nbsp;Но, королева, гордая, повѣрь,
Тебѣ оно нисколько не пристало.
Иль оправдать пословицу ты хочешь,
Что, сѣвъ верхомъ, коня загонитъ нищ³й.
Гордятся часто женщины красой,
Но видитъ Богъ, въ тебѣ ея не много;
Высоко ихъ за добродѣтель чтутъ,
Въ тебѣ какъ разъ обратному дивятся,
Въ нихъ кажется божественною скромность,
Безстыдствомъ ты внушаешь отвращенье.
Тебѣ добро такъ чуждо и далеко,
Какъ антиподы - намъ, a сѣверъ - югу,
О сердце тигра въ женской оболочкѣ!
Отцу платокъ, залитый кровью сына,
Ты подаешь, чтобъ слезы утереть,
И женщины ты обликъ сохраняешь?
Онѣ добры, уступчивы и кротки,
A ты груба, жестока, безпощадна.
Ты возбудить во мнѣ хотѣла ярость?
Исполнилось желан³е твое.
Ты слезъ ждала? Исполнилось и это.
Такъ ураганъ свирѣпый гонитъ ливни,
Утихнетъ онъ - тогда польется дождь.
Я Рутлэнда слезами поминаю,
И каждая ихъ капля воп³етъ
О мщен³и за смерть обоимъ вамъ,
Ты, лживая француженка, и Клиффордъ.
Нортумберлэндъ.
Клянусь, я такъ его страданьемъ тронутъ
Что самъ едва я подавляю слезы.
²оркъ.
Лица его не запятналъ бы кровью,
Не тронулъ бы и людоѣдъ голодный,
Но въ десять разъ безчеловѣчнѣй вы,
Неумолимѣй вы гирканскихъ тигровъ!
Безчувственная королева, слезы
Несчастнаго отца здѣсь видишь ты:
Въ крови ребенка милаго смочила
Ты эту ткань - я кровь слезами смылъ.
Возьми ее, ступай и похваляйся,
И если все правдиво передашь,
Клянусь, прольютъ всѣ слушатели слезы.
Враги мои и тѣ не сдержатъ слезъ,
Но скажутъ всѣ: - печальное дѣянье!
Возьми вѣнецъ, a съ нимъ - мое проклятье.
(Отдаетъ бумажную корону).
Найди въ бѣдѣ такое жъ утѣшенье,
Какое ты въ жестокости чрезмѣрной
Являешь мнѣ. О, безсердечный Клиффордъ,
Убей меня скорѣй! Пусть отлетаетъ
Духъ - въ небеса, a кровь падетъ - на васъ.
Нортумберлэндъ.
Будь палачемъ онъ всей родни моей -
Не могъ бы съ нимъ я не заплакать вмѣстѣ,
Весь гнетъ тоски его душевной видя.
Королева.
Заплакать ты готовъ, Нортумберлэндъ?
Припомни зло, имъ сдѣланное намъ,-
И высохнутъ мгновенно эти слезы.
Клиффордъ.
За смерть отца, за данную мной клятву.
Королева.
За кроткаго душою короля.
²оркъ.
Отверзи двери милосердья, Боже!
Изъ этихъ ранъ мой духъ летитъ къ Тебѣ.
Королева.
Снять голову, и - на ворота ²орка!
Пускай взираетъ ²оркъ на городъ ²оркъ.
Равнина близъ креста Мортимера въ Герфордшайрѣ.
Барабанный бой. Входитъ Эдуардъ и Ричардъ съ войсками.
Эдуардъ.
Какъ спасся онъ, нашъ царственный отецъ?
Нортумберлэнда съ Клиффордомъ погони
Успѣлъ-ли онъ избѣгнуть или нѣтъ?
Будь онъ въ плѣну - до насъ дошли бы вѣсти,
Будь онъ убитъ - и это-бъ мы узнали.
A если бы онъ спасся - мы-бъ имѣли
Счастливое извѣстье о спасеньи.
Но что съ тобой? Ты такъ печаленъ, братъ.
Ричардъ.
Я не могу веселымъ быть, не зная,
Что сталось съ нашимъ доблестнымъ отцомъ?
Я видѣлъ, какъ носился онъ въ сраженьи
И Клиффорда искалъ. Казалось мнѣ,-
Онъ врѣзался туда, гдѣ гуще схватка,
Какъ левъ среди рогатаго скота,
Иль какъ медвѣдь, собаками травимый:
Однѣ визжатъ, которыхъ онъ помялъ,
A проч³я - лишь лаютъ издалека.
Такимъ же былъ среди враговъ отецъ
И такъ враги передъ отцомъ бѣжали.
Большая слава - сыномъ быть ему.
Смотри: врата открывши золотыя,
Прощается съ блестящимъ солнцемъ утро.
На юности расцвѣтъ оно похоже,
На юношу наряднаго, когда онъ
Красуется передъ своею милой.
Эдуардъ.
Мнѣ чудится, иль вижу я три солнца?
Ричардъ.
Три свѣтлыхъ дня, блистательныхъ три солнца,
Не отдѣленныхъ дымкой облаковъ,
Но блещущихъ отдѣльно въ блѣдномъ небѣ.
