bsp; Изгнать отъ васъ и биться съ дерзкимъ Кэдомъ,
Но слышу я, что бунтовщикъ разбитъ.
Входитъ Aйденъ съ головою Кэда.
Айденъ.
Когда дерзаетъ человѣкъ простой
Предъ королемъ явиться - то въ подарокъ
Я голову измѣнника принесъ.
Вотъ голова убитаго мной Кэда.
Король.
Что? Кэда голова? О правый Боже,
На мертвое лицо того взгляну я,
Кто, будучи живымъ, тревожилъ насъ.
Скажи мнѣ, другъ, ты умертвилъ его?
Айденъ.
Я, государь.
Король.
A какъ зовешься? Званья
Какого ты?
Aйденъ.
Я Айденъ, бѣдный сквайръ
Изъ Кента я и преданъ государю.
Букингамъ.
Быть можетъ, вамъ угодно, государь,
Въ санъ рыцаря возвесть его за подвигъ?
Король.
Склони колѣна!
(Айденъ преклоняетъ колѣна).
Въ награду марокъ тысячу получишь.
Тебя хотимъ на службу нашу взять.
Aйденъ.
Пусть я живу, чтобъ милость заслужить
И до конца быть вѣрнымъ государю.
Король.
Вотъ Сомерсетъ идетъ къ намъ съ королевой.
Скажи ему, чтобъ онъ отъ ²орка скрылся.
Входятъ королева и Сомерсетъ.
Королева.
Не скроется отъ тысячи онъ ²орковъ,
Но смѣло станетъ съ нимъ лицомъ къ лицу.
Iоркъ.
Какъ? Сомерсетъ свободенъ? Дай же волю
Ты помысламъ, столь долго заключеннымъ,
И съ сердцемъ пусть сравняется языкъ:
Перенесу ль я Сомерсета видъ?
Король лукавый, ты нарушилъ слово,
Хотя и зналъ, что не стерплю обиды.
Я королемъ зову тебя? Но, нѣтъ,
Ты не король, страной не можетъ править
Тотъ, кто смирить измѣнника не смѣетъ.
Тебѣ корона не пристала; посохъ
Паломника рукѣ твоей держать,
Не украшать монарха грозный скипетръ!
Пускай вѣнецъ мнѣ осѣнитъ чело.
С³ян³е его или угрюмость,
Подобно Ахиллесову копью,
Цѣлить и ранить могутъ перемѣнно.
Моя рука возвысить можетъ скипетръ
И имъ внушить къ закону уваженье.
Мнѣ уступи ты мѣсто. Я клянусь:
Ты больше тѣмъ повелѣвать не будешь,
Кто созданъ, чтобъ тобой повелѣвать.
Сомбрсетъ.
Чудовищный предатель! За измѣну
Странѣ и государю, герцогъ ²оркъ,
Беру тебя подъ стражу. Повинуйся,
О милости проси, склонивъ колѣна.
²оркъ.
Мнѣ преклонить колѣна? У дѣтей
Спрошу сперва, потерпятъ ли они,
Чтобъ я склонилъ колѣни передъ смертнымъ?
Зовите сыновей! Они - порукой;
Мечи свои скорѣй они заложатъ,
Чѣмъ допустить, чтобы я задержанъ былъ.
Королева.
За Клиффордомъ послать. Пускай рѣшитъ,
Принять ли незаконныхъ сыновей
За ихъ отца измѣнника залогомъ?
Iоркъ.
Запятнанная кровью чужеземка,
Измѣнница Неаполя и бичъ
Британ³и кровавый! Дѣти ²орка,
Которыя тебя рожденьемъ выше,
Порукою послужатъ за отца.
Проклятье тѣмъ, кто ихъ въ залогъ не приметъ.
Но вотъ они и все теперь уладятъ.
Королева.
Вотъ Клиффордъ. Онъ отвергнетъ ихъ поруку.
Входятъ съ одной стороны Эдуардъ и Ричардъ Плантагенетъ съ войсками. Съ другой стороны - Клиффордъ съ сыномъ, также въ сопровожден³и войска.
Старый Клиффордъ.
Да здравствуетъ король, мой повелитель!
Iоpкъ.
Благодарю. Как³я вѣсти, Клиффордъ?
Насъ не пугай такимъ суровымъ взоромъ,
Мы - твой король. Склони опять колѣна
И мы тебѣ ошибку извинимъ.
Старый Клиффордъ.
Вотъ мой король, я не ошибся, ²оркъ.
Ошибся ты, меня въ томъ заподозривъ.
Въ Бедламъ его! Онъ вѣрно обезумѣлъ.
Король.
Да, Клиффордъ! Духъ безумный честолюбья
Его возстановляетъ противъ насъ.
Старый Клиффордъ.
Измѣнникъ онъ. Отправить въ Тоуэръ
И голову мятежную долой.
Королева.
Задержанъ онъ, но слушаться не хочетъ.
И сыновей поруку предлагаетъ.
²оркъ.
Вы за меня готовы поручиться?
Эдуардъ.
Да, если слово пользу принесетъ.
Ричардъ.
A если нѣтъ - мечи на пользу будутъ.
Старый Клиффордъ.
Тутъ цѣлое измѣнниковъ гнѣздо.
²оркъ.
Такъ въ зеркалѣ свой образъ назови.
Я - твой король, a ты предатель лживый.
Позвать сюда моихъ медвѣдей храбрыхъ,
Они однимъ побрякиваньемъ цѣпи
Всѣхъ этихъ злыхъ щенковъ перепугаютъ.
Я Уорика и Сольсбери прошу.
Входятъ Уорикъ и Сольсбери съ войсками.
Старый Клиффордъ.
Такъ вотъ твои медвѣди! Ихъ затравимъ,
A вожака въ ихъ цѣпи закуемъ,
Когда дерзнетъ ихъ вывести на травлю.
Ричардъ.
Горячихъ псовъ я видѣлъ зачастую,
Что лаяли и съ привязэи рвались,
Но съ лапою медвѣжьей познакомясь,
Поджавъ хвосты, бѣжали съ визгомъ прочь.
Такую жъ вы окажете услугу,
Коль съ Уорикомъ помѣряться дерзнете.
Старый Клиффордъ.
Скопленье злобы, непереваренный
Желудкомъ комъ! Уродъ душой и тѣломъ!
Iоркъ.
Ну, скоро мы вамъ жару зададимъ.
Старый Клиффордъ.
Смотри: на немъ не обожгитесь сами!
Король.
Что, Уорикъ, ты склоняться разучился?
О, Сольсбери, позоръ твоимъ сѣдинамъ!
Безумный вождь помѣшаннаго сына!
Ты, глядя въ гробъ, возстанье затѣваешь
И чрезъ очки высматриваешь бѣды.
Но гдѣ жъ искать намъ вѣрности и чести?
Когда ихъ нѣтъ подъ сѣдиной морозной -
Гдѣ въ м³рѣ есть убѣжище для нихъ?
Иль въ гробѣ ты искать войну желаешь,
Почтенный возрастъ кровью запятнавъ?
Неопытенъ ты развѣ? Если нѣтъ,
Зачѣмъ во зло употребляешь опытъ?
Стыдись! Склони колѣна предо мной,
Склонивш³йся подъ гнетомъ лѣтъ къ могилѣ.
Сольсвери.
Милордъ! - права стоящаго предъ нами
Прославленнаго ²орка - взвѣсилъ я.
По совѣсти я герцога считаю
Наслѣдникомъ законнѣйшимъ престола.
Король.
Ты въ вѣрности клялся мнѣ?
Сольсбери.
Да, клялся.
Король.
Предъ Господомъ ужель не сдержишь клятву?
Сольсбери.
Да, присягать грѣху - велик³й грѣхъ,
Но больш³й грѣхъ - сдержать обѣтъ грѣховный.
Кого возможно клятвой обязать:
Уб³йцей стать, ограбить человѣка,
И дѣвушку невинности лишить,
У сироты отнять его наслѣдство,
И y вдовы - законныя права,
И совершить все это безъ причины,
Но въ силу лишь обѣта одного?
Королева.
Предатель не нуждается въ софистѣ.
Король.
Пусть Букингамъ возьмется за оружье.
Iоркъ.
Зови его и всѣхъ твоихъ друзей.
Достигну я иль смерти или власти.
Клиффордъ.
Да, перваго, когда правдивы сны.
Уорикъ.
Ложись въ постель, чтобы сны увидѣть снова
И въ ратномъ полѣ бури избѣжать.
Клиффордъ.
Рѣши