Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 46

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi



p;  О еслибъ, Фебъ, ты огненныхъ коней
             Не ввѣрилъ Фаэтону - колесница
             Твоя огнемъ не опалила-бъ землю.
             И еслибъ, Генрихъ правилъ ты по царски
             Какъ правили отецъ и дѣдъ твои,
             Не уступая почвы дому ²орку -
             Послѣ меня и многихъ тысячъ павшихъ
             Въ странѣ бы вдовъ печальныхъ не осталось,
             И мирно ты престоломъ бы владѣлъ.
             Но плевелы въ теплѣ растутъ сильнѣй,
             Разбойники - смѣлѣй отъ снисхожденья.
             Безсильна скорбь, неисцѣлимы раны,
             Для бѣгства нѣтъ ни силы, ни путей,
             Неумолимый врагъ не пощадитъ,
             И отъ него не жду пощады. Воздухъ
             Въ смертельныя мнѣ раны проникаетъ,
             Я отъ потери крови ослабѣлъ.
             ²оркъ,Ричардъ, Уорикъ, всѣ сюда! Я вашихъ
             Отцовъ убилъ, разите грудь мою.

(Лишается чувствъ).

  

Тревога, отбой. Входятъ Эдуардъ, Ричардъ, Джорджъ, Монтэгю, Уорикъ и солдаты.

  
                       Эдуардъ.
  
             Милорды, отдохнемъ. Даруетъ отдыхъ
             Удача намъ, да смѣнитъ ясный взоръ
             Воинственно нахмуренныя брови.
             Отрядовъ часть отправлена въ погоню
             За королевой, алчущею крови.
             И несмотря на то, что онъ - король,
             И кротк³й Генрихъ ею увлеченъ.
             Такъ, паруса вздувая, буйный вѣтеръ
             Влечетъ корабль наперекоръ теченью.
             Какъ скажете, бѣжалъ-ли съ ними Клиффордъ?
  
                       Уорикъ.
  
             Не можетъ быть, чтобъ онъ успѣлъ спастись.
             Онъ вашимъ братомъ Ричардомъ - я это
             При немъ скажу - отмѣченъ для могилы.
             И гдѣ бы ни былъ,- онъ навѣрно мертвъ.

(Клиффордъ стонетъ и умираетъ).

  
                       Эдуардъ.
  
             Чей духъ такъ тяжко съ тѣломъ разстается?
  
                       Ричардъ.
  
             Предсмертный стонъ - какъ при разлукѣ съ жизнью.
  
                       Эдуардъ.
  
             Взгляни: - кто онъ? Оконченъ бой; будь другомъ
             Онъ иль врагомъ - ему окажемъ жалость.
  
                       Ричардъ.
  
             Возьми обратно жалость: это Клиффордъ.
             Тѣмъ не довольствуясь, что срѣзалъ вѣтвь
             И Рутлэнда сгубилъ въ его расцвѣтѣ,
             Уб³йственнымъ ножемъ подсѣкъ онъ корень,
             Откуда отпрыскъ нѣжный исходилъ:
             Имъ нашъ отецъ, державный ²оркъ, убитъ.
  
                       Уорикъ.
  
             Съ воротъ снимите голову отца,
             Которую туда поставилъ Клиффордъ,
             И голову его взамѣнъ поставьте.
             Мы воздадимъ за мѣру той же мѣрой.
  
                       Эдуардъ.
  
             Сюда принесть зловѣщаго сыча,
             Пророчившаго смерть и намъ, и близкимъ!
             Его угрозы кончатся со смертью,
             Языкъ его, вѣщавш³й горе, смолкнетъ.

(Солдаты выносятъ тѣло).

  
                       Уорикъ.
  
             Я думаю, сознанья онъ лишенъ.
             Отвѣть, ты видишь: кто передъ тобою?
             Нѣтъ, смерти мгла затмила жизни лучъ,
             Не можетъ онъ ни видѣть насъ, ни слышать.
  
                       Ричардъ.
  
             О, еслибъ могъ! Пожалуй можетъ онъ,
             Изъ хитрости онъ только притворился,
             Чтобъ избѣжать тѣхъ горькихъ издѣвательствъ,
             Какимъ отца подвергъ онъ въ смертный часъ.
  
                       Джорджъ.
  
             Но если такъ,- язви его словами.
  
                       Ричардъ.
  
             О милости проси, но - тщетно, Клиффордъ.
  
                       Эдуардъ.
  
             Напраснымъ покаяньемъ кайся, Клиффордъ.
  
                       Уорикъ.
  
             Грѣхамъ своимъ придумай оправданья.
  
                       Джорджъ.
  
             A пытки мы придумали для нихъ.
  
                       Ричардъ.
  
             Любилъ ты ²орка, я же сынъ его.
  
                       Эдуардъ.
  
             Ты Рутлэнда жалѣлъ, a я - тебя.
  
                       Джорджъ.
  
             Гдѣ воинъ Маргаретъ - твоя защита?
  
                       Уорикъ.
  
             Они смѣются, Клиффордъ, проклинай.
  
                       Ричардъ.
  
             Ни одного проклятья? Плохо дѣло,
             Когда друзей не можетъ Клиффордъ клясть,
             Онъ, значитъ, мертвъ. Клянусь я, будь возможно
             Цѣной руки его вернуть мнѣ къ жизни
             На два часа, чтобъ насмѣяться вволю -
             Одной рукой отсѣкъ бы я другую,
             Чтобъ хлынувшею кровью задушило
             Презрѣннаго, чьей жажды ненасытной
             Не могъ ни ²оркъ, ни Рутлэндъ утолить.
  
                       Уорикъ.
  
             Да, умеръ онъ. Снять голову: поставить
             Ее туда, гдѣ ²орка голова.
             Теперь идемъ торжественно на Лондонъ,
             Гдѣ Англ³и корону примешь ты.
             Во Франц³ю затѣмъ поѣдетъ Уорикъ,
             Чтобъ лэди Бону сватать для тебя.
             Такъ свяжешь ты два эти государства,
             A съ Франц³ей въ союзѣ - намъ враги
             Съ попытками оправиться - не страшны,
             Боль сильную не причинитъ ихъ жало,
             Но ихъ жужжанье оскорбляетъ слухъ.
             Сперва хочу коронованье видѣть,
             Затѣмъ въ Бретань отправлюсь моремъ я,
             Чтобъ вашъ союзъ устроить, государь.
  
                       Эдуардъ.
  
             Да будетъ все, какъ ты желаешь, Уорикъ.
             Ты - основанье моего престола,
             Не предприму я дѣла никакого
             Безъ твоего согласья и совѣта:
             Братъ Ричардъ, вы - отнынѣ герцогъ Глостеръ,
             Вы - Кларенсъ, Джорджъ. Со мною наравнѣ
             Графъ Уорикъ всѣмъ распоряжаться будетъ.
  
                       Ричардъ.
  
             Я - Кларенсомъ, пусть Глостеромъ онъ будетъ.
             То герцогство - ужъ слишкомъ роковое.
  
                       Уорикъ.
  
             Пустое разсужденье. Будешь, Ричардъ,
             Ты Глостеромъ. Теперь скорѣе въ Лондонъ,
             Чтобъ наконецъ вступить въ свои права.

(Уходятъ).

 []

  

ДѢЙСТВ²Е ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Мѣсто для охоты на сѣверѣ Англ³и.

Входятъ два лѣсныхъ сторожа съ самострѣлами въ рукахъ.

                       1-ый сторожъ.
  
             Постережемъ въ кустарникѣ густомъ,
             Черезъ поляну здѣсь пройдутъ олени,
             И главнаго изъ стада мы намѣтимъ
             Укрывшись въ чащѣ.
  
                       2-ой сторожъ.
  
                             Я взойду на холмъ,
             Тогда стрѣлять обоимъ будетъ можно.
  
                       1-ый сторожъ.
  
             Нельзя. Звукъ самострѣла твоего
             Спугнетъ ихъ всѣхъ и пропадетъ мой выстрѣлъ.
             Мы въ лучшаго прицѣлимся отсюда,
             A для того, чтобъ время шло скорѣй,
             Я разскажу о томъ, что приключилось
             Со мною здѣсь, на этомъ самомъ мѣстѣ.
  
                       2-ой сторожъ.
  
             Тамъ кто-то есть. Пусть прежде удалится.
  

Входитъ король Генрихъ переодѣтый, съ молитвенникомъ.

  
                       Король.
  
             Шотланд³ю тайкомъ покинулъ я,
             Чтобъ увидать страну мою съ любовью.
             О, Генрихъ, Генрихъ, не твоя она.
             Престолъ твой занятъ, скипетръ твой исторгнутъ,
             И на челѣ святого м³ра нѣтъ.
             Никто тебя не назоветъ монархомъ.
             Просить о правосуд³и не станетъ,
             Никто къ твоей защитѣ не прибѣгнетъ.
             Имъ помогу-ль, себѣ помочь не властный?
  
                       1-ый сторожъ.
  
             Вотъ звѣрь, чья шкура - сторожу находка,
             То бывш³й нашъ король. Возьмемъ его.
  
                       Король.
  
             Тебѣ, о скорбь, объятья раскрываю:
             По мнѣнью мудрецовъ - исходъ мудрѣйш³й.
  
                       2-ой сторожъ.
  
             Чтожъ медлить намъ? Возьмемъ его сейчасъ.
  
                       1-ый сторожъ.
  
             Повремени. Послушаемъ немного.
  
                       Koроль.
  
             Во Франц³ю мой сынъ и королева
             За помощью отправились. Туда-же
             Отплылъ всесильный Уорикъ, чтобъ въ жены
             Эдварду сватать короля сестру.
             О королева бѣдная, и сынъ мой,
             Вѣдь если такъ - усилья ваши тщетны!
             Краснорѣчивъ лордъ Уорикъ, a Людовикъ
             На добрыя слова весьма податливъ.
             Зато его и Маргарита можетъ,
             Какъ жалости достойная, растрогать
             И вздохами путь къ сердцу проложить,
             Смягчить слезами каменное сердце.
             Смягчится тигръ, ея страданья видя;
             При жалобахъ ея, слезахъ горючихъ -
             И самъ Неронъ почувствуетъ укоръ.
             Но Уорикъ - дать, она - просить явилась,
             Для Генриха вымаливая милость.
             Межъ тѣмъ невѣсту ищетъ онъ Эдварду.
             Она въ слезахъ промолвитъ: Генрихъ палъ!
             A онъ съ улыбкой: Эдуардъ на царствѣ!
             Несчастная тогда умолкнетъ въ горѣ,
             Межъ тѣмъ какъ онъ изложитъ ихъ права,
             Неправду сгладитъ, доводы найдетъ
             Сильнѣйш³е и, короля съумѣвъ
             Привлечь къ себѣ, руки сестры добьется
             И помощи для короля Эдварда.
             Такъ будетъ, Маргарита. Ты, бѣдняжка,
             Останешься ни съ чѣмъ, какъ и была.
  
                       2-ой сторожъ.
  
             Кто ты - о короляхъ и королевахъ
             &n

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 387 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа