p;Ступай, трубачъ, труби къ переговорамъ.
Глостеръ.
Людей вдоль стѣнъ разставилъ хмурый Уорикъ.
Уорикъ.
Незванный гость! Разгульный Эдуардъ
Ужели здѣсь? Подкуплены иль спали
Развѣдчики, что мы о томъ не знаемъ?
Король Эдуардъ.
Не хочешь-ли открыть ворота, Уорикъ?
Привѣтствовать насъ кротко и, колѣна
Склонивъ предъ Эдуардомъ, королемъ
Назвать его, о милости прося?
Тогда тебѣ проститъ онъ оскорбленья.
Уорикъ.
Не лучше-ли тебѣ уйти съ войсками?
Сознавшись: кто возвелъ тебя и свергнулъ,
Съ раскаяньемъ признать мое главенство?
Ты герцогомъ останешься, какъ прежде.
Глостеръ.
Я ожидалъ, что скажетъ онъ: король!
Иль невзначай, быть можетъ, пошутилъ онъ?
Уорикъ.
Но герцогство - ужели даръ плохой?
Глостеръ.
Богатый даръ - отъ графа бѣдняка.
Тебѣ взамѣнъ я окажу услугу.
Уорикъ.
Я далъ корону брату твоему.
Король Эдуардъ.
Она моя, хотя и твой подарокъ.
Уорикъ.
Не Атласъ ты для столь великой ноши.
Ты слабъ и Уорикъ даръ свой отнимаетъ.
Король мой - Генрихъ, я его вассалъ.
Король Эдуардъ.
Но Уорика король - Эдварда плѣнникъ
Скажи мнѣ, Уорикъ доблестный, одно:
Безъ головы куда годится тѣло?
Глостеръ.
Какъ жаль, что Уорикъ не былъ прозорливѣй.
Пока тащилъ простую онъ десятку -
Былъ изъ колоды выкраденъ король.
Ты Генриха оставилъ во дворцѣ
Епископа, a въ Тоуэрѣ онъ нынче.
Король Эдуардъ.
Да, это такъ. Но все жъ ты - Уорикъ.
Глостеръ.
Уорикъ,
Лови минуту, преклони колѣна,
Желѣзо куй, покуда не остыло.
Уорикъ.
Скорѣй я руку отрублю и брошу
Ее тебѣ другой рукой въ лицо,
Чѣмъ опущу мой флагъ передъ тобою.
Король Эдуардъ.
Плыви! Да будутъ вѣтеръ и теченье -
Тебѣ друзья. За кудри смоляныя
Тебя возьму, покуда не остыла
Отрубленная голова твоя,
И на пескѣ впишу твоею кровью:
"Измѣнчивый, подобно вѣтру, Уорикъ -
Теперь уже не станетъ измѣнять".
Входитъ Оксфордъ съ войсками, барабаннымъ боемъ и знаменами.
Уорикъ.
Отрадные цвѣта! Подходитъ Оксфордъ,
Оксфордъ. Оксфордъ. Ланкастеръ!
(Входитъ съ войсками въ городъ).
Глостеръ.
Войдемъ и мы, когда ворота настежъ.
Король Эдуардъ.
Въ нашъ тылъ зайти враги друг³е могутъ.
Въ порядкѣ ждать ихъ будемъ. Безъ сомнѣнья,
Появятся они, чтобъ дать намъ битву.
A если нѣтъ - ихъ укрѣпленья слабы,
И скоро мы измѣнниковъ прогонимъ.
Уорикъ.
Привѣтъ тебѣ! Подходишь кстати, Оксфордъ.
Входить Монтэгю съ войсками, барабаннымъ боемъ и знаменами.
Mонтэгю.
Ланкастеръ! Монтэгю!
(Входитъ съ войсками въ городъ).
Глостеръ.
Ты и твой братъ, вы скоро за измѣну
Заплатите цѣннѣйшей вашей кровью.
Король Эдуардъ.
Чѣмъ бой труднѣе, тѣмъ славнѣй побѣда.
Мой духъ сулитъ успѣхъ и одолѣнье.
Входитъ Сомерсетъ съ войсками, барабаннымъ боемъ и знаменами.
Сомерсетъ.
Ланкастеръ! Сомерсетъ!
(Входитъ съ войсками въ городъ).
Глостеръ.
Два герцога, носившихъ это имя,
Своею жизнью ²оркамъ заплатили,
Коль выдержитъ мой мечъ, ты будешь третьимъ.
Входитъ Кларенсъ съ войсками, барабаннымъ боемъ и знаменами.
Уорикъ.
Вотъ шествуетъ Джорджъ Кларенсъ. У него
Довольно войскъ, чтобъ брату дать сраженье.
Стремлен³е за правду постоять -
Сильнѣе въ немъ любви къ родному брату.
Зовъ Уорика всегда услышитъ Кларенсъ.
Кларенсъ.
Отецъ мой Уорикъ, это знаешь ты?
(Срываетъ алую розу со шляпы).
Смотри, тебѣ я мой позоръ бросаю.
Я не хочу разрушить домъ отца,
Скрѣпившаго своею кровью камни,
И возвышать Ланкастера. Ты думалъ,
Что Кларенсъ такъ жестокъ,безчеловѣченъ,
Такъ неразуменъ, что направитъ онъ
Оруд³е зловѣщее войны
На короля законнаго и брата?
Ты упрекнешь меня священной клятвой?
Ее сдержавъ, я былъ бы нечестивѣй
Чѣмъ ²евѳай, принесш³й въ жертву дочь.
Нѣтъ, я своимъ проступкомъ опечаленъ
И съ тѣмъ, чтобъ милость брата заслужить -
Являюсь я твоимъ врагомъ смертельнымъ,
Съ рѣшимостью,гдѣ бъ я тебя ни встрѣтилъ
Отомстить за то, что ты меня завлекъ;
Тебя, надменный Уорикъ, вызываю,
И къ брату я, краснѣя, обращаюсь:
Прости мнѣ, Эдуардъ, вину заглажу,
Не гнѣвайся ты, Ричардъ, за былое.
Не буду больше я непостояннымъ.
Король Эдуардъ.
Привѣтъ! Ты мнѣ милѣе въ десять разъ,
Чѣмъ еслибъ ты не навлекалъ нашъ гнѣвъ.
Глостеръ.
Ты поступилъ по братски, добрый Кларенсъ.
Уорикъ.
Предатель ты, клятвопреступникъ гнусный!
Король Эдуардъ.
Изъ города для битвы выйдешь, Уорикъ,
Иль должно на тебя обрушить стѣны?
Уорикъ.
Не заперся я здѣсь для обороны,
Я въ Барнетѣ дамъ битву Эдуарду,
Коль вызовъ мой посмѣетъ онъ принять.
Король Эдуардъ.
Посмѣю Уорикъ. Первымъ я иду.
Впередъ! Святой Георг³й и побѣда.
(Уходить король Эдуардъ съ войсками; Уорикъ и его войско слѣдуетъ за ними).
Поле сражен³я близъ Барнета.
Тревога. Битва. Входитъ король Эдуардъ, ведя раненаго Уорика.
Король Эдуардъ.
Лежи и умирай! Пускай съ тобою
Умретъ нашъ страхъ. Страшилищемъ былъ
Уорикъ.
Ну, Монтэгю, держись! Ищу тебя,
Чтобъ съ Уорикомъ сложилъ ты рядомъ кости.
Уорикъ.
Кто здѣсь? Приди ко мнѣ, другъ или недругъ!
Скажи, кто побѣдителѣ? ²оркъ иль Уорикъ?
Что спрашивать? Истерзанное тѣло,
И кровь, и слабость, страждущее сердце
Все говоритъ, что тѣло отдаю
Свое - землѣ, a недругамъ побѣду.
Подъ топоромъ такъ падаетъ и кедръ:
Въ его вѣтвяхъ жилъ царственный орелъ,
Въ тѣни его львы находили отдыхъ,
Его вершина выше поднималась
Чѣмъ дерево Юпитера, отъ вѣтра
Холоднаго кустарникъ защищая.
Мой взоръ, покровомъ смерти затемненный,
Какъ солнце въ часъ полудня ясенъ былъ
И проникалъ всѣ тайныя измѣны.
Кровавыя теперь чела морщины -
Гробницами монарховъ звали прежде,
И не было такого короля,
Кому бы я не могъ могилу вырыть.
Нахмурься я - кто смѣлъ бы улыбнуться?
Въ крови и прахѣ - нынѣ эта слава.
Уже теперь уходятъ отъ меня
Мои лѣса и замки. Изъ земель
Осталась мнѣ лишь та, гдѣ ляжетъ тѣло.
Все тлѣнъ и прахъ: власть царская, почетъ!
Какъ ни живи - но всѣхъ могила ждетъ.
Входятъ Оксфордъ и Сомерсетъ.
Сомерсетъ.
Лордъ Уорикъ, Уорикъ! Будь здоровъ и ты -
Могли бы мы вернуть свои утраты.
Вернулась королева съ сильнымъ войскомъ
Изъ Франц³и! Когда-бъ ты могъ бѣжать!
Уорикъ.
Я все же не бѣжалъ бы. Монтэгю,
Когда ты здѣсь - дай, милый братъ, мнѣ руку.
Мой духъ, прильнувъ къ моимъ устамъ устами,
Ты задержи. Но ты меня не любишь.
Когда бъ любилъ - омылъ бы ты слезами
Холодную запекшуюся кровь,
Которая раскрыть уста мѣшаетъ.
Спѣши же, Монтэгю, не то умру.
Сомерсетъ.
О, горе, Уорикъ! Умеръ Монтэгю.
Онъ Уорика съ послѣднимъ вздохомъ звалъ,
Сказавъ: привѣтъ мой доблестному брату!
Еще пытался что-то онъ сказать
И говорилъ, но рѣчь звучала глухо,
Какъ смутный гулъ подъ сводомъ, и едва