fy"> И происковъ различныхъ для того,
Чтобъ обвинить меня, вину умноживъ,
Пословица старинная гласитъ:
- Собаку бить - всегда найдется палка! -
Кардиналъ.
Ругательства его невыносимы.
И если тѣхъ, кто короля особу
Предохранить стремится отъ ножа
И ярости измѣнниковъ - такъ будутъ
Здѣсь поносить, ругать и издѣваться,
Обидчикъ же - свободно говорить,
То къ королю ихъ рвенье охладится.
Суффолькъ.
Не оскорбилъ ли онъ и королеву,
Хотя въ рѣчахъ, составленныхъ искусно:
Что будтобъ, ей въ угоду, ложной клятвой
Онъ обнесенъ и сана тѣмъ лишенъ?
Королева.
Кто проигралъ - тотъ вправѣ и браниться.
Глостеръ.
Вѣрнѣе вы, чѣмъ думали, сказали.
Я проигралъ: проклят³е надъ тѣми,
Кто выигралъ посредствомъ плутовства!
И вправѣ я дѣйствительно браниться.
Букингамъ.
Весь день онъ будетъ, искажая смыслъ,
Держать насъ. Онъ - вашъ плѣнникъ, кардиналъ.
Кардиналъ.
Взять герцога и сторожить его!
Глостеръ.
Такъ, ранѣе чѣмъ на ноги онъ сталъ -
Отбрасываетъ Генрихъ посохъ свой.
Такъ отъ тебя твой пастырь отстраненъ,
И жертвою волковъ ты станешь первый.
О, еслибы мой страхъ напрасенъ былъ!
Погибнешь ты, боюсь я, добрый Генрихъ!
(Глостеръ подъ стражею уходитъ).
Король.
Все дѣлайте, что вы сочтете лучшимъ,
Какъ еслибы мы сами были здѣсь.
Королева.
Покинуть вы желаете парламентъ?
Король.
Да, Маргарита, сердце затопила
Мое тоска и хлынула къ глазамъ,
Меня всего охватываетъ ужасъ:
Что можетъ быть страшнѣе недовольства?
Ахъ, дядя Гомфри, на лицѣ твоемъ
Начертаны правдивость, доблесть, честь.
Межъ тѣмъ, о добрый Гомфри, не насталъ ли
Часъ для меня - твою провѣрить вѣрность?
Какой звѣздѣ завистливой обязанъ
Ты тѣмъ, что лорды съ нашей королевой -
Погибели безвинной жизни ищутъ?
Не дѣлалъ зла ты имъ и никому.
И какъ мясникъ несчастнаго теленка
Ведетъ связавъ и бьетъ его, когда
Упрется тотъ въ пути своемъ на бойню -
Такъ уведенъ безжалостно и онъ.
Я, словно мать, что мечется тоскливо,
Вслѣдъ дѣтищу безвинному смотря,
И тосковать лишь можетъ объ утратѣ -
Оплакиваю Глостера судьбу
Безсильными слезами, взоромъ скорбнымъ
Гляжу во слѣдъ, помочь ему не властенъ:
Заклятые враги его такъ сильны.
Скажу въ слезахъ со вздохами: кто-бъ ни былъ
Предателемъ, но Глостеръ не былъ имъ.
Королева.
Милорды! Снѣгъ подъ жгучимъ солнцемъ таетъ,
И холоденъ къ дѣламъ властитель мой,
Но жалостливъ безмѣрно. Околдованъ
Онъ Глостера притворствомъ. Крокодиломъ
Рыдающимъ такъ путникъ завлеченъ,
Такъ, межъ цвѣтовъ на берегу свернувшись,
Блестящ³й, пестрый змѣй ребенка жалитъ,
Прельщеннаго красивой чешуей.
И еслибъ даже не было другихъ
Умнѣй меня (а въ этомъ я умна) -
Отъ Глостера освободился-бъ м³ръ.
И отъ боязни передъ нимъ - мы сами.
Кардиналъ.
Чтобъ умеръ онъ - того достигнуть должно.
Но все жъ предлогъ для смерти этой нуженъ.
Онъ долженъ быть закономъ осужденъ.
Суффолькъ.
Плохое средство, чтобъ достигнуть цѣли.
Спасти его король пытаться будетъ,
Народъ возстанетъ, чтобъ его спасти.
Уликами пустыми, подозрѣньемъ -
Какъ доказать, что смерти онъ повиненъ?
²оркъ.
Итакъ, ему вы не желали-бъ смерти?
Суффолькъ.
Ахъ, ²оркъ, никто такъ пламенно, какъ я!
²оркъ (про себя).
Желать ея - причинъ y ²орка больше.
Скажите, лорды кардиналъ и Суффолькъ,
Мнѣ по душѣ: оставить лорда Гомфри
Протекторомъ - не то же ль, что орлу
Поджарому цыпленка поручить,
Чтобъ охранялъ отъ коршуновъ голодныхъ?
Маргарита.
Навѣрно бы цыпленка смерть постигла.
Суффолькъ.
Да, королева, было бы безумнымъ
Лисѣ надзоръ за стадомъ поручить.
И если кто въ уб³йствѣ обвиняемъ,
Ужель ему простить лишь потому,
Что умыселъ онъ не успѣлъ исполнить?
Пусть ранѣе умретъ - на то лиса онъ
И врагъ стадамъ заклятый по природѣ -
Не обагривъ невинной кровью пасть,
Какъ поступилъ бы Гомфри съ королемъ.
Что разбирать, какъ умертвить его?
Въ силки поймать иль хитростью опутать,
Во снѣ иль на яву (намъ безразлично),
Лишь умеръ бы. Обманъ дозволенъ каждый
Съ тѣмъ, кто хотѣлъ насъ первый обмануть.
Королева.
Рѣчь смѣлая, о, трижды славный Суффолькъ.
Суффолькъ.
Да смѣлая, когда исполнить дѣло.
Что говорится - рѣдко выполняютъ,
Но въ знакъ, что сердце съ рѣчью - заодно,
И оградить монарха отъ врага
Я подвигомъ считаю, молви слово -
И герцогу духовникомъ я буду.
Кардиналъ.
Его, милордъ, желалъ бы видѣть мертвымъ
Я раньше, чѣмъ вы примете священство.
Соглас³е на дѣло изъявите,
И будетъ мной доставленъ исполнитель:
Такъ дорого мнѣ короля спасенье.
Суффолькъ.
Вотъ вамъ рука. Исполнить это стоитъ.
Королева.
Я то же говорю.
²оркъ.
И также я!
Когда втроемъ произнесли мы судъ -
Вмѣшательство другихъ не много значитъ.
Гонецъ.
Милорды, изъ Ирланд³и я прямо
Съ вѣстями къ вамъ: мятежники возстали
И подняли на англичанъ оружье.
Доставьте помощь, лорды, ярость ихъ
Остановите во-время, покуда
Не сдѣлалась неизлѣчимой рана:
Вначалѣ ей помочь еще возможно.
Кардиналъ.
Тутъ скорыя необходимы мѣры.
Какой совѣтъ дадите въ важномъ дѣлѣ?
²оркъ.
Назначьте тамъ регентомъ Сомерсета -
Искуснаго правителя; успѣхи
Во Франц³и - свидѣтельствомъ тому.
Сомерсетъ.
Когда-бъ не я, a дальновидный ²оркъ
Регентомъ былъ во Франц³и, такъ долго
Навѣрно-бъ онъ не продержался тамъ.
²оркъ.
Нѣтъ, для того, чтобъ все, какъ ты, утратить.
Я лучше-бъ тамъ оставилъ жизнь мою,
Чѣмъ принести съ собой позора бремя,
Оставшись тамъ - до гибели конечной.
Гдѣ y тебя хотя царапинъ слѣдъ?
На гладкой кожѣ - не видать побѣдъ.
Королева.
Нѣтъ, искра эта въ пламя обратится,
Когда дрова и вѣтеръ будутъ пищу
Давать ему. Довольно, добрый ²оркъ,
И Сомерсетъ любезный! Будь регентомъ
Ты, ²оркъ, могло-бъ окончиться и хуже.
²оркъ.
Какъ? Хуже, чѣмъ ничто? Позоръ на всѣхъ!
Сомерсетъ.
И на тебя, что пожелалъ позора.
Кардиналъ.
Попробуйте, лордъ ²оркъ, удачу вашу.
Въ Ирланд³и вооружились керны,
Кровь англичанъ они съ землей мѣшаютъ.
Хотите ли идти съ отборнымъ войскомъ:
По нѣскольку бойцовъ отъ всѣхъ земель,
И попытать съ ирландцами удачи?
²оркъ.
Да, если такъ угодно государю.
Суффолькъ.
Его согласье въ нашей власти. Все
Что мы рѣшимъ - онъ утвердитъ. Возьмись же
За это дѣло, благородный ²оркъ.
²оркъ.
Согласенъ я. Доставьте войско, лорды,
Пока свои окончу я дѣла.
Суффолькъ.
О томъ, лордъ ²оркъ, я сильно позабочусь.
Займемся же теперь коварнымъ Гомфри.
Кардиналъ.
&n