Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 44

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi



sp;    Одушеви все войско и воскликни,
             Мечъ обнаживъ: Святой Георг³й! въ бой!
  

Маршъ. Входятъ Эдуардъ, Джорджъ, Ричардъ, Уорикъ, Норфолькъ, Монтэгю и войско.

  
                       Эдуapдъ.
  
             Клятвопреступный Генрихъ, на колѣняхъ
             О милости моли, отдай корону.
             Иль испытать судьбу ты хочешь въ битвѣ?
  
                       Королева.
  
             Своихъ позорь, заносчивый мальчишка!
             Пристало ли такъ нагло говорить
             Тебѣ съ твоимъ законнымъ государемъ?
  
                       Эдуардъ.
  
             Я - государь и онъ склониться долженъ,
             Меня онъ самъ наслѣдникомъ назначилъ.
             Нарушена та клятва, я слыхалъ
             Вы - истинный король, хотя корону
             И носитъ онъ - заставили его
             Составить актъ въ парламентѣ, которымъ
             Я вычеркнутъ и вписанъ сынъ его.
  
                       Клиффордъ.
  
             Такъ слѣдуетъ: вѣдь сынъ - отцу наслѣдникъ.
  
                       Ричардъ.
  
  
             Ты здѣсь, мясникъ? Я говорить не въ силахъ!
  
                       Клиффордъ.
  
             Я здѣсь, горбунъ, готовъ я дать отвѣтъ
             Тебѣ и всѣмъ подобнымъ наглецамъ.
  
                       Ричардъ.
  
             Тобою, да? убитъ былъ юный Рутлэндъ?
  
                       Клиффордъ.
  
             И старый ²оркъ, но недоволенъ я.
  
                       Ричардъ.
  
             Скорѣе въ бой, во имя Бога, лорды.
  
                       Уорикъ.
  
             Чтожъ, Генрихъ? Ты корону уступаешь?
  
                       Королева.
  
             Туда же ты, длиноязычный Уорикъ?
             Въ сражен³и при Сентъ-Альбанѣ ноги
             Ты въ ходъ пустилъ успѣшнѣе, чѣмъ руки.
  
                       Уорикъ.
  
             Тамъ я бѣжалъ, a нынѣ - твой чередъ.
  
                       Клиффордъ.
  
             Такъ говорилъ ты раньше, но бѣжалъ.
  
                       Уорикъ.
  
             Тому виной - не Клиффорда отвага.
  
                       Нортумберлэндъ.
  
             И не твоя. Не то бы ты остался.
  
                       Ричардъ.
  
             Нортумберлэндъ, тебя я почитаю;
             Оставь переговоры, въ сердцѣ мщенье
             Едва сдержать могу, чтобъ не постигло
             Дѣтоуб³йцу Клиффорда оно.
  
                       Клиффордъ.
  
             Иль твой отецъ, убитый мной - дитя?
  
                       Ричардъ.
  
             Его убилъ предательски, трусливо,
             Какъ Рутлэнда ты юнаго убилъ.
             Но каяться въ томъ будешь до заката.
  
                       Король.
  
             Довольно; слово предоставьте мнѣ.
  
                       Королева.
  
             Имъ вызовъ брось, не то - сомкни уста.
  
                       Король.
  
             Мнѣ говорить, прошу я, не препятствуй,
             Я, какъ король, на то имѣю право.
  
                       Клиффордъ.
  
             Но вызвавшей собранье это ранѣ
             Рѣчами не помочь, молчите лучше.
  
                       Ричардъ.
  
             Тогда, палачъ, оружье обнажи!
             Создателемъ клянусь, я убѣжденъ,
             Что на словахъ - все Клиффорда геройство.
  
                       Эдуардъ.
  
             Вернешь права мнѣ, Генрихъ, или нѣтъ?
             Вѣдь тысячамъ людей, поѣвшихъ утромъ,
             Отвѣдать пищи больше не придется,
             Когда вѣнецъ ты не уступишь мнѣ.
  
                       Уорикъ.
  
             На голову твою падетъ ихъ кровь.
             За справедливость ²оркъ вооружился.
  
                       Принцъ.
  
             Коль правда все, что правдой ты считаешь,-
             Неправды нѣтъ: все въ м³рѣ - справедливость.
  
                       Ричардъ.
  
             Кому бы ты не приходился сыномъ,
             Мать на лицо. Языкъ твой - материнск³й.
  
                       Королева.
  
             Ты ни съ отцомъ, ни съ матерью не схожъ,
             Чудовищный уродъ; отмѣченъ рокомъ,
             Чтобъ сторонились люди, какъ отъ жабы,
             Иль ящерицъ зловредныхъ - отъ тебя.
  
                       Ричардъ.
  
             Прикрытое англ³йской позолотой,
             Неаполя желѣзо! Твой отецъ
             Король такой же, какъ проливы - море.
             Не стыдно ль, зная родъ свой - выдавать
             Въ рѣчахъ своихъ низкорожденность сердца?
  
                       Эдуардъ.
  
             Кронъ тысячу я дамъ за жгутъ соломы,
             Чтобъ привести къ сознанью эту тварь.
             Прекраснѣе, чѣмъ ты, была Елена,
             Хотя твой мужъ быть можетъ Менелай,
             Но братъ Агамемнона вѣроломной
             Женой своей такъ не былъ оскорбленъ,
             Какъ Генрихъ, нашъ король - тобою.
             Отецъ его среди земли французской
             Торжествовалъ побѣду, усмирилъ
             Онъ короля и побѣдилъ дофина;
             И заключи твой мужъ союзъ достойный -
             Донынѣ бы онъ славу сохранилъ.
             Но нищую когда онъ взялъ на ложе,
             Лишь бѣдняка отца ея почтивъ,
             То изъ-за солнца ливень разразился,
             Унесш³й всѣ французск³я побѣды
             И вызвавш³й мятежъ противъ него.
             Не гордость ли твоя рождаетъ смуту?
             Будь мягче ты - дремало-бъ наше право,
             И кроткаго монарха сожалѣя,
             Отсрочили-бъ мы наши притязанья.
  
                       Джорджъ.
  
             Весну твою подъ нашимъ солнцемъ видя,
             Отъ лѣта же не получивъ плодовъ -
             Подсѣкли мы твой корень чужеядный.
             Хотя топоръ поранилъ также насъ,
             Но знай, что мы не прекратимъ ударовъ,
             Пока тебя не срубимъ или кровью
             Своею мы твой ростъ не оросимъ.
  
                       Эдуардъ.
  
             Рѣшился я: тебѣ бросаю вызовъ,
             Переговоровъ слушать не желаю,
             Ты говорить мѣшаешь королю.
             Трубите сборъ! И взвейте стягъ кровавый,
             Мы побѣдимъ или падемъ со славой.
  
                       Королева.
  
             Стой, Эдуардъ!
  
                       Эдуардъ.
  
                       Ждать не хочу я долѣ,
             Пусть тысячи падутъ сегодня въ полѣ.

(Уходятъ).

  

СЦЕНА III.

Поле сражен³я между Тоутомъ и Сакстономъ въ ²оркшайрѣ.

Тревога. Битва. Входитъ Уорикъ.

                       Уорикъ.
  
             Измученный, какъ скороходъ отъ бѣга,
             Прилягу здѣсь, чтобъ перевесть дыханье.
             Удары нанося и получая,
             Растратилъ я всю крѣпость мышцъ моихъ,
             И мщенью вопреки - мнѣ отдыхъ нуженъ.
  

Вбѣгаетъ Эдуардъ.

  
                       Эдуардъ.
  
             Смерть, порази, иль, небо, улыбнись!
             Мрачна земля, мое затмилось солнце!
  
                       Уорикъ.
  
             Ну, что, милордъ? Какъ дѣло? Есть надежда?
  

Входить Джорджъ.

  
                       Джорджъ.
  
             Погибло дѣло и надежда наша -
             Отчаянье. Разстроены ряды,
             Насъ гибель ждетъ. Куда бѣжать, скажите?
  
                       Эдуардъ.
  
             Зачѣмъ бѣжать? Они на крыльяхъ мчатся;
             Мы, ослабѣвъ, погони не избѣгнемъ.
  

Входитъ Ричaрдъ.

  
                       Ричардъ.
  
             О, почему ты удалился, Уорикъ?
             Своею кровью землю напоилъ
             Твой братъ, сраженный Клиффорда мечомъ,
             И посреди предсмертныхъ мукъ взывалъ онъ -
             Такъ издали зловѣщ³й стонъ мы слышимъ:
             - Отмщенье, Уорикъ, смерть мою отмсти!;-
             И подъ ногами вражескихъ коней,
             Окрасившихъ въ его крови копыта,
             Духъ испустилъ нашъ рыцарь благородный.
  
                       Уорикъ.
  
             Пускай земля упьется нашей кровью!
             Убью коня, я не хочу бѣжать.
             Чтожъ мы стоимъ и плачемъ, словно жены,
             Покуда врагъ свирѣпствуетъ вокругъ,
             И смотримъ такъ, какъ будто для забавы
             Трагед³ю актеры представляютъ?
             Здѣсь на колѣняхъ Господу клянусь -
             Не отдохну, не успокоюсь я,
             Покуда смерть мнѣ очи не закроетъ,
             Иль полной мѣрой я не отомщу.
  
                       Эдуардъ.
  
             И я съ тобой склоню колѣна, Уорикъ.
             Я въ клятвѣ духъ съ твоимъ соединю.
             И прежде чѣмъ съ лица земли холодной
             Я поднимусь,- къ Тебѣ съ мольбою руки
             И взоры я и сердце обращаю.
             Ты королей возносишь и свергаешь.
             Когда на то Твоя Святая воля,
             Чтобъ сталъ мой прахъ добычею враговъ -
             Отверзи мнѣ небесныя врата
             И съ милостью мой грѣшный духъ прими.
             Простимся же до новой встрѣчи, лорды.
             Гдѣ ни случись - тутъ на землѣ иль въ небѣ.
  
                       Ричардъ.
  
             Дай руку, братъ! Тебя, о милый Уорикъ,
     

Другие авторы
  • Фукс Георг
  • Лихтенберг Георг Кристоф
  • Энгельгардт Николай Александрович
  • Мочалов Павел Степанович
  • Кавана Джулия
  • Спейт Томас Уилкинсон
  • Левенсон Павел Яковлевич
  • Дмитриев Дмитрий Савватиевич
  • Пальмин Лиодор Иванович
  • Страхов Николай Иванович
  • Другие произведения
  • Стасов Владимир Васильевич - Вступительная лекция г. Прахова в университете (1874 г.)
  • Успенский Глеб Иванович - Кой про что
  • Некрасов Николай Алексеевич - Опыт Терминологического словаря... В. Бурнашева. Том первый и второй
  • Оленин-Волгарь Петр Алексеевич - История гипсовой киски
  • Черный Саша - Антошина беда
  • Гримм Вильгельм Карл, Якоб - Хлебный колос
  • Кривич Валентин - И. Ф. Анненский. (О стихах В. Кривича)
  • Мопассан Ги Де - Заведение Телье
  • Арцыбашев Михаил Петрович - Т. Ф. Прокопов. Возвращение Михаила Арцыбашева
  • Писарев Дмитрий Иванович - Н. Ф. Бельчиков. Д. И. Писарев
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 366 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа