bsp; Милэди, наказанье
Окончилось, одежду эту сбросьте,
Вамъ слѣдуетъ въ дорогу снарядиться.
Герцогиня.
Съ одеждою не сброшу я стыда,
Пристанетъ онъ къ нарядамъ богатѣйшимъ
И выступитъ - какъ ни одѣнься я.
Впередъ! Тюрьму свою я жажду видѣть.
Аббатство Бюри. Сэнтъ-Эдмундъ.
Трубы. Входятъ въ залу парламента король, королева, кардиналъ Бьюфортъ, Суффолькъ, ²оркъ, Букингамъ и друг³е.
Король.
Дивлюсь тому, что Глостеръ не явился.
Онъ не привыкъ послѣднимъ приходить,
Случайностью навѣрно онъ задержанъ.
Королева.
Не видите, замѣтить не хотите
Вы, государь, въ немъ странной перемѣны.
Съ велич³емъ, какимъ себя онъ держитъ,
Какъ дерзокъ сталъ за это время онъ,
Какъ рѣзокъ, гордъ, совсѣмъ не узнаваемъ!
Онъ, помню, былъ и кротокъ, и привѣтливъ;
Лишь издали мы кинемъ взоръ ему -
И онъ сейчасъ колѣна преклоняетъ;
Покорности его дивился дворъ.
Межъ тѣмъ теперь и съ наступленьемъ дня
Онъ добраго утра не пожелаетъ.
Нахмуривъ бровь, пройдетъ съ угрюмымъ взоромъ,
Своихъ колѣнъ упрямыхъ не сгибая,
И долгъ презрѣвъ, что подобаетъ намъ.
Намъ нужды нѣтъ, когда ворчатъ щенята,
Но львиный ревъ пугаетъ и великихъ,
A Гомфри здѣсь - не малый человѣкъ.
Начать съ того: ближайш³й онъ по крови,
Падете вы - возвысится онъ первый.
И я, въ виду того, что такъ враждебно
Настроенъ онъ и ваша смерть на пользу
Была-бъ ему - считаю неразумнымъ
Его терпѣть вблизи особы вашей
И допускать въ монарш³й вашъ совѣтъ.
Народныя сердца плѣнилъ онъ лестью.
И еслибъ онъ поднять мятежъ задумалъ,
За нимъ, боюсь, послѣдуетъ народъ.
Теперь весна, бурьяна корни - малы,
Оставьте ихъ - онъ садъ переростетъ
И заглушитъ растенья безъ расчистки.
О королѣ пекусь благоговѣйно,
И потому такимъ опаснымъ герцогъ
Мнѣ кажется. Зовите страхъ мой женскимъ,
Докажете, что страхъ такой напрасенъ -
Покаюсь я, признавъ, что неправа.
Милорды Суффолькъ, ²оркъ и Букингамъ,
Иль доводы отвергните мои,
Иль ихъ примите вы въ соображенье.
Суффолькъ.
Да, королевою онъ понятъ вѣрно,
И еслибъ я высказывался первый -
Съ ея величествомъ я согласился-бы.
Клянуся въ томъ, что самъ онъ герцогиню
На адск³я продѣлки подстрекнулъ,
A если въ нихъ и не замѣшанъ онъ,
То всетаки хвалясь высокимъ родомъ
И на престолъ правами - похвальбой
Внушилъ онъ мысль безумной герцогинѣ
Преступно государя извести.
Течен³е въ водахъ глубокихъ - тихо,
И съ виду тихъ, измѣну онъ таитъ.
Ягненка скрасть - идетъ лиса безмолвно.
Нѣтъ, государь, мы Глостера не знаемъ,
Глубокаго притворства онъ исполненъ.
Кардиналъ.
Онъ смертью злой, закону вопреки,
Ничтожные проступки не каралъ ли?
²оркъ.
Во времена протекторства громадныхъ
Онъ не сбиралъ ли суммъ для платы войску
Во Франц³и? но ихъ не отсылалъ,
Чѣмъ вызывалъ возстанья въ городахъ.
Букингамъ.
Ничтожныя грѣхи въ сравненьи съ тѣми,
Которые таятся въ льстивомъ Гомфри,
И время лишь ихъ вызоветъ на свѣтъ.
Король.
Забота ваша устранить шипы
Отъ нашихъ ногъ - весьма похвальна, лорды.
Но молвить ли по совѣсти? Лордъ Глостеръ
Предъ королемъ въ измѣнѣ такъ же чистъ,
Какъ кротк³й голубь иль ягненокъ малый.
Онъ слишкомъ добръ и мягокъ, чтобъ желать
Дурного вамъ и гибель намъ готовить.
Королева.
Такъ довѣрять - опаснѣе всего.
Онъ голубь? Да - своимъ наружнымъ видомъ,
Но внутренно онъ - воронъ ненавистный.
Ягненокъ онъ? Его надѣлъ онъ шкуру,
Но склонностью онъ - кровожадный волкъ.
Обманщику легко носить личину.
Остерегайтесь! Наша безопасность
Его коварство намъ велитъ пресѣчь.
Сомерсетъ.
Да здравствуетъ мой славный повелитель!
Король.
Привѣтъ, лордъ Сомерсетъ. Как³я вѣсти
Изъ Франц³и?
Сомерсетъ.
Погибло наше дѣло,
Все отнято y насъ.
Король.
Плохая вѣсть,
Но, Сомерсетъ, да будетъ воля Божья!
²оркъ (про себя).
И для меня - плохая вѣсть. Я такъ же
На Франц³ю надежды возлагалъ,
Какъ на мою цвѣтущую отчизну.
Листву мою улитки поѣдаютъ.
Но я бѣду поправлю, или вскорѣ
Мой сынъ продамъ за славную могилу.
Глостеръ.
Привѣтствую монарха моего.
Мнѣ, государь, простите запозданье.
Суффолькъ.
Нѣтъ, Глостеръ, ты явился слишкомъ рано,
Когда не сталъ ты преданнѣй, чѣмъ былъ.
Подъ стражу взятъ ты мною за измѣну.
Глостеръ.
Чтожъ, Суффолькъ, я не измѣнюсь въ лицѣ,
Не вспыхну я - и будучи задержанъ.
Кто безъ пятна - тотъ не легко страшится.
Прозрачный ключъ не такъ отъ грязи чистъ,
Какъ чистъ я отъ измѣны государю.
Но кто винитъ и въ чемъ вина моя?
²оркъ.
Слухъ есть, что васъ французы подкупили.
Вы, будучи протекторомъ, войскамъ
Задерживали плату - потому
И Франц³и лишился государь.
Глостеръ.
Слухъ есть о томъ? Но кто ему повѣритъ?
Не отбиралъ я платы y солдатъ
И съ Франц³и не получилъ полушки.
И такъ же мнѣ пускай господь поможетъ,
Какъ проводилъ я ночи напролетъ,
О благѣ Англ³и родной радѣя.
Да будетъ каждый грошъ, - y короля
Исторгнутый, присвоенный себѣ -
Предъявленъ мнѣ въ день страшнаго суда.
Нѣтъ, золото изъ собственной казны,
Дабы народъ избавить отъ налоговъ,
Истратилъ я въ уплату гарнизонамъ,
Не требуя возврата никогда.
Кардиналъ.
Удобно вамъ такъ много говорить.
Глостеръ.
Свидѣтель Богъ, я говорю по правдѣ.
²оркъ.
Какъ говорятъ, вы обвиненныхъ пыткамъ
Неслыханнымъ и страшнымъ подвергали,
И Англ³ю винили всѣ въ тиранствѣ.
Глостеръ.
Когда я былъ протекторомъ - всѣ знаютъ:
Имѣлъ одинъ я недостатокъ - жалость.
Меня смягчалъ слезами обвиненный,
И покаяньемъ искупалъ онъ грѣхъ.
И если только не былъ онъ виновенъ
Въ уб³йствѣ кровожадномъ иль въ жестокомъ
Грабительствѣ - смягчалъ я наказанье,
Уб³йство, грѣхъ кровавый - я каралъ
Суровѣй, чѣмъ разбой и все другое.
Суффолькъ.
Милордъ, легки вина и оправданье.
Но васъ винятъ и въ большихъ преступленьяхъ.
Не такъ легко очиститься отъ нихъ.
Я, именемъ величества его,
Подъ стражу васъ беру и до разбора
Вручаю васъ охранѣ кардинала.
Король.
Лордъ Глостеръ, я особенно надѣюсь,
Что сможете вы подозрѣнье смыть.
Невинны вы - такъ говоритъ мнѣ совѣсть.
Глостеръ.
О, государь, опасны эти дни,
Все доброе - здѣсь честолюбье душитъ,
A злобою гонимо милосердье,
Преобладаетъ всюду гнусный подкупъ
И справедливость изгнана изъ края.
Ихъ умыселъ на жизнь мою - мнѣ вѣдомъ
И еслибъ смертью счаст³е принесъ
Я родинѣ и положилъ конецъ
Тиранству ихъ - я умеръ бы охотно.
Но смерть моя - въ игрѣ ихъ - лишь прологъ;
Со смертью тысячъ - нынѣ чуждыхъ горю,
Не будетъ ихъ трагед³и конецъ.
Бьюфорта взоръ, сверкающ³й и кровью
Налитый весь - духъ злобы выдаетъ,
A Суффолька чело - всю бурю гнѣва.
Злой Букингамъ рѣчами облегчаетъ
Гнетъ зависти, ему давящей сердце,
Угрюмый ²оркъ, луну достать хотѣвш³й,
Чью дерзкую руку я отвелъ -
Онъ клеветою цѣлитъ въ жизнь мою.
Вы также, королева, безпричинно
Немилости меня подвергли вашей,
Старанья всѣ употребили вы,
Чтобъ государь мнѣ сдѣлался врагомъ.
Да, межъ собой вы сговорились всѣ
(Извѣстны мнѣ собранья ваши были),
Чтобъ жизнь мою безвинную отнять.
Свидѣтелей не надо будетъ ложныхъ