Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 7

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi



;      Графиня.
  
             Коль скоро ты - дѣйствительно Тальботъ,
             Ты - плѣнникъ.
  
                       Тальботъ.
  
                       Чей?
  
                       Графиня.
  
                             Мой, кровожадный лордъ.
             Тебя затѣмъ въ мой домъ я заманила,
             Гдѣ тѣнь твоя - давно уже въ плѣну.
             Вонъ тамъ виситъ твое изображенье,
             Съ тобой самимъ я также поступлю.
             Я по рукамъ и по ногамъ сковать
             Велю того, кто былъ въ теченье лѣтъ
             Гонителемъ страны, уб³йцей гражданъ,
             И въ плѣнъ мужей бралъ нашихъ и сыновъ.
  
                       Тальботъ.
  
             Ха-ха-ха-ха!
  
                       Графиня.
  
             Смѣешься ты? Но смѣхъ твой станетъ воплемъ.
  
                       Тальботъ.
  
             Смѣюсь тому, что радуетесь вы,
             Имѣя тѣнь Тальбота предъ собою,
             Чтобъ проявить надъ ней жестокость вашу.
  
                       Графиня.
  
             Такъ то - не онъ?
  
                       Тальботъ.
  
                       Онъ самый.
  
                       Графиня.
  
                                 Но тогда
             И тѣломъ ты принадлежишь мнѣ также.
  
                       Тальботъ.
  
             Нѣтъ, самого себя я только тѣнь,
             Ошиблись вы, нѣтъ моего здѣсь тѣла - сущности моей.
             Что предъ собой вы видите - земного
             Мельчайшая ничтожная частица.
             Но еслибъ здѣсь я былъ всѣмъ существомъ -
             Такъ велико и такъ оно громадно,
             Что этотъ кровъ его бы не вмѣстилъ.
  
                       Графиня.
  
             Загадками ты видно промышляешь?
             То здѣсь Тальботъ, то нѣтъ его! Но какъ же
             Противорѣчья эти совмѣстить?
  
                       Тальботъ.
  
             Сейчасъ же вамъ я это покажу.

(Трубитъ въ рогъ. Барабанный бой, затѣмъ залпъ изъ оруд³й. Въ разбитыя ворота врываются солдаты).

             Что скажете, графиня? Убѣдились
             Въ томъ, что Тальботъ - тѣнь самого себя?
             Предъ вами: тѣло, мышцы, руки, сила,
             Съ чьей помощью, спѣсь вашу принижая,
             Онъ рушитъ стѣны, сноситъ города,
             Опустошая ихъ въ одно мгновенье.
  
                       Графиня.
  
             Прости меня, Тальботъ побѣдоносный.
             Твоей великой славы ты - не меньше.
             Нѣтъ, болѣе, когда судить по росту!
             Не гнѣвайся на дерзость, сожалѣю,
             Что съ честью я не встрѣтила тебя -
             Такимъ, каковъ ты есть на самомъ дѣлѣ.
  
                       Тальботъ.
  
             Прекрасная графиня, не смущайтесь.
             Намѣренья мои вѣрнѣй поймите,
             Чѣмъ поняли вы тѣла моего
             Наружное устройство. Не обиженъ,
             И не прошу иного ничего,
             Какъ дозволенья винъ отвѣдать вашихъ
             И сладкихъ яствъ. Желудки y солдатъ
             Готовы имъ всегда служить исправно.
  
                       Графиня.
  
             Отъ всей души за честь я почитаю
             Столь доблестнаго воина принять.

(Уходятъ).

 []

 []

СЦЕНА IV.

  

Лондонъ. Садъ Темпля.

  

Входятъ графы Сомерсетъ, Суффолькъ и Уорикъ, Ричардъ Плантагенетъ, Вернонъ и Стряпч³й.

  
                       Плантагенетъ.
  
             Милорды, что-жъ молчанье вы храните?
             Ужель никто намъ истины не скажетъ?
  
                       Суффолькъ.
  
             Мы черезчуръ шумѣли въ залахъ Темпля.
             Удобнѣе бесѣдовать въ саду.
  
                       Плантагенетъ.
  
             Тогда скажите: я ль стоялъ за правду,
             Иль Сомерсетъ былъ правъ, со мною споря?
  
                       Суффолькъ.
  
             Я плохъ по части знан³я законовъ,
             Я подчинить не могъ законамъ волю,
             И волѣ я законы подчинилъ.
  
                       Сомерсетъ.
  
             Тогда, лордъ Уорикъ, разсудите насъ.
  
                       Уорикъ.
  
             Изъ соколовъ двоихъ - кто выше взмылъ,
             Изъ двухъ собакъ - лай громче y которой,
             Изъ двухъ клинковъ - закалъ въ которомъ лучше,
             Изъ двухъ коней - кто на скаку быстрѣе,
             Изъ двухъ дѣвицъ - чьи взоры веселѣе,
             Рѣшилъ бы я своимъ разсудкомъ слабымъ,
             Но въ тонкостяхъ закона, въ крючкотворствѣ -
             Клянусь душой, я не умнѣе галки.
  
                       Плантагенетъ.
  
             Учтивая уклончивость, и - только.
             За истину нагую я стою,
             Которую видать и близорукимъ.
  
                       Сомерсетъ.
  
             Со стороны моей она настолько
             Блистательна, свѣтла и очевидна,
             Что свѣтъ ея блеститъ и для слѣпыхъ.
  
                       Плантагенетъ.
  
             Когда языкъ вашъ связанъ и лѣнивъ -
             То вашу мысль вы обнаружьте знакомъ;
             Пусть тотъ, кто знатнаго происхожденья
             И родовою честью дорожить -
             Предположивъ, что я - сторонникъ правды,
             Сорветъ здѣсь розу бѣлую со мной.
  
                       Сомерсетъ.
  
             Пусть каждый, кто - не льстецъ и не трусливъ,
             И кто стоять за истину дерзаетъ -
             Со мною розу алую сорветъ.
  
                       Уорикъ.
  
             Я не терплю цвѣтного. Безъ цвѣтовъ
             Постыдной лести - рву съ Плантагенетомъ
             Я эту розу бѣлую съ куста.
  
                       Суффолькъ.
  
             Я алую рву съ юнымъ Сомерсетомъ,
             Тѣмъ говоря: по моему, онъ правъ.
  
                       Вернонъ.
  
             Постойте, лорды, не срывайте больше,
             Покуда не рѣшите вы, что тотъ,
             Чья сторона получитъ меньше розъ -
             Соперника признать обязанъ правымъ.
  
                       Сомерсетъ.
  
             Я признаю Вернона возраженье,
             Коль въ меньшинствѣ я буду - покоряюсь.
  
                       Плантагенетъ.
  
             И я.
  
                       Вернонъ.
  
                   За правоту и ясность дѣла -
             Срываю блѣдный дѣвственный цвѣтокъ
             И сторону беру я бѣлой розы.
  
                       Сомерсетъ.
  
             Не уколите пальцевъ: алой кровью
             Вы бѣлую могли-бъ окрасить розу,
             Невольно ставъ сторонникомъ моимъ.
  
                       Вернонъ.
  
             Когда милордъ, пролью за убѣжденья
             Я кровь свою - они жъ меня излѣчатъ,
             И гдѣ стою - помогутъ устоять.
  
                       Сомерсетъ.
  
             Ну, хорошо! За кѣмъ еще чередъ?
  
                       Стряпч³й.
  
             Когда не лгутъ познан³я и книги -
             Я доводъ вашъ невѣрнымъ признаю
             И также розу бѣлую срываю.
  
                       Плантагенетъ.
  
             Ну, Сомерсетъ, гдѣ жъ доводы твои?
  
                       Сомерсетъ.
  
             Вотъ здѣсь, въ ножнахъ: изъ бѣлой - вашу розу
             Окрашу я въ кроваво-алый цвѣтъ.
  
                       Плантагенетъ.
  
             Цвѣтъ щекъ твоихъ подобенъ розѣ нашей.
             Онѣ блѣдны отъ страха, въ подтвержденье,
             Что мы - за правду.
  
                       Сомерсетъ.
  
                             Нѣтъ, Плантагенетъ,
             Не страхомъ блѣдность вызвана, но гнѣвомъ,
             Что отъ стыда ты алъ, какъ наша роза,
             A твой языкъ сознаться въ томъ не хочетъ.
  
                       Плантагенетъ.
  
             Лордъ Сомерсетъ, червя-ль нѣтъ въ вашей розѣ?
  
                       Сомерсетъ.
  
             Шиповъ ли нѣтъ въ твоей, Плантагенетъ?
  
                       Плантагенетъ.
  
             Есть острые - для охраненья правды,
             A твой червякъ неправдой лишь живетъ.
  
                       Сомерсетъ.
  
             Приверженцевъ найду кровавой розы,
             Готовыхъ тамъ отстаивать меня,
             Гдѣ не дерзнетъ Плантагенетъ явиться.
  
                       Плантагенетъ.
  
             Клянусь я этимъ дѣвственнымъ цвѣткомъ
             Въ рукѣ моей, тебя, мальчишка дерзк³й,
             И всѣхъ твоихъ друзей я презираю.
  
                       Суффолькъ.
  
             Кого нибудь другого презирай.
  
                       Плантагенетъ.
  
             Согласенъ, Поль надменный, васъ обоихъ.
  
                       Суффолькъ.
  
             Самъ подавись презрѣн³емъ своимъ.
  
                    &n

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 517 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа