Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 40

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi



bsp;            Меня лишить наслѣдья ты не можешь,
             Вѣдь ты король, a я - наслѣдникъ твой.
  
                       Король.
  
             Простите мнѣ, сынъ милый, Маргарита,
             Я принужденъ былъ Уорикомъ и ²оркомъ.
  
                       Королева.
  
             Ты принужденъ? Принудить короля!
             Стыдись же словъ подобныхъ, жалк³й трусъ!
             Ты погубилъ себя, меня и сына,
             И ²оркамъ далъ такое превосходство,
             Что будешь самъ изъ милости царить.
             За родомъ ихъ корону закрѣпить -
             Не значитъ-ли себѣ могилу вырыть
             И лечь въ нее до времени? Лордъ Уорикъ -
             Сталъ канцлеромъ, правителемъ Калэ,
             Начальствуетъ судами Фальконбриджъ,
             A герцогъ ²оркъ - протекторъ государства
             И думаешь, что уцѣлѣешь ты?
             Такъ въ цѣлости среди волковъ ягненокъ.
             Я - женщина, но будь я здѣсь - на копья
             Меня-бъ солдаты подняли скорѣй,
             Чѣмъ снизошла-бъ я до такого дѣла!
             Но жизнь свою ты ставишь выше чести,
             И потому дѣлить стола и ложа
             Не стану я съ тобой, покуда актъ
             Парламента не будетъ уничтоженъ,
             Въ которомъ ты лишилъ наслѣдья сына.
             Пусть сѣверные лорды отреклись
             Отъ стяга твоего, но за моимъ
             Пойдутъ они, его поднятымъ видя.
             Я подниму его - на стыдъ тебѣ,
             На полную погибель дома ²орковъ!
             Итакъ, прощай. Мой сынъ, идемъ. Готовы
             Въ походъ войска, соединимся съ ними.
  
                       Король.
  
             Стой, Маргарита, выслушай меня.
  
                       Королева.
  
             Я слушала тебя довольно. Прочь!
  
                       Король.
  
             Мой Эдуардъ, останься ты со мною.
  
                       Королева.
  
             Затѣмъ, чтобъ здѣсь врагами быть убитымъ?
  
                       Принцъ.
  
             Когда вернусь съ побѣдой, государь -
             Мы свидимся, теперь иду за нею.
  
                       Королева.
  
             Мой сынъ, идемъ. Не нужно медлить намъ.

(Королева и принцъ уходятъ).

  
                       Король.
  
             Несчастная! Любовь ко мнѣ и къ сыну
             У ней исторгла гнѣвныя слова!
             Пусть герцога возмезд³е постигнетъ,
             Чей духъ высокомѣрья, окрыленный
             Желан³емъ - грозитъ моей коронѣ,
             И, какъ орелъ голодный, растерзать
             Готовится онъ плоть мою и сына!
             Уходъ трехъ лордовъ сердце мнѣ терзаетъ;
             Къ нимъ напишу, прося ихъ возвратиться.
             Идемъ же, братъ, моимъ посломъ ты будешь.
  
                       Экзетеръ.
  
             И ихъ надѣюсь умиротворить.

(Уходять).

  

СЦЕНА II.

Покой въ замкѣ Сэндаль, близъ Векфильда въ ²оркшайрѣ.

Входятъ Эдуардъ, Ричардъ и Монтэгю.

  
                       Ричардъ.
  
             Дозволь мнѣ, братъ, хотя и младш³й я.
  
                       Эдуардъ.
  
             Нѣтъ, я съумѣю быть краснорѣчивѣй.
  
                       Монтэгю.
  
             A y меня сильнѣйш³й доводъ есть.
  
                       Входитъ ²оркъ.
  
                       ²оркъ.
  
             Какъ? ссорятся мой братъ и сыновья?
             О чемъ вашъ споръ и какъ возникнулъ онъ?
  
                       Эдуардъ.
  
             Не ссора здѣсь, a легк³й споръ.
  
                       Iоркъ.
  
                                 О чемъ?
  
                       Ричардъ.
  
             О близкомъ вашей свѣтлости и намъ:
             Объ англ³йской коронѣ - вашей нынѣ.
  
                       ²оркъ.
  
             Моей? Нѣтъ, сынъ, пока не умеръ Генрихъ.
  
                       Ричардъ.
  
             Что смерть его иль жизнь для вашихъ правъ?
  
                       Эдуардъ.
  
             Наслѣдникъ вы, берите же ее.
             Ланкастерамъ вздохнуть вы не давайте,
             Не то они въ концѣ обгонятъ васъ.
  
                       ²оркъ.
  
             Я поклялся вѣнецъ ему оставить.
  
                       Эдуардъ.
  
             Изъ-за вѣнца нарушить можно клятву.
             Чтобъ годъ царить - я сотни ихъ нарушу.
  
                       Ричардъ.
  
             Избави Богъ клятвопреступнымъ стать.
  
                       ²оркъ.
  
             Я сталъ бы имъ, когда-бъ я взялъ оружье.
  
                       Ричардъ.
  
             Обратное вамъ доказать дозвольте.
  
                       ²оркъ.
  
             Не можешь, сынъ, немыслимо оно.
  
                       Ричардъ.
  
             Всѣ клятвы недѣйствительны, когда
             Даны они не предъ судьей законнымъ,
             Имѣющимъ надъ тѣмъ, кто клялся, власть.
             A Генрихъ власть захватомъ пр³обрѣлъ,
             И такъ какъ онъ принудилъ васъ дать клятву -
             Она, милордъ, значенья лишена.
             И потому - къ оруж³ю! Подумай,
             Какъ сладостно, отецъ, носить корону!
             Въ ея кольцѣ - рай заключенъ: все счастье,
             Всѣ радости, что грезились поэтамъ.
             Что медлить намъ? Покоя знать не буду,
             Покуда бѣлой розы не окрашу
             Холодной кровью Генрихова сердца!
  
                       ²оркъ.
  
             Довольно, Ричардъ, смерть или вѣнецъ!
             Братъ поспѣшимъ же въ Лондонъ и склони
             Ты Уорика на это предпр³ятье,
             A къ Норфольку отправишься ты, Ричардъ,
             И втайнѣ самъ оповѣстишь его.
             Ты къ Кобгэму поѣдешь, Эдуардъ,
             За лордомъ ихъ пойдутъ съ охотой кентцы;
             Я вѣрю въ нихъ, всѣ - воины они,
             Умны, отважны, благородны духомъ.
             Покуда вы займетесь этимъ - буду
             Подыскивать предлогъ къ возстанью я,
             Такъ, чтобъ король и проч³е изъ дома
             Ланкастеровъ объ этомъ не узнали.

(Входитъ гонецъ).

             Съ какою вѣстью такъ спѣшишь сюда?
  
                       Гонвцъ.
  
             Здѣсь съ королевой сѣверные лорды
             Намѣрены вашъ замокъ осадить,
             Приблизились они, ихъ двадцать тысячъ,
             Поэтому, милордъ, вы укрѣпитесь.
  
                       ²оркъ.
  
             Моимъ мечомъ! Ужель бояться ихъ?
             Вы, Эдуардъ и Ричардъ, здѣсь останьтесь,
             Братъ Монтэгю, спѣши немедля въ Лондонъ.
             Пусть лорды Кобгэмъ, Уорикъ благородный
             И проч³е, оставленные нами,
             Чтобъ охранять особу короля -
             Тамъ хитростью и силой укрѣпятся,
             Но Генриху и клятвамъ пусть не вѣрятъ.
  
                       Монтэгю.
  
             Братъ, я готовъ, не бойся, я склоню ихъ.
             Почтительно откланяться спѣшу. (Уходитъ).
  

Входятъ сэръ Гюгъ и сэръ Джонъ Мортимеръ.

  
                       ²оркъ.
  
             Сэръ Джонъ, сэръ Гюгъ, дядья мои! Явились
             Въ удачный часъ вы нынѣ въ замокъ Сэндаль:
             Насъ королева хочетъ осадить.
  
                       Сэръ Джонъ.
  
             Напрасный трудъ. Ее мы встрѣтимъ въ полѣ.
  
                       ²оркъ.
  
             Возможно-ли? У насъ пять тысячъ войска.
  
                       Ричардъ.
  
             Хотя-бъ пятьсотъ! Не все ль равно, отецъ?
             Тамъ женщина вождемъ. Чего жъ бояться?

(Издали слышны звуки марша).

  
                       Эдуардъ.
  
             Ихъ барабаны слышу. Поспѣшимъ
             Войска свои построить, и - впередъ!
             Дадимъ врагу немедленно сраженье.
  
                       ²оркъ.
  
             Пять противъ двадцати! Пусть наши силы
             Такъ не равны - въ побѣдѣ нѣтъ сомнѣнья!
             Ихъ одержалъ во Франц³и я много,
             Когда сильнѣй былъ вдесятеро врагъ;
             Такъ почему-жъ не побѣдить и нынѣ?

(Уходятъ).

  

 []

СЦЕНА III.

Равнина близъ замка Сэндаль.

Тревога. Входитъ Рутлэндъ и его воспитатель.

  
                       Рутлэндъ.
  
             Гдѣ скроюсь я, чтобъ рукъ ихъ избѣжать?
             Наставникъ! вотъ идетъ кровавый Клиффордъ!
  

Входитъ Клиффордъ и солдаты.

  
                       Клиффордъ.
  
             Прочь, капелланъ! Твой санъ тебя спасаетъ,
             Проклятаго же герцога отродье,
             Которымъ мой отецъ убитъ - умретъ.
  
                       Воспитатель.
  
             И я, милордъ, съ нимъ участь раздѣлю.
  
                       Клиффордъ.
  
             Солдаты, взять его отсюда.
  
                       Воспитатель.
  
                             Клиффордъ!
             Не умерщвляй невиннаго ребенка,
             Иль будешь ты людьми и Богомъ проклятъ!

(Уходитъ, увлекаемый солдатами).

  
                       Клиффордъ.
  
             Какъ? Мертвъ уже? Иль это онъ отъ страха.
             Сомкнулъ глаза? Ну, я открою ихъ?
  
                       Рутлэндъ.
  
&nbs

Другие авторы
  • Эдельсон Евгений Николаевич
  • Готовцева Анна Ивановна
  • Ганзен Петр Готфридович
  • Левит Теодор Маркович
  • Жихарев Степан Петрович
  • Холев Николай Иосифович
  • Шебуев Николай Георгиевич
  • Геснер Соломон
  • Вовчок Марко
  • Селиванов Илья Васильевич
  • Другие произведения
  • Андерсен Ганс Христиан - Ветер рассказывает о Вальдемаре До и его дочерях
  • Дружинин Александр Васильевич - Ю. Д. Левин. А. В. Дружинин - переводчик Шекспира
  • Ясинский Иероним Иеронимович - Предисловие редактора к роману Крашевского "Осада Ченстохова"
  • Морозов Михаил Михайлович - Баллады о Робин Гуде
  • Лесков Николай Семенович - Детские годы
  • Амфитеатров Александр Валентинович - М. А. Бакунин
  • Сервантес Мигель Де - Дон-Кихот Ламанчский (Часть первая)
  • Богданов Александр Алексеевич - Еще о запасе слов
  • Никандров Николай Никандрович - Руда
  • Давыдов Денис Васильевич - Три письма на 1812 года компанию, написанные русским офицером, убитым в сражении при Монмартре. 1814-го года
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 374 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа