсть, какъ долго мнѣ осталось жить,
             Но видно такъ Ему угодно было,
             Чтобъ трижды ты меня отъ смерти спасъ.
             Но не всего, милорды, мы достигли.
             Что врагъ бѣжалъ сегодня - не довольно;
             Оправиться весьма способенъ онъ.
  
                       ²оркъ.
  
             Повелѣваетъ наша безопасность
             Преслѣдовать враговъ. Бѣжалъ король
             И въ Лондонѣ онъ созоветъ парламентъ.
             Догонимъ ихъ, покуда предписан³й
             Не разошлютъ. Какъ думаетъ лордъ Уорикъ?
  
                       Уорикъ.
  
             Преслѣдовать? О, нѣтъ! Предупредить ихъ!
             Клянусь, милорды, это - славный день!
             Побѣда ²орка, Сентъ-Альбанск³й бой -
             Всѣмъ памятны останутся навѣки.
             Трубите трубы! Въ Лондонъ! Всѣ - на нихъ,
             И дай намъ Богъ побольше дней такихъ!

(Уходятъ).

 []

  

Король Генрихъ VI.

  

Часть III.

  

Дѣйствующ³я лица:

  
   Король Генрихъ VI.
   Эдуардъ, принцъ Уэльск³й, его сынъ.
   Людовикъ VI, король французск³й.
   Герцогъ Сомерсетъ,      |
   Герцогъ Экзетеръ,      |
   Графъ Оксфордъ,       } Сторонники
   Графъ Нортумберлэндъ,       } короля Генриха.
   Графъ Вестморлэндъ,      |
   Лордъ Клиффордъ.       |
   Ричардъ Плантагенетъ, герцогъ ²оркъ.
   Эдуардъ, графъ Марчъ, впослѣдств³и Эдуардъ IV,      |
   Джорджъ, впослѣдств³и герцогъ Кларенсъ,          } его
   Ричардъ, впослѣдств³и герцогъ Глостеръ,          } сыновья.
   Эдмондъ, графъ Рутлэндъ.                    |
   Герцогъ Норфолькъ,      |
   Маркизъ Монтэгю,       |
   Графъ Уорикъ,           } Сторонники герцога
   Графъ Пемброкъ,       } ²орка.
   Лордъ Гастингсъ,          |
   Лордъ Стаффордъ.      |
   Сэръ Джонъ Мортимеръ,} Дядя герцога
   Сэръ Гюгъ Мортимеръ.       } ²орка.
   Генрихъ, графъ Ричмондъ, юноша.

Другие авторы
  • Павлов П.
  • Глебов Дмитрий Петрович
  • Лунц Лев Натанович
  • Коковцев Д.
  • Оленин-Волгарь Петр Алексеевич
  • Свободин Михаил Павлович
  • Василевский Лев Маркович
  • Оберучев Константин Михайлович
  • Купер Джеймс Фенимор
  • Боровиковский Александр Львович
  • Другие произведения
  • Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Дон-Карлос инфант Испанский
  • Сомов Орест Михайлович - Н. Н. Петрунина. О. М. Сомов
  • Соловьева Поликсена Сергеевна - Избранные стихотворения
  • Дриянский Егор Эдуардович - Записки мелкотравчатого
  • Антоновский Юлий Михайлович - Ю. М. Антоновский: биографическая справка
  • Писемский Алексей Феофилактович - В водовороте
  • Волошин Максимилиан Александрович - Федор Сологуб. "Дар мудрых пчел".
  • Крашенинников Степан Петрович - О заготовлении сладкой травы и о сидении из нея вина
  • Франковский Адриан Антонович - Жюль Ромэн. Люсьена
  • Каратыгин Петр Петрович - Временщики и фаворитки 16, 17 и 18 столетий. Книга вторая
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 358 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа