Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 42

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi



nbsp;Но, королева, гордая, повѣрь,
             Тебѣ оно нисколько не пристало.
             Иль оправдать пословицу ты хочешь,
             Что, сѣвъ верхомъ, коня загонитъ нищ³й.
             Гордятся часто женщины красой,
             Но видитъ Богъ, въ тебѣ ея не много;
             Высоко ихъ за добродѣтель чтутъ,
             Въ тебѣ какъ разъ обратному дивятся,
             Въ нихъ кажется божественною скромность,
             Безстыдствомъ ты внушаешь отвращенье.
             Тебѣ добро такъ чуждо и далеко,
             Какъ антиподы - намъ, a сѣверъ - югу,
             О сердце тигра въ женской оболочкѣ!
             Отцу платокъ, залитый кровью сына,
             Ты подаешь, чтобъ слезы утереть,
             И женщины ты обликъ сохраняешь?
             Онѣ добры, уступчивы и кротки,
             A ты груба, жестока, безпощадна.
             Ты возбудить во мнѣ хотѣла ярость?
             Исполнилось желан³е твое.
             Ты слезъ ждала? Исполнилось и это.
             Такъ ураганъ свирѣпый гонитъ ливни,
             Утихнетъ онъ - тогда польется дождь.
             Я Рутлэнда слезами поминаю,
             И каждая ихъ капля воп³етъ
             О мщен³и за смерть обоимъ вамъ,
             Ты, лживая француженка, и Клиффордъ.
  
                       Нортумберлэндъ.
  
             Клянусь, я такъ его страданьемъ тронутъ
             Что самъ едва я подавляю слезы.
  
                       ²оркъ.
  
             Лица его не запятналъ бы кровью,
             Не тронулъ бы и людоѣдъ голодный,
             Но въ десять разъ безчеловѣчнѣй вы,
             Неумолимѣй вы гирканскихъ тигровъ!
             Безчувственная королева, слезы
             Несчастнаго отца здѣсь видишь ты:
             Въ крови ребенка милаго смочила
             Ты эту ткань - я кровь слезами смылъ.
             Возьми ее, ступай и похваляйся,

(Отдаетъ ей платокъ).

             И если все правдиво передашь,
             Клянусь, прольютъ всѣ слушатели слезы.
             Враги мои и тѣ не сдержатъ слезъ,
             Но скажутъ всѣ: - печальное дѣянье!
             Возьми вѣнецъ, a съ нимъ - мое проклятье.

(Отдаетъ бумажную корону).

             Найди въ бѣдѣ такое жъ утѣшенье,
             Какое ты въ жестокости чрезмѣрной
             Являешь мнѣ. О, безсердечный Клиффордъ,
             Убей меня скорѣй! Пусть отлетаетъ
             Духъ - въ небеса, a кровь падетъ - на васъ.
  
                       Нортумберлэндъ.
  
             Будь палачемъ онъ всей родни моей -
             Не могъ бы съ нимъ я не заплакать вмѣстѣ,
             Весь гнетъ тоски его душевной видя.
  
                       Королева.
  
             Заплакать ты готовъ, Нортумберлэндъ?
             Припомни зло, имъ сдѣланное намъ,-
             И высохнутъ мгновенно эти слезы.
  
                       Клиффордъ.
  
             За смерть отца, за данную мной клятву.

(Закалываетъ его).

  
                       Королева.
  
             За кроткаго душою короля.

(Тоже наноситъ ударъ).

  
                       ²оркъ.
  
             Отверзи двери милосердья, Боже!
             Изъ этихъ ранъ мой духъ летитъ къ Тебѣ.

(Умираетъ).

  
                       Королева.
  
             Снять голову, и - на ворота ²орка!
             Пускай взираетъ ²оркъ на городъ ²оркъ.

(Трубы. Всѣ уходятъ).

 []

 []

ДѢЙСТВ²Е ВТОРОЕ

СЦЕНА I.

Равнина близъ креста Мортимера въ Герфордшайрѣ.

Барабанный бой. Входитъ Эдуардъ и Ричардъ съ войсками.

                       Эдуардъ.
  
             Какъ спасся онъ, нашъ царственный отецъ?
             Нортумберлэнда съ Клиффордомъ погони
             Успѣлъ-ли онъ избѣгнуть или нѣтъ?
             Будь онъ въ плѣну - до насъ дошли бы вѣсти,
             Будь онъ убитъ - и это-бъ мы узнали.
             A если бы онъ спасся - мы-бъ имѣли
             Счастливое извѣстье о спасеньи.
             Но что съ тобой? Ты такъ печаленъ, братъ.
  
                       Ричардъ.
  
             Я не могу веселымъ быть, не зная,
             Что сталось съ нашимъ доблестнымъ отцомъ?
             Я видѣлъ, какъ носился онъ въ сраженьи
             И Клиффорда искалъ. Казалось мнѣ,-
             Онъ врѣзался туда, гдѣ гуще схватка,
             Какъ левъ среди рогатаго скота,
             Иль какъ медвѣдь, собаками травимый:
             Однѣ визжатъ, которыхъ онъ помялъ,
             A проч³я - лишь лаютъ издалека.
             Такимъ же былъ среди враговъ отецъ
             И такъ враги передъ отцомъ бѣжали.
             Большая слава - сыномъ быть ему.
             Смотри: врата открывши золотыя,
             Прощается съ блестящимъ солнцемъ утро.
             На юности расцвѣтъ оно похоже,
             На юношу наряднаго, когда онъ
             Красуется передъ своею милой.
  
                       Эдуардъ.
  
             Мнѣ чудится, иль вижу я три солнца?
  
                       Ричардъ.
  
             Три свѣтлыхъ дня, блистательныхъ три солнца,
             Не отдѣленныхъ дымкой облаковъ,
             Но блещущихъ отдѣльно въ блѣдномъ небѣ.
             Гляди! Они въ объят³яхъ слились,
             Какъ бы даютъ обѣтъ ненарушимый;
             Теперь всѣ три единымъ свѣтомъ стали,
             Лучомъ единымъ и единымъ солнцемъ.
             Тѣмъ предвѣщаютъ что-то небеса.
  
                       Эдуардъ.
  
             Я ни о чемъ столь чудномъ не слыхалъ.
             То знаменье насъ въ битву призываетъ.
             Отважнаго Плантагенета дѣти -
             Мы доблестно блистаемъ каждый порознь,
             Но слить лучи должны мы воедино
             И землю озарить, какъ солнце - м³ръ.
             Что-бъ ни было - отнынѣ на щитѣ
             Изобразить велю три свѣтлыхъ солнца.
  
                       Ричaрдъ.
  
             Дозволь сказать: ужъ лучше три луны,
             Вѣдь женск³й полъ тебѣ милѣй мужского.
  

Входить гонецъ.

  
             Но кто же ты? Пророчитъ мрачный взоръ
             Печали вѣсть, что рвется съ устъ твоихъ.
  
                       Гонецъ.
  
             Присутствовалъ я съ горестью при томъ,
             Какъ былъ убитъ велик³й герцогъ ²оркск³й,
             Вашъ царственный отецъ и господинъ мой.
  
                       Эдуардъ.
  
             О, замолчи! Я слышалъ слишкомъ много.
  
                       Ричардъ.
  
             Какъ умеръ онъ? Я все желаю знать.
  
                       Гонецъ.
  
             Держался противъ множества враговъ
             Онъ словно тотъ, кто былъ надеждой Трои,
             Когда въ нее войти хотѣли греки.
             Но численность и Геркулеса сломитъ,
             Пусть малъ топоръ, но частые удары
             Свалить должны и крѣпкоствольный дубъ.
             Онъ многими руками былъ захваченъ.
             Но умерщвленъ лишь Клиффорда злодѣя
             Безжалостной рукой и - королевы,
             На герцога свѣтлѣйшаго надѣвшей
             Съ глумлен³емъ вѣнецъ. Она смѣялась
             Ему въ лицо; когда же онъ заплакалъ -
             Дала ему, чтобъ слезы утереть,
             Она платокъ, залитый кровью сына.
             Невинной кровью Рутлэнда, который
             Былъ Клиффордомъ суровымъ умерщвленъ.
             И послѣ злыхъ ругательствъ и обидъ
             Ему отсѣкли голову, поставивъ
             Надъ ²оркскими воротами и тамъ -
             Она досель: нѣтъ зрѣлища печальнѣй.

 []

  
                       Эдуардъ.
  
             О, герцогъ дорогой, опора наша,
             Оградой намъ и посохомъ ты былъ!
             О, Клиффордъ, буйный Клиффордъ умертвилъ
             Ты рыцарства Европы лучш³й цвѣтъ.
             Предательствомъ ты одержалъ побѣду:
             Ты былъ-бы имъ сраженъ въ единоборствѣ.
             Тюрьмою сталъ чертогъ души моей,
             О, еслибы ей вырваться оттуда,
             A плоть нашла-бъ въ землѣ успокоенье!
             Всѣхъ радостей отнынѣ я лишенъ,
             Ихъ никогда не буду знать вовѣки.
  
                       Ричaрдъ.
  
             Я не могу лить слезъ; ихъ недовольно,
             Чтобъ утолить палящ³й сердца жаръ,
             И гнетъ души не облегчитъ словами:
             Дыхан³е лишь уголья раздуетъ,
             Горящ³е въ груди моей, спалитъ
             Меня огнемъ, который гасятъ слезы.
             Плачъ облегчаетъ горя глубину,
             Пусть плачутъ дѣти, я же стану мстить.
             Какъ ты, зовусь я Ричардъ, смерть твою
             Отмщу я иль паду въ попыткѣ славной.
  
                       Эдуардъ.
  
             Отъ герцога ты имя получилъ,
             Но герцогство и титулъ мнѣ остались.
  
                       Ричapдъ.
  
             Коль ты птенецъ державнаго орла -
             Родъ докажи, взглянувъ на солнце прямо:
             Не герцогство скажи, a королевство.
               Оно - твое, иль ты не сынъ его.
  

Маршъ. Входятъ Уорикъ и Монтэгю съ войсками.

  
                       Уорикъ.
  
             Милорды, какъ дѣла! Как³я вѣсти?
  
                       Ричардъ.
  
             Велик³й Уорикъ, ихъ передавая,
             Когда-бъ себя, пока разсказъ не конченъ,
             Кололи мы клинкомъ при каждомъ словѣ -
             Больнѣй ударовъ были бы слова.
             О, храбрый лордъ, вѣдь герцогъ ²оркъ убитъ.
  
                       Эдуардъ.
  
             О, Уорикъ, Уорикъ, тотъ Плантагенетъ,
             Кому ты былъ милѣй души спасенья -
             Злымъ Клиффордомъ смертельно пораженъ.
  
                       Уорикъ.
  
             Ужъ десять дней, какъ потопилъ въ слезахъ
             Я эту вѣсть, но горе я усилю,
             Сказавъ о томъ, что съ той поры случилось
             За битвою y Вэкфильда кровавой,
             Гдѣ славный герцогъ духъ свой испустилъ -
             О пораженьи и его кончинѣ
             Немедленно ко мнѣ домчалась вѣсть.
             Я въ Лондонѣ, какъ короля хранитель,
             Собралъ солдатъ, друзей, и полагая,
             Что мы сильны достаточно - пошелъ .
             На Сентъ-Альбанъ, чтобъ королевѣ путь

Другие авторы
  • Гофман Эрнст Теодор Амадей
  • Некрасов Н. А.
  • Мартынов Иван Иванович
  • Чапыгин Алексей Павлович
  • Лернер Николай Осипович
  • Тумповская Маргарита Мариановна
  • Чичерин Борис Николаевич
  • Политковский Николай Романович
  • Колосов Василий Михайлович
  • Ковалевский Егор Петрович
  • Другие произведения
  • Бунин Иван Алексеевич - Сны Чанга
  • Станюкович Константин Михайлович - Женитьба Пинегина
  • Федоров Николай Федорович - Агатодицея (оправдание добра) Соловьева и теодицея (оправдание Бога) Лейбница
  • Лондон Джек - Мартин Иден
  • Быков Петр Васильевич - Е. Н. Альмединген
  • Луначарский Анатолий Васильевич - К характеристике Октябрьской революции
  • Захер-Мазох Леопольд Фон - Битва под Гдовом
  • Свенцицкий Валентин Павлович - Война и Церковь
  • Сумароков Александр Петрович - Слово на открытие Императорской Санктпетербургской Академии Художеств
  • Аксаков Сергей Тимофеевич - Записки об уженье рыбы
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 394 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа