; Я награжу тебя за смѣлость, Стэнли.
Глостеръ.
Что медлимъ здѣсь? Не время для бесѣды.
Король Эдуардъ.
Что скажешь ты, охотникъ? Хочешь съ нами?
Охотникъ.
Да, лучше такъ, вѣдь здѣсь меня повѣсятъ.
Глостеръ.
Тогда идемъ безъ дальнихъ разговоровъ.
Король Эдуардъ.
Прости, прелатъ. Нахмуритъ Уорикъ бровь;
Молись, чтобъ я здѣсь воцарился вновь.
Лондонъ. Покой въ Тоуэрѣ.
Входитъ король Генрихъ, Кларенсъ, Уорикъ, Сомерсетъ, молодой Ричмондъ, Оксфордъ, Монтэгю, Комендантъ Тоуэра и cвuma.
Король Генрихъ.
Ну, комендантъ, когда помогъ Всевышн³й
Моимъ друзьямъ Эдварда низложить,
И плѣнъ мой сталъ - свободой, опасенье -
Надеждою, и радостью - печали,
Чѣмъ награжу тебя, освободясь?
Комендантъ.
Я - подданный и требовать не вправѣ,
Но еслибъ могъ просить я, то прошу
У вашего величества прощенья.
Король Генрихъ.
Въ чемъ, комендантъ? Въ хорошемъ обращеньѣ?
За доброту я отплачу тебѣ.
Она мой плѣнъ въ отраду превратила,
Знакомую порою птицамъ въ клѣткѣ,
Когда они, натосковавшись вволю,
При звукахъ пѣсенъ, о своей свободѣ
Утраченной готовы позабыть.
За Богомъ вслѣдъ, ты, Уорикъ, мой спаситель;
Я Бога и тебя благодарю,
Онъ повелѣлъ, a ты исполнилъ волю.
Съ тѣмъ, чтобъ гоненья рока побѣдить,
Я буду жить вдали отъ всякой власти,
И чтобъ народъ страны благословенной
Не пострадалъ отъ звѣздъ, враждебныхъ мнѣ -
Хотя вѣнецъ носить какъ прежде буду,
Тебѣ передаю правленье, Уорикъ,
Затѣмъ, что счастливъ ты во всѣхъ дѣлахъ.
Уорикъ.
Васъ, государь, за добродѣтель славятъ,
Но мудрость вы не меньшую явили,
Предвидя рокъ, съумѣвъ его избѣгнуть.
Не мног³е смягчать умѣютъ звѣзды.
Но за одно дозвольте осудить васъ,
Что вы меня при Кларенсѣ избрали.
Кларенсъ.
Нѣтъ, Уорикъ, ты достоинъ управлять,
Ты получилъ отъ неба при рожденьѣ
Оливковую вѣтвь съ вѣнкомъ лавровымъ,
Благословенъ равно въ войнѣ и въ мирѣ.
Я съ выборомъ такимъ вполнѣ согласенъ.
Уорикъ.
Протекторомъ я Кларенса избралъ.
Король Генрихъ.
Вы оба, Кларенсъ, Уорикъ, дайте руки.
Соедините руки и сердца;
Чтобъ не было раздора въ управленьи,
Протекторами края будьте оба.
Я стану жить какъ частный человѣкъ,
Остатокъ дней молитвѣ посвятивъ,
Хвалѣ Творцу, раскаянью въ грѣхахъ.
Уорикъ.
На волю короля что скажешь, Кларенсъ?
Клaренсъ.
Согласенъ онъ, когда согласенъ Уорикъ,
На счаст³е твое я полагаюсь.
Уорикъ.
Согласенъ я, хотя и поневолѣ.
Какъ тѣнь двойная Генриха, впряжемся
Въ одно ярмо, чтобъ замѣстить его -
Лишь въ тяжести правлен³я, конечно,-
Ему покой съ почетомъ предоставивъ.
Теперь всего нужнѣе: Эдуарда
Измѣнникомъ немедля объявить
И взять въ казну имущество и земли.
Кларенсъ.
A что еще? Опредѣлить наслѣдство.
Уорикъ.
И Кларенсъ въ немъ свою получитъ долю.
Король Генрихъ.
Да будетъ первымъ изъ важнѣйшихъ дѣлъ -
Прошу о томъ, приказывать не смѣю -
Послать за королевою и сыномъ,
Чтобъ ихъ скорѣй изъ Франц³и вернуть.
Пока не вижу ихъ - сомнѣн³й страхъ
Во мнѣ свободы радость омрачаетъ.
Кларенсъ.
Съ поспѣшностью исполнимъ, государь.
Король Генрихъ.
Лордъ Сомерсетъ, тотъ юноша, о комъ
Вы съ нѣжностью заботитесь - онъ кто-же?
Сомерсетъ.
Графъ юный Генрихъ Ричмондъ, государь.
Король Генрихъ.
Надежда Англ³и, поди ко мнѣ.
(Кладетъ руку ему на голову).
Коль истину велѣньемъ тайныхъ силъ
Я прозрѣваю - будетъ для отчизны
Благословеннымъ юноша прекрасный.
Въ его чертахъ - спокойное величье,
И создано чело - носить вѣнецъ,
Для скипетра - рука его, a самъ онъ -
Съ тѣмъ, чтобъ престолъ со временемъ украсить.
О немъ пекитесь, лорды, онъ поможетъ
Вамъ болѣе, чѣмъ повредилъ я вамъ.
Уорикъ.
Какая вѣсть?
Гонецъ.
Что скрылся Эдуардъ.
Въ Бургунд³ю поспѣшно онъ бѣжалъ.
Уорикъ.
Нерадостная вѣсть! Но какъ бѣжалъ онъ?
Гонецъ.
Онъ Глостеромъ и Гастингсомъ, что втайнѣ
Устроили засаду въ чащѣ лѣса -
У егерей епископа отбитъ.
Онъ каждый день охотой развлекался.
Уорикъ.
Мой братъ свой долгъ небрежно исполнялъ.
Идемъ же, государь, измыслимъ средство
Предотвратить возможную бѣду.
(Всѣ уходятъ, кромѣ Сомерсета, Ричмонда и Оксфорда).
Сомерсетъ.
Не по душѣ мнѣ бѣгство Эдуарда,
Бургунд³я ему окажетъ помощь,
И вскорѣ намъ опять грозитъ война.
Какъ Генриха пророческое слово
О Ричмондѣ - порадовало сердце,
Такъ сжалось сердце опасеньемъ бѣдъ,
Ему и намъ грозящихъ въ столкновеньи.
Чтобъ худшее предотвратить, лордъ Оксфордъ,
Пошлемъ его въ Бретань, покуда буря
Войны междоусобной не утихнетъ.
Оксфордъ.
Да, если Эдуардъ захватитъ власть -
То съ прочими и Ричмондъ долженъ пасть.
Сомерсетъ.
Да будетъ такъ. Въ Бретань его отправимъ.
Идемъ, чтобъ все устроить поскорѣй.
Трубы. Входятъ король Эдуардъ, Глостеръ, Гастингсъ и войска.
Король Эдуардъ.
Итакъ, братъ Ричардъ, Гастингсъ и друг³е,
За прежнее судьба вознаграждаетъ
Покуда насъ. Она пророчитъ мнѣ,
Что снова я возвышусь до короны
Изъ глубины паденья моего.
Успѣшно море дважды переплыли
И помощь мы въ Бургунд³и достали,
Изъ Равенспургской гавани прибывшимъ
Къ воротамъ ²орка - остается намъ
Вступить въ него, какъ въ герцогство свое.
Глостеръ.
Ворота на затворѣ. Знакъ плохой!
Когда споткнешься на порогѣ - значитъ.
Тебѣ въ стѣнахъ опасность угрожаетъ.
Король Эдуардъ.
Ну, полно, братъ! Не намъ примѣтъ бояться.
Прямымъ или кривымъ путемъ, но мы
Должны войти и ожидать друзей.
Гастингсъ.
Я постучусь еще разъ, государь.
На стѣны входятъ мэръ города ²орка и члены совѣта.
Mэръ.
Намъ вѣдомо прибытье ваше, лорды,
Мы заперлись себя оберегая:
Вѣдь Генриху мы въ подданствѣ клялись.
Король Эдуардъ.
Но, мэръ, вѣдь если Генрихъ - вашъ король,
Не меньше Эдуардъ, чѣмъ герцогъ ²оркск³й.
Mэръ.
За меньшаго я васъ не почитаю.
Король Эдуардъ.
Я требую лишь герцогство мое,
Котораго съ меня вполнѣ довольно.
Глостеръ (въ сторону).
Куда лиса просунетъ носъ одинъ -
Туда и вся пролѣзть она съумѣетъ.
Гастингсъ.
Ну, что же, мэръ, стоите вы въ сомнѣньи?
Откройте намъ, мы Генриху друзья.
Mэръ.
Чтожъ? Если такъ - ворота мы откроемъ.
Глостеръ.
Начальникъ мудрый, скоро убѣдился.
Гастингсъ.
Вѣдь старику желательно, чтобъ все
Шло хорошо, но стоитъ намъ войти,
Сомнѣнья нѣтъ, его мы образумимъ,
&