bsp; Глостеръ.
О, нѣтъ, помилуй Боже, чтобъ желалъ
Я разлучить соединенныхъ Богомъ.
Разрознить пару славную - мнѣ жаль.
Koроль Эдуардъ.
Оставивъ недовольства и насмѣшки,
Причину приведите, по которой
Не можетъ лэди Грэй быть королевой
И мнѣ женой? Вы также, Сомерсетъ
И Монтэгю, скажите ваше мнѣнье.
Кларенсъ.
Мое - такое, что король французск³й
Вамъ сталъ врагомъ за то, что къ лэди Бонѣ
Посватавшись - надъ нимъ вы посмѣялись.
Глостеръ.
A ведш³й съ нимъ переговоры Уорикъ -
Союзомъ вашимъ нынѣ обезчещенъ.
Король Эдуардъ.
Но еслибъ я съумѣлъ измыслить средство
Людовика и Уорика смягчить?
Монтэгю.
Но съ Франц³ей такой союзъ надежнѣй
Отъ внѣшнихъ бурь отчизну-бъ оградилъ,
Чѣмъ всяк³й бракъ, здѣсь дома заключенный.
Гастингсъ.
Но Англ³и - ужель о томъ не знаешь? -
И такъ страшиться нечего, коль скоро
Внутри ея мы вѣрность сохранимъ.
Монтэгю.
A Франц³и опора - все-жъ вѣрнѣе.
Гастингсъ.
Но Франц³ей намъ пользоваться лучше,
Чѣмъ вѣрить ей. Оградой неприступной -
Намъ даровалъ Господь пучины моря,
Съ ихъ помощью одной мы защитимся,
Въ нихъ, въ насъ самихъ - вся наша безопасность.
Кларенсъ.
За эту рѣчь достоинъ Гастингсъ брака
Съ наслѣдницею лорда Генгерфорда.
Король Эдуардъ.
Такъ что-жъ, мое согласье тутъ и воля,
На этотъ разъ она была закономъ.
Глостеръ.
Все-жъ, государь, вы дѣлаете дурно,
Наслѣдницу дочь Скэльса уступая
Возлюбленной супруги вашей брату.
И Кларенсу и мнѣ - она-бъ годилась,
Но вамъ жена дороже братьевъ стала.
Кларенсъ.
Иначе вы наслѣдницу Бонвиля
Не отдали-бъ супруги вашей сыну,
Намъ предоставивъ счаст³я искать
Въ другихъ мѣстахъ.
Король Эдуардъ.
Изъ-за невѣсты, Кларенсъ,
Ты огорченъ? Тебѣ ее найду я.
Кларенсъ.
Умѣнье ваше выборъ доказалъ:
Онъ неудаченъ, потому дозвольте,
Самъ о себѣ теперь я позабочусь.
Для этого я вскорѣ васъ покину.
Король Эдуардъ.
Покинь иль оставайся - королемъ
Останусь я, не связанъ волей брата.
Королева Елизавета.
Признайте, лорды, будьте справедливы,
Что ранѣе, чѣмъ государю было
Меня угодно сдѣлать королевой -
Я не была простого рода. Званьемъ
И низш³я, чѣмъ я, вѣнецъ носили;
Насколько-жъ этотъ санъ приноситъ честь
Мнѣ и моимъ, настолько-жъ непр³язнь
Всѣхъ васъ, кому я угодить желала,
Предчувств³емъ опасности и скорби
Мое блаженство нынѣ омрачаетъ.
Король Эдуардъ.
Любимая, не обращай вниманья
На хмурость ихъ. Тебѣ-ль бояться скорби
И бѣдъ - пока я вѣрный другъ тебѣ,
A имъ - король, кому должны и будутъ
Они повиноваться, и тебя
Полюбятъ также, если не хотятъ
Навлечь мой гнѣвъ. Тебя я защищу,
Но ихъ вражда моя постигнетъ местью.
Глостеръ (про себя).
Я слушаю; не много говорю я,
Но думаю я много.
Король Эдуардъ.
Ну гонецъ,
Изъ Франц³и какая вѣсть иль письма?
Гонецъ.
Велик³й государь, я вмѣсто писемъ
Слова привезъ, ихъ - мало, но не смѣю
Безъ вашего согласья передать ихъ.
Король Эдуардъ.
Начни, мы разрѣшаемъ. Передай
Мнѣ вкратцѣ ихъ, насколько можешь - точно.
Какой отвѣтъ на письма далъ Людовикъ?
Гонецъ.
Такъ при моемъ уходѣ онъ сказалъ:
"Коварный Эдуардъ, король вашъ мнимый,
Пусть отъ тебя узнаетъ, что Людовикъ
Шлетъ къ новобрачнымъ ряженыхъ на пиръ".
Король Эдуардъ.
Какой храбрецъ! Онъ думаетъ, я - Генрихъ.
Что говоритъ о бракѣ лэди Бона?
Гонецъ.
Промолвила она съ презрѣньемъ тихимъ:
Скажи ему: "ношу вѣнокъ изъ ивы,
Его вдовцомъ надѣясь видѣть вскорѣ".
Король Эдуардъ.
Ея не осуждаю: ей обида
Нанесена. A что же королева?
Мы слышали, что и она y нихъ.
Гонецъ.
Она сказала: "передай ему:
Мой трауръ снятъ, я латы надѣваю".
Король Эдуардъ.
Она играть желаетъ въ амазонки.
Но что сказалъ на ихъ обиды Уорикъ?
Гонецъ.
Онъ, государь, всѣхъ болѣе разгнѣванъ
И молвилъ такъ: "онъ оскорбилъ меня
И вскорѣ мной за то развѣнчанъ будетъ".
Король Эдуардъ.
Столь гордыя слова сказалъ измѣнникъ?
Но я предупрежденъ: вооружусь;
Поплатятся войной они за дерзость."
Скажи мнѣ: Уорикъ Маргаритѣ другъ?
Гонецъ.
Настолько другъ, мой славный повелитель,
Что принцъ беретъ дочь Уорика въ супруги.
Кларенсъ.
Да, старшую; возьметъ другую Кларенсъ.
Простите, братъ-король, держитесь крѣпче.
Дочь Уорика вторую взять спѣшу.
Хотя я не владѣю королевствомъ,
Но въ бракѣ ниже васъ не окажусь.
Всѣ, кто мнѣ другъ и Уорику - за мною.
(Уходитъ, за нимъ Сомерсетъ).
Глостеръ.
Не я. Въ умѣ я выше цѣль намѣтилъ.
Не ради брата - для вѣнца останусь.
Король Эдуардъ.
За Уорика,- и Сомерсетъ, и Кларенсъ.
Чтожъ? Къ худшему теперь я подготовленъ,
Но въ крайности такой должно спѣшить.
Пемброкъ и Стаффордъ, именемъ моимъ
Собрать войска, готовиться къ войнѣ!
Враги ужъ здѣсь иль высадятся вскорѣ.
Я лично самъ послѣдую за вами.
(Пемброкъ и Стаффордь уходятъ).
Но до ухода, Гастингсъ, Монтэгю,
Мои сомнѣнья разрѣшите, Уорикъ
По связи и по крови - близокъ вамъ.
Скажите жъ: вамъ дороже онъ, чѣмъ я?
Но если такъ - къ нему ступайте оба.
Друзьямъ притворнымъ предпочту враговъ.
Но если вы мнѣ вѣрность сохраните - .
По дружески мнѣ поклянитесь въ томъ,
Съ тѣмъ, чтобы въ васъ не могъ я усомниться.
Монтэгю.
Воздай мнѣ Богъ - поскольку вѣренъ буду.
Гастингсъ.
И мнѣ - поскольку постою за васъ.
Король Эдуардъ.
Братъ, Ричардъ, ты останешься-ли съ нами?
Глостеръ.
Всѣмъ вопреки, кто будетъ противъ васъ.
Король Эдуардъ.
Ну, если такъ - увѣренъ я въ побѣдѣ
Впередъ,- и часу не промедля, встрѣтимъ
Мы Уорика съ его французскимъ войскомъ.
(Уходятъ).
Входятъ Уорикъ, Оксфордъ съ французскими и англ³йскими войсками.
Уорикъ.
Милордъ, повѣрьте, все идетъ отлично,
Простой народъ бѣжитъ толпою къ намъ.
Входятъ Кларенсъ и Сомерсетъ.
Уорикъ.
Скажите сразу, лорды, мы - друзья?
Кларенсъ.
На этотъ счетъ, милордъ, покойны будьте.
Уорикъ.
Тогда привѣтъ тебѣ, любезный Кларенсъ,
Вамъ, Сомерсетъ. Считаю недостойнымъ
Подозрѣвать того, кто благородно
Протягиваетъ руку въ знакъ любви.
Иначе я подумалъ бы, что Кларенсъ,
Братъ Эдуарда - намъ притворный другъ,
Но дочь моя твоею будетъ, Кларенсъ.
Теперь же, пользуясь покровомъ ночи,
И тѣмъ, что станъ расположенъ небрежно,
По городамъ солдаты разошлись
&nb