Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 8

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi



bsp;    Сомерсетъ.
  
             Прочь, благородный Вильямъ де ла Пуль!
             Что съ дворяниномъ намъ ничтожнымъ спорить!
  
                       Уорикъ.
  
             Его срамишь напрасно, Сомерсетъ.
             Вѣдь Эдуарда Третьяго сынъ трет³й,
             Былъ герцогъ Кларенсъ, дѣдъ Плантагенета,
             И отъ такого корня быть не можетъ
             Дворянчиковъ ничтожныхъ безъ герба.
  
                       Плантагенетъ.
  
             Теперь ему благопр³ятно мѣсто,
             Иначе трусъ такъ говорить не смѣлъ бы.
  
                       Сомерсетъ.
  
             Клянусь Творцомъ, я повторю все это
             Сейчасъ въ любой изъ христ³анскихъ странъ.
             Отецъ, графъ Кембриджъ, не былъ ли казненъ
             При королѣ покойномъ за измѣну?
             Позоръ его не палъ ли и на сына?
             Предательство живетъ въ твоей крови,
             Покуда правъ лишенъ, ты - простолюдинъ.
  
                       Плантагенетъ.
  
             Былъ обвиненъ отецъ, не опозоренъ,
             Онъ былъ казненъ, измѣнникомъ же не былъ.
             Я это лучшимъ людямъ докажу,
             Чѣмъ Сомерсетъ, когда пора настанетъ.
             Что до тебя и Поля твоего -
             Я въ памятную книгу васъ внесу,
             Чтобъ за извѣтъ васъ покарать достойно.
             Смотрите же, я васъ предупредилъ.
  
                       Сомерсетъ.
  
             Ты насъ найдешь готовыми всегда.
             Своихъ враговъ ты по цвѣтамъ узнаешь, -
             На зло тебѣ, носить ихъ будутъ наши.
  
                       Плантагенетъ.
  
             Клянусь душою! блѣдный розанъ гнѣва,
             Какъ знакъ вражды моей кровавой къ вамъ,
             Я и мои - носить мы будемъ вѣчно.
             Пока со мной въ могилѣ не увянетъ
             Иль въ славѣ онъ не расцвѣтетъ со мной.
  
                       Суффолькъ.
  
             Иди, - и честолюбьемъ подавись,
             Итакъ, - прости, до предстоящей встрѣчи.

(Уходитъ).

  
                       Сомерсетъ.
  
             И я съ тобой. Прощай, тщеславный Ричардъ.

(Уходитъ).

  
                       Плантагенетъ.
  
             Я оскорбленъ, и долженъ все терпѣть!
  
                       Уорикъ.
  
             Позоръ, въ которомъ родъ вашъ обвиняютъ,
             Онъ будетъ снятъ въ парламентѣ ближайшемъ,
             Гдѣ судятся лордъ Винчестеръ и Глостеръ.
             И если имя ²орка не вернуть вамъ -
             Пусть Уорикомъ я больше не зовусь.
             Покуда, въ знакъ любви моей къ тебѣ,
             На зло Ла-Пулю съ гордымъ Сомерсетомъ,
             Я буду розу бѣлую носить.
             Предвижу я, что этотъ споръ въ саду,
             На парт³и насъ въ Темплѣ раздѣливш³й -
             Въ войнѣ межъ розой алою и бѣлой,
             Жертвъ тысячи въ могильный мракъ пошлетъ.
  
                       Плантагенетъ.
  
             Вернонъ добрѣйш³й, вамъ обязанъ я,
             Что за меня цвѣтокъ былъ сорванъ вами.
  
                       Вернонъ.
  
             И я за васъ носить его намѣренъ.
  
                       Стряпч³й.
  
             Я также.
  
                       Плантагенетъ.
  
                       Сэръ, я васъ благодарю;
             Теперь ко мнѣ обѣдать всѣ идемъ.
             За этотъ споръ мы позже кровь прольемъ.

(Уходятъ).

 []

 []

  

СЦЕНА V.

  

Покой въ Тоуэрѣ.

  

Мортимеръ, котораго вносятъ въ креслѣ двое сторожей.

  
                       Мортимеръ.
  
             О, добрые хранители моихъ
             Преклонныхъ лѣтъ - остановитесь здѣсь.
             Пусть Мортимеръ передъ смертью отдохнетъ.
             Отъ заточенья долгаго всѣ члены
             Мои болятъ какъ будто послѣ пытки.
             Предтеча смерти - сѣдина того,
             Кто межъ заботъ состарился, какъ Несторъ, -
             Вѣщаетъ смерть Эдмунда Мортимера,
             Глаза мои, подобные лампадамъ,
             Гдѣ масло догорѣло - потухаютъ.
             Согбенныя тяжелымъ горемъ плечи
             И руки изможденныя повисли,
             Какъ вѣтви лозъ, въ которыхъ соковъ нѣтъ.
             A ноги неподвижныя не въ силахъ
             Для тѣла бреннаго служить опорой,
             Окрылены желан³емъ однимъ:
             Скорѣе лечь въ могилу, какъ бы зная,
             Что для меня отрады нѣтъ иной.
             Скажи мнѣ, другъ, придетъ ли мой племянникъ?
  
                       Сторожъ.
  
             Ричардъ Плантангенетъ придетъ, милордъ,
             Въ его покои въ Темпль мы посылали,
             И былъ отвѣтъ, что онъ сюда прибудетъ.
  
                       Мортимеръ.
  
             Тогда душой спокоенъ буду я.
             Бѣднякъ! Моей - равна его обида,
             Съ тѣхъ поръ какъ Генрихъ Монмутъ - королемъ,
             Томлюсь я здѣсь въ постыломъ заточеньѣ.
             Я до него былъ славенъ въ ратномъ полѣ.
             Опальнымъ сталъ и Ричардъ съ тѣхъ же поръ,
             Равно лишеннымъ чести и наслѣдства.
             Теперь, когда - въ отчаяньѣ посредникъ
             И всѣхъ земныхъ страдан³й разрѣшитель -
             Смерть справедливая освобожденье
             Даруетъ мнѣ, отсюда отпуская, -
             Пусть и его окончились бы муки,
             И получилъ онъ все, что потерялъ.
  

Входитъ Ричардъ Плантагенетъ.

 []

  
                       Сторожъ.
  
             Вашъ любящ³й племянникъ здѣсь, милордъ.
  
                       Мортимеръ.
  
             Мой другъ, Ричардъ Плантагенетъ пришелъ?
  
                       Плантагенетъ.
  
             Да, благородный дядя мой, съ которымъ
             Поступлено такъ низко! Вашъ племянникъ,
             Недавно опозоренный, пришелъ.
  
                       Мортимеръ.
  
             Направьте руки, чтобъ его обнявъ,
             Я на груди его мой вздохъ послѣдн³й
             Могъ испустить. Въ прощальномъ поцѣлуѣ
             Какъ мнѣ прильнуть къ щекамъ его устами?
             О, нѣжный отпрыскъ ²оркскаго ствола,
             Ты о какомъ упоминалъ позорѣ?
  
                       Плантагенетъ.
  
             Дай обниму твой дряхлый станъ рукой,
             Чтобъ выслушалъ въ спокойномъ положеньѣ
             Ты легче вѣсть тяжелую мою.
             Вопросъ одинъ сегодня обсуждая,
             Поспорили мы крупно съ Сомерсетомъ;
             Языкъ его, обиды расточавш³й -
             Меня отцовской смертью упрекнулъ,
             И тотъ упрекъ уста мнѣ заградилъ,
             Иначе я отвѣтилъ бы ему.
             О, добрый дядя, потому, во имя
             Плантагенетовъ, нашего родства -
             Повѣдайте причину, по которой
             Графъ Кэмбриджъ, мой отецъ, былъ обезглавленъ?
  
                       Мортимеръ.
  
             Племянникъ милый, то, что привело
             Меня въ темницу злую, гдѣ въ томленьи
             Я молодость цвѣтущую провелъ -
             Оруд³емъ его кончины было.
  
                       Плантагенетъ.
  
             Подробнѣе скажите; ни о чемъ
             Не знаю я, и угадать не въ силахъ.
  
                       Мортимеръ.
  
             Скажу, коль скоро хватитъ мнѣ дыханья
             И не прерветъ повѣствованья смерть.
             Четвертый Генрихъ, нынѣшнему - дѣдъ,
             Племянника, Ричарда, низложилъ;
             Тотъ Третьему Эдварду приходился
             Наслѣдникомъ и первороднымъ сыномъ.
             Найдя захватъ престола незаконнымъ,
             Тутъ попытались сѣверные Перси
             Возвесть меня. Причиной, побудившей
             Ихъ къ этому, соображенье было,
             Что послѣ низложен³я Ричарда,
             Лишеннаго наслѣдниковъ прямыхъ -
             Я къ трону былъ ближайшимъ по рожденью,
             По матери моей происходя
             Отъ Кларенса, который третьимъ сыномъ
             Былъ Эдуарду Третьему. Джонъ Гаунтъ,
             Ихъ предокъ, былъ четвертый въ славномъ родѣ.
             Замѣть, межъ тѣмъ какъ въ доблестной попыткѣ
             Наслѣдника законнаго вѣнчать,
             Они лишились жизни, я - свободы,
             Впослѣдств³и, когда - сынъ Болингброка -
             Сталъ королемъ англ³йскимъ Генрихъ V,
             Графъ Кэмбриджъ, твой отецъ, происходивш³й
             Отъ славнаго Эдмунда Лэнгли ²орка
             И сочетавшись съ матерью твоей -
             Сестрой моей, страдая за меня,
             Собралъ войска, чтобъ мнѣ вѣнецъ доставить.
             Но храбрый графъ казненъ былъ, какъ друг³е,
             И правъ своихъ лишились Мортимеры.
  
                       Плантагенетъ.
  
             Милордъ, изъ нихъ послѣдн³й - ваша свѣтлость.
  
                       Мортимеръ.
  
             Но y меня, ты знаешь, нѣтъ потомства.
             Пророчитъ смерть слабѣющ³й мой голосъ.
             Наслѣдникъ - ты, желаю, чтобъ наслѣдство
             Ты получилъ, но - остороженъ будь.
  
                       Плантагенетъ.
  
             Послѣдую твоимъ совѣтамъ мудрымъ.
             Но думается мнѣ, что казнь отца
             Была однимъ насил³емъ кровавымъ.
  
                       Мортимеръ.
  
             Политика тебя молчанью учитъ.
             Упроченъ домъ Ланкастеровъ; горѣ
             Подобенъ онъ, которую не сдвинуть.
             Но дядя твой ужъ покидаетъ м³ръ.
             Такъ короли мѣняютъ пребыванье,
             Коль скоро имъ одинъ дворецъ наскучитъ.
  
                       Плантагенетъ.
  
             О, еслибъ, частью юныхъ лѣтъ моихъ
             Пожертвовавъ, продлилъ я вашу жизнь!
  
                       Мортимеръ.
  
             Уб³йцею ты былъ бы, что наноситъ
             Десятки ранъ, когда одной довольно.
      &nbs

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 406 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа