; Ну, Сольсбери, я за тебя иду,
За Генриха державнаго. Ночь эта
Докажетъ всѣмъ какъ преданъ я обоимъ.
(Англичане взбираются на стѣну и съ криками: св. Георг³й и Тальботъ! бросаются въ городъ).
Часовой.
Къ оруж³ю! Враги идутъ на приступъ!
Французы въ рубашкахъ перепрыгиваютъ черезъ стѣны; входятъ съразныхъ сторонъ Батардъ Орлеанск³й, Алансонъ и Рене полуодѣтые.
Алансонъ.
Мессиры! какъ? Вы даже не одѣты?
Орлеанск³й.
Довольны мы, что выбрались и такъ.
Рене.
Пришлося намъ проснуться и вскочить,
Заслышавши тревогу за дверями.
Алансонъ.
Съ тѣхъ поръ, какъ я оруж³емъ владѣю -
Изъ ратныхъ дѣлъ еще не доводилось
О болѣе отчаянномъ мнѣ слышать.
Орлеанск³й.
Я думаю, Тальботъ - исчадье ада.
Рене.
Когда не адъ, ему защитой - небо.
Алансонъ.
A вотъ и Карлъ! Дивлюсь, что онъ поспѣлъ.
Орлеанск³й.
Его святая Дѣва оградила.
Карлъ.
Обманщица! Такъ вотъ - твое коварство?
Не для того ль ты легкою побѣдой
Насъ завлекла вначалѣ, чтобъ затѣмъ
Утратили мы вдесятеро больше?
Дѣва.
Зачѣмъ на друга негодуетъ Карлъ?
Всегда ль мнѣ быть во всеоружьи силы
И побѣждать во снѣ и на яву?
Не то во всемъ я окажусь виновной?
Безпечные бойцы! Будь ваша стража
Исправнѣе - несчастья-бъ не случилось!
Карлъ.
Вы, Алансонск³й герцогъ, виноваты.
Въ ночь эту вы начальствовали стражей,
Свой долгъ блюсти вамъ лучше-бъ надлежало.
Алансонъ.
Когда бы всѣ посты такъ охранялись
Какъ тотъ, который былъ довѣренъ мнѣ -
Съ позоромъ врагъ не захватилъ бы насъ.
Орлеанск³й.
Мой постъ былъ охраняемъ.
Рене.
Какъ и мой.
Карлъ.
Что до меня; я повѣрялъ посты -
Ея и мой - почти всю эту ночь,
Взадъ и впередъ ходили по укрѣпленьямъ
И самъ смѣнялъ повсюду часовыхъ.
Откуда же враги могли ворваться?
Дѣва.
Напрасные разспросы! Какъ? Откуда?
Не въ этомъ суть. Но отыскалось мѣсто
Доступное, въ него ворвался врагъ,
И вотъ теперь другого нѣтъ исхода:
Собрать солдатъ, разсѣянныхъ въ бою,
И новый планъ придумать - имъ на гибель.
(Тревога. Входитъ англ³йск³й солдатъ съ крикомъ: Тальботъ! Тальботъ! Они бѣгутъ, бросивъ свое платье).
Солдатъ.
Я смѣло все, что брошено - беру.
Кличъ: Тальботъ! мнѣ взамѣнъ меча послужитъ.
Я пр³обрѣлъ добычу: это имя
Единственнымъ моимъ оружьемъ было.
Тальботъ, Бедфордъ, Бургундск³й, начальники войскъ и др.
Бедфордъ.
Восходитъ день; бѣжала ночь - покровомъ
Глубокой тьмы окутавшая землю.
Трубить отбой! Преслѣдовать довольно.
Тальботъ.
Несите тѣло старца Сольсбери,
И выставьте на площади торговой,
Здѣсь, въ городѣ проклятомъ, посрединѣ.
Я заплатилъ мой долгъ его душѣ:
За каплю крови каждую его -
Не менѣе пяти французовъ пало.
A для того чтобъ зналъ и вѣкъ грядущ³й,
Насколько месть по немъ была грозна -
Воздвигну я во храмѣ ихъ гробницу,
Гдѣ будетъ онъ покоиться. На ней
Изобразить велю я въ назиданье,
Какъ Орлеанъ врагами разгромленъ,
Какъ былъ убитъ измѣннически вождь,
Какъ наводилъ на Франц³ю онъ ужасъ,
Но, лорды, мы въ бою кровопролитномъ
Не встрѣтили дофина съ ²оанной,
Сподвижницей безгрѣшною его,
A также - ихъ союзниковъ коварныхъ.
Бедфордъ.
Вначалѣ боя - Тальботъ полагаетъ -
Они, вскочивъ съ постелей, проскользнули
Среди рядовъ и, стѣну перепрыгнувъ,
Спасен³я себѣ искали въ полѣ.
Бургундск³й.
Я самъ видалъ, насколько можно было
Сквозь дымъ густой и мглу тумана видѣть,
Что объ руку съ возлюбленной своею
Бѣжалъ дофинъ - какъ пара голубковъ,
Не разстающихся ни днемъ, ни ночью.
Какъ только здѣсь порядокъ водворится -
Идемъ на нихъ со всею нашей силой.
Гонецъ.
Привѣтъ милордамъ! Кто въ собранье этомъ
Блистательномъ - воинственный Тальботъ,
Чьи подвиги во Франц³и такъ славны?
Тальботъ.
Вотъ Тальботъ. Кто съ нимъ хочетъ говорить?
Гонецъ.
Достойная Овернская графиня
Въ смирен³и твоей дивится славѣ
И чрезъ меня тебя усердно проситъ
Ея убог³й замокъ посѣтить,
Желая похвалиться, что видала
Она того, чьей славой полонъ м³ръ.
Бургундск³й.
Ну, если такъ, то превратятся войны
Въ веселую и мирную потѣху,
Коль скоро дамы ищутъ съ нами встрѣчи.
Откажете-ль, милордъ, въ столь милой просьбѣ?
Тальботъ.
Коль откажу - ни въ чемъ не вѣрьте мнѣ.
Гдѣ краснорѣчье всѣхъ мужчинъ безсильно -
Тамъ женщины вниманье побѣдило.
Скажи, что я благодарю графиню,
За честь почту явиться. Не угодно ль,
Милорды, вамъ сопровождать меня?
Бедфордъ.
Съ приличьемъ это было-бъ несогласно,
И я слыхалъ: неприглашенный гость -
Милѣй всего бываетъ по уходѣ.
Тальботъ.
Что-жъ? Если такъ - одинъ я отправляюсь.
Я испытать хочу любезность дамы.
Что я задумалъ -
Вы поняли?
Капитанъ.
Входятъ графиня и ея привратникъ.
Графиня.
Не позабудь исполнить мой приказъ,
И мнѣ затѣмъ ты принесешь ключи.
Привратникъ.
Я слушаю, графиня.
Графиня.
Все готово.
Удастся планъ - и я тогда прославлюсь,
Какъ скиѳская царица - смертью Кира.
Молва о грозномъ вождѣ - велика,
Не менѣе его дѣянья славны.
И я хочу, чтобъ уши и глаза
Провѣрили правдивость этихъ слуховъ.
Входятъ гонецъ и Тальботъ.
Гонецъ.
Графиня, я исполнилъ вашу волю,
Мной приглашенъ - явился лордъ Тальботъ.
Графиня.
Привѣтствую его. Но кто же это?
Гонецъ.
Самъ лордъ Тальботъ.
Графиня.
Какъ? Это - бичъ французовъ,
Тальботъ, кого настолько здѣсь боятся,
Что именемъ его дѣтей пугаютъ?
Но лживъ и пустъ, я вижу, этотъ слухъ.
Въ немъ Геркулеса думала найти я
Иль Гектора съ суровыми чертами,
Могучаго и ростомъ и сложеньемъ.
A предо мной - дитя, ничтожный карликъ;
Не можетъ быть, чтобъ сморщенный уродецъ
Врагамъ своимъ внушалъ подобный страхъ.
Тальботъ.
Графиня, васъ я смѣлъ обезпокоить,
Но, вижу я, вамъ недосугъ, и лучше
Я навѣщу въ другое время васъ.
Графиня.
Что съ нимъ? Спроси, куда уходитъ онъ?
Гонецъ.
Милордъ Тальботъ, остановитесь! Хочетъ
Графиня знать, что значитъ вашъ уходъ?
Тальботъ.
Она воображаетъ, что ошиблась,
Я доказать хочу, что Тальботъ - здѣсь.
(Возвращается привратникъ съ ключами).