iv>
Лордъ Райверсъ, братъ лэди Грей.
Сэръ Вильямъ Стэнли.
Сэръ Джонъ Монгомери.
Сэръ Джонъ Сомервиль.
Настaвникъ графа Рутлендъ.
Мэръ города ²оркъ.
Комендантъ Тоуэра.
Дворянинъ; два сторожа, охотникъ.
Сынъ, убивш³й своего отца.
Королева Маргарита.
Лэди Грэй, впослѣдств³и супруга Эдуарда IV, королева.
Бонна, сестра французской королевы.
Солдаты, свита короля Генриха и короля Эдуарда, вѣстники, стража и проч.
Дѣйств³е происходитъ въ 3 актѣ частью во Франц³и; въ продолжен³е остального времени въ Англ³и.
Лондонъ. Зала парламента.
Барабаны. Врывается часть войска ²орка, затѣмъ входятъ герцогъ ²оркъ, Эдуардъ, Ричардъ, Норфолькъ, Монтэгю,Уорикъ и др. съ бѣлыми розами на шляпахъ.
Уорикъ.
Дивлюсь, что Генрихъ нашихъ рукъ избѣгнулъ.
²оркъ.
За конницею сѣверной покуда
Гнались мы - онъ бѣжалъ, войска покинувъ,
И тутъ велик³й лордъ Нортумберлэндск³й,
Котораго воинственное ухо
Отбоя не выноситъ - войско ихъ
Ободрилъ вновь, онъ самъ и лорды Клиффордъ
Со Стаффордомъ - ударили въ нашъ центръ,
И отъ меча простыхъ бойцовъ погибли.
Эдуардъ.
A Стаффорда отецъ - лордъ Букингамъ
Убитъ иль раненъ сильно. Я съ размаха
Разсѣкъ ему забрало. Въ подтвержденье
Вотъ кровь его здѣсь видишь ты, отецъ.
(Показываетъ окровавленный мечъ).
Монтэгю (²орку показывая cвoй).
Братъ, я въ бою кровь Вильтштайра пролилъ,
Мы встрѣтились при столкновеньи войскъ.
Ричардъ (бросая голову Сомерсета).
Что сдѣлалъ я - ты за меня скажи:
Iоркъ.
За Ричардомъ - важнѣйшая заслуга.
Ужели, ваша свѣтлость, вы мертвы?
Норфолькъ.
Да будетъ такъ всѣмъ Гаунтовымъ потомкамъ.
Ричардъ.
Такъ съ королемъ надѣюсь поступить.
Уорикъ.
И я. Принцъ ²оркъ, побѣдоносный, прежде
Чѣмъ на престолъ ты не взойдешь, которымъ
Ланкастеры владѣютъ не по праву -
Клянуся небомъ, не сомкну очей.
Вотъ короля трусливаго палаты,
Престолъ его. Владѣй же имъ, ²оркъ.
Они - твои, не Генриха потомковъ.
²оркъ.
Мнѣ помоги того добиться, Уорикъ,
Вѣдь мы сюда лишь силой ворвались.
Норфолькъ.
Поможемъ всѣ, и гибель бѣглецамъ.
²оркъ.
Благодарю, лордъ Норфолькъ.Будьте, лорды,
Вы здѣсь при мнѣ. Пусть на ночь и солдаты
Останутся.
Уорикъ.
Когда король прибудетъ -
Не нападать, покуда васъ не тронутъ.
²оркъ.
Здѣсь созвала парламентъ королева,
Не думая, что мы въ совѣтѣ будемъ.
Добьемся правъ - словами иль мечомъ.
Ричардъ.
Останемся - y насъ оружье есть.
Уорикъ.
Кровавымъ тотъ парламентъ назовется,
Когда не станетъ государемъ ²оркъ
И не падетъ король, трусливость чья
Насъ предаетъ врагамъ на посмѣянье.
²оркъ.
Такъ будьте же со мной, милорды, смѣло,
Въ права мои хочу вступить я нынѣ.
Уорикъ.
Ни самъ король, ни лучш³й другъ его,
Ланкастеровъ надменнѣйш³й сторонникъ -
При Уорикѣ не шевельнетъ крыломъ.
Здѣсь посажу Плантагенета я,
Пускай его исторгнетъ, кто посмѣетъ
Рѣшайся же, корону требуй, Ричардъ.
(Уорикъ подводить къ престолу ²орка, который садится).
Трубы. Входятъ король, Клиффордъ, Нортумберлэндъ, Вестморлэндъ, Экзетеръ и др. съ алыми розами на шляпахъ.
Король.
Смотрите же, милорды, гдѣ мятежникъ
Дерзнулъ возсѣсть на тронѣ короля!
И Уорикомъ поддержанъ вѣроломнымъ,
Онъ захватить вѣнецъ и царство хочетъ.
Нортумберлэндъ, имъ твой отецъ убитъ,
И также твой, лордъ Клиффордъ. Вы клялись
Отмстить ему и сыновьямъ, и близкимъ.
Нортумберлэндъ.
Иначе небо мнѣ да отомститъ.
Клиффордъ.
Въ надеждѣ той ношу я трауръ сталью.
Вэстморлэндъ.
Ужели мы потерпимъ? Прочь его!
Душа пылаетъ гнѣвомъ. Не могу я
Того сносить.
Король.
Лордъ Вестморлэндъ, терпѣнье!
Клиффордъ.
Для трусовъ лишь, такихъ какъ онъ, терпѣнье!
Не сѣлъ бы здѣсь при вашемъ онъ отцѣ.
Дозвольте намъ, высок³й повелитель,
На ²оркск³й родъ въ парламентѣ напасть.
Нортумберлэндъ.
Ты правъ, кузенъ: пусть такъ оно и будетъ.
Король.
Ужели вамъ невѣдомо: къ нимъ городъ
Благоволитъ и войско - къ ихъ услугамъ.
Экзетеръ.
Но герцога убьемъ - всѣ разбѣгутся.
Король.
Пусть чуждою останется мнѣ мысль -
Въ парламентѣ устроить бойню. Нѣтъ,
Братъ Экзетеръ, моимъ орудьемъ будутъ:
Суровый взоръ, угрозы и слова.
(Онъ подходитъ къ герцогу).
Мятежный герцогъ ²оркъ, сойди съ престола
И на колѣняхъ милости проси.
Я - твой король.
²оркъ.
Ошибся ты, я - твой.
Экзетеръ.
Стыдись! Тебя онъ въ герцоги возвелъ.
²оркъ.
Мое наслѣдье - герцогство и графство.
Экзетеръ.
Но твой отецъ престолу измѣнилъ.
Уорикъ.
Ты, Экзетеръ, престолу измѣнилъ,
Ставъ за того, кто похититель трона.
Клиффордъ.
Намъ долгъ велитъ стоять за короля.
Уорикъ.
Да, но король вотъ - Ричардъ, герцогъ ²оркск³й.
Король.
Я - предъ тобой, ты - на моемъ престолѣ?
²оркъ.
Такъ быть должно, и будетъ. Примирись.
Уорикъ.
Будь герцогомъ Ланкастерскимъ, пусть будетъ
Онъ королемъ.
Вестморлэндъ.
Ланкастерск³й онъ герцогъ,
Но также и король, такъ утверждаетъ
Лордъ Вестморлэндъ.
Уорикъ.
И отрицаетъ Уорикъ.
Забыли вы, что мы прогнали васъ,
Отцовъ y васъ убили и чрезъ городъ
Прошли къ дворцу, знамена распустивъ?
Нортумберлэндъ.
Нѣтъ, Уорикъ, все я помню и клянусь,
Ты и твой родъ поплатитесь за это.
Вестморлэндъ.
Плантагенетъ, возьму я y тебя
Сыновъ твоихъ и близкихъ - больше жизней,
Чѣмъ капель крови было y отца.
Клиффордъ.
Довольно словъ! Не то отправлю, Уорикъ,
Къ тебѣ посла, который отомститъ
За смерть отца скорѣй, чѣмъ тронусь съ мѣста.
Уорикъ.
Презрѣн³е - пустымъ угрозамъ, Клиффордъ!
²оркъ.
Хотите ль, мы докажемъ наше право?
Не то его мечами отстоимъ.
Король.
Гдѣ на престолъ права твои, измѣнникъ?
Отецъ твой былъ, какъ ты, лишь герцогъ ²оркъ,
Дѣдъ - Мортимеръ, графъ Марчъ; a Генрихъ Пятый
Былъ мнѣ отцомъ; дофина покорилъ онъ
И Франц³ю, взявъ области ея.
Уорикъ.
О Франц³и молчи, ее утративъ.
Король.
Не я, a лордъ протекторъ все утратилъ.
Не девяти ли мѣсяцевъ отъ роду
Вѣнчался я?
Ричардъ.
Съ тѣхъ поръ вы постарѣли,
Но кажется теряете, какъ прежде?
Сорви, отецъ, корону съ самозванца.
Эдуардъ.
И на себя надѣнь ее, отецъ.
М