Гляди! Они въ объят³яхъ слились,
Какъ бы даютъ обѣтъ ненарушимый;
Теперь всѣ три единымъ свѣтомъ стали,
Лучомъ единымъ и единымъ солнцемъ.
Тѣмъ предвѣщаютъ что-то небеса.
Эдуардъ.
Я ни о чемъ столь чудномъ не слыхалъ.
То знаменье насъ въ битву призываетъ.
Отважнаго Плантагенета дѣти -
Мы доблестно блистаемъ каждый порознь,
Но слить лучи должны мы воедино
И землю озарить, какъ солнце - м³ръ.
Что-бъ ни было - отнынѣ на щитѣ
Изобразить велю три свѣтлыхъ солнца.
Ричaрдъ.
Дозволь сказать: ужъ лучше три луны,
Вѣдь женск³й полъ тебѣ милѣй мужского.
Но кто же ты? Пророчитъ мрачный взоръ
Печали вѣсть, что рвется съ устъ твоихъ.
Гонецъ.
Присутствовалъ я съ горестью при томъ,
Какъ былъ убитъ велик³й герцогъ ²оркск³й,
Вашъ царственный отецъ и господинъ мой.
Эдуардъ.
О, замолчи! Я слышалъ слишкомъ много.
Ричардъ.
Какъ умеръ онъ? Я все желаю знать.
Гонецъ.
Держался противъ множества враговъ
Онъ словно тотъ, кто былъ надеждой Трои,
Когда въ нее войти хотѣли греки.
Но численность и Геркулеса сломитъ,
Пусть малъ топоръ, но частые удары
Свалить должны и крѣпкоствольный дубъ.
Онъ многими руками былъ захваченъ.
Но умерщвленъ лишь Клиффорда злодѣя
Безжалостной рукой и - королевы,
На герцога свѣтлѣйшаго надѣвшей
Съ глумлен³емъ вѣнецъ. Она смѣялась
Ему въ лицо; когда же онъ заплакалъ -
Дала ему, чтобъ слезы утереть,
Она платокъ, залитый кровью сына.
Невинной кровью Рутлэнда, который
Былъ Клиффордомъ суровымъ умерщвленъ.
И послѣ злыхъ ругательствъ и обидъ
Ему отсѣкли голову, поставивъ
Надъ ²оркскими воротами и тамъ -
Она досель: нѣтъ зрѣлища печальнѣй.
Эдуардъ.
О, герцогъ дорогой, опора наша,
Оградой намъ и посохомъ ты былъ!
О, Клиффордъ, буйный Клиффордъ умертвилъ
Ты рыцарства Европы лучш³й цвѣтъ.
Предательствомъ ты одержалъ побѣду:
Ты былъ-бы имъ сраженъ въ единоборствѣ.
Тюрьмою сталъ чертогъ души моей,
О, еслибы ей вырваться оттуда,
A плоть нашла-бъ въ землѣ успокоенье!
Всѣхъ радостей отнынѣ я лишенъ,
Ихъ никогда не буду знать вовѣки.
Ричaрдъ.
Я не могу лить слезъ; ихъ недовольно,
Чтобъ утолить палящ³й сердца жаръ,
И гнетъ души не облегчитъ словами:
Дыхан³е лишь уголья раздуетъ,
Горящ³е въ груди моей, спалитъ
Меня огнемъ, который гасятъ слезы.
Плачъ облегчаетъ горя глубину,
Пусть плачутъ дѣти, я же стану мстить.
Какъ ты, зовусь я Ричардъ, смерть твою
Отмщу я иль паду въ попыткѣ славной.
Эдуардъ.
Отъ герцога ты имя получилъ,
Но герцогство и титулъ мнѣ остались.
Ричapдъ.
Коль ты птенецъ державнаго орла -
Родъ докажи, взглянувъ на солнце прямо:
Не герцогство скажи, a королевство.
  Оно - твое, иль ты не сынъ его.
Маршъ. Входятъ Уорикъ и Монтэгю съ войсками.
Уорикъ.
Милорды, какъ дѣла! Как³я вѣсти?
Ричардъ.
Велик³й Уорикъ, ихъ передавая,
Когда-бъ себя, пока разсказъ не конченъ,
Кололи мы клинкомъ при каждомъ словѣ -
Больнѣй ударовъ были бы слова.
О, храбрый лордъ, вѣдь герцогъ ²оркъ убитъ.
Эдуардъ.
О, Уорикъ, Уорикъ, тотъ Плантагенетъ,
Кому ты былъ милѣй души спасенья -
Злымъ Клиффордомъ смертельно пораженъ.
Уорикъ.
Ужъ десять дней, какъ потопилъ въ слезахъ
Я эту вѣсть, но горе я усилю,
Сказавъ о томъ, что съ той поры случилось
За битвою y Вэкфильда кровавой,
Гдѣ славный герцогъ духъ свой испустилъ -
О пораженьи и его кончинѣ
Немедленно ко мнѣ домчалась вѣсть.
Я въ Лондонѣ, какъ короля хранитель,
Собралъ солдатъ, друзей, и полагая,
Что мы сильны достаточно - пошелъ .
На Сентъ-Альбанъ, чтобъ королевѣ путь