; Стать королемъ такъ подданный не хочетъ,
Какъ сдѣлаться я подданнымъ хочу.
Входятъ Букингамъ истарый Клиффордъ.
Букингамъ.
Привѣтъ и вѣсть счастливая монарху!
Король.
Какъ Букингамъ? Ужели взятъ измѣнникъ?
Иль отступилъ затѣмъ, чтобъ укрѣпиться?
(Внизу появляется толпа сторонниковъ Кэда съ веревками на шеѣ).
Клиффордъ.
Онъ самъ бѣжалъ, войска его сдались,
Съ петлей на шеѣ, ждутъ они смиренно
Отъ васъ рѣшенья жизни или смерти.
Король.
Отверзи небо вѣчныя врата -
Прими хвалу мою и благодарность.
Бойцы! Спасли вы нынѣ вашу жизнь,
Явивъ любовь странѣ и государю.
Останьтесь же вы на пути добра,
И Генрихъ, какъ бы ни былъ онъ несчастливъ -
Увѣрьтесь въ томъ - немилостивъ не будетъ.
Дарую вамъ признательность, прощенье -
На родину пускай вернутся всѣ.
Всѣ.
Да здравствуетъ король нашъ!
Гонецъ.
Государь,
Дозвольте доложить, что герцогъ ²оркъ
Вернулся отъ ирландцевъ съ сильнымъ войскомъ
Изъ галлогласовъ дикихъ, мощныхъ керновъ,
И шествуетъ сюда въ порядкѣ стройномъ.
Онъ говоритъ, что съ тѣмъ лишь взялъ оружье,
Чтобъ устранить милорда Сомерсета,
Котораго измѣнникомъ зоветъ.
Король.
Межъ Кэдомъ и межъ ²оркомъ государство
Подобно кораблю: избѣгнувъ бурь,
Въ затишьѣ онъ - пиратомъ осаждаемъ.
Отброшенъ Кэдъ, отрядъ его разсѣянъ -
И чтожъ? его смѣняетъ герцогъ ²оркъ!
Прошу, къ нему отправься, Букингамъ,
Спроси его: зачѣмъ вооружился?
Скажи ему, что въ Тоуэръ Сомерсета
Отправилъ я, онъ тамъ пробудетъ,
Покуда войско не распуститъ ²оркъ.
Сомерсетъ.
Я, государь, для блага государства
На смерть пойду, не только въ заточенье.
Король.
Чтобъ ни было - не говори съ нимъ рѣзко,
Вѣдь онъ горячъ и грубыхъ словъ не стерпитъ.
Букингамъ.
Я, государь, вести сумѣю дѣло,
Чтобъ кончилось оно на благо вамъ.
Король.
Правлен³ю, жена, идемъ учиться,
Его пока лишь могутъ проклинать.
Кэдъ.Позоръ честолюбью! Позоръ мнѣ самому! Имѣя при себѣ мечъ, я готовъ умереть съ голоду. Послѣдн³е пять дней я прятался въ этихъ лѣсахъ и не смѣлъ выглянуть оттуда, такъ какъ во всемъ краю меня ищутъ, но теперь я ужъ такъ изголодался, что дольше не могу выдержать, хотя бы даже получилъ обѣщан³е прожить еще тысячу лѣтъ. Поэтому я перелѣзъ черезъ кирпичную стѣну въ этотъ садъ, чтобы посмотрѣть, не найду ли я поѣсть какой-нибудь травы или салата, оно недурно для прохлажден³я желудка въ жаркую погоду. Мнѣ кажется, что самое слово: салатъ, какъ-будто рождено мнѣ на благо. Какъ часто, когда меня томила жажда, a я бодро шелъ впередъ, листъ салата служилъ мнѣ вмѣсто кружки для того, чтобы напиться, a теперь онъ послужитъ мнѣ пищею.
Входитъ Айденъ. Позади - слуги.
Айденъ.
Ну, кто живя въ придворной суетѣ,
Подобною прогулкой насладится?
Покойнаго отца наслѣдствомъ малымъ
Доволенъ я; оно державы стоитъ.
Въ чужомъ паденьѣ не ищу величья,
И съ завистью богатства не коплю
Довольно мнѣ, чтобъ содержать имѣнье
И всѣмъ помочь, кто проситъ y воротъ.
Кэдъ. Вотъ хозяинъ, онъ пришелъ схватить меня какъ бродягу за то, что я ступилъ безъ спросу на его землю. А, негодяй! Ты хочешь выдать меня и получить отъ короля тысячу кронъ за мою голову? Но прежде чѣмъ мы разстанемся, я заставлю тебя съѣсть желѣзо подобно страусу и ты проглотишь мой мечъ, какъ булавку.
Айденъ.
Я, груб³янъ, совсѣмъ тебя не знаю,
Съ какой же стати я тебя предамъ?
Достаточно, что ты ворвался въ садъ -
Владѣн³я мои, подобно вору,
И перелѣзъ безъ спроса чрезъ заборъ,
A ты еще мнѣ угрожаешь дерзко?
Кэдъ. Угрожаю тебѣ? Да, клянусь самой благородной кровью, какая когда-либо была пролита, я еще вцѣплюсь тебѣ въ бороду. Посмотри-ка на меня хорошенько, я уже пять дней не ѣлъ мяса и тѣмъ не менѣе подойди-ка ты и пятеро твоихъ слугъ, и пусть Господь Богъ не дастъ мнѣ больше ѣсть травы, если я не прибью васъ замертво, какъ дверные гвозди.
Айденъ.
Пока стоитъ Британ³я - не скажутъ,
Что сквайръ изъ Кента, Айденъ Александръ,
Со слугами - голоднаго осилилъ.
Въ глаза мои ты пристально смотри
И взорами помѣряйся; съ собою
Сравни меня - за членомъ членъ. Ты - мельче,
Рука твоя передъ моею - палецъ,
Нога - лишь палка предъ такимъ бревномъ,
Ступня моя равна съ тобою силой,
И если я рукою замахнусь,
То для тебя въ землѣ готова яма.
Что до рѣчей, что требуютъ отвѣта, -
Пусть скажетъ мечъ - о чемъ смолчалъ языкъ.
Кэдъ. Клянусь моей доблестью! Вотъ самый совершенный воинъ, о какомъ я когда-либо слыхалъ! Клинокъ, если остр³е твое согнется, или ты не изрѣжешь этого дюжаго болвана на ломти мяса прежде чѣмъ вернешься въ свои ножны, я на колѣняхъ умоляю Творца, чтобы онъ обратилъ тебя въ гвоздь для подковы. (Они бьются. Кэдъ падаетъ). О, я убитъ! Голодъ и не кто иной убилъ меня. Выпустите противъ меня десять тысячъ чертей и дайте мнѣ съѣсть тѣ десять обѣдовъ, которыхъ я былъ лишенъ, и я справлюсь со всѣми ими. Садъ, увянь и будь отнынѣ могилою для всѣхъ живущихъ въ этомъ домѣ, такъ какъ здѣсь отлетѣла непобѣдимая душа Кэда.
Айденъ.
Что? Кэдъ убитъ? Чудовищный измѣнникъ?
Тебя, мой мечъ, за то благословляю,
Пусть надъ моей могилой ты висишь.
Я съ лезв³я не смою крови. Въ ней
Красуйся, какъ герольдъ въ своемъ уборѣ,
И возвѣщай о славѣ господина.
Кэдъ. Прощай, Айденъ, гордись своей побѣдой. Скажи отъ меня Кенту, что онъ лишился лучшаго изъ своихъ сыновъ и убѣди людей быть трусами, такъ какъ я, никогда ничего не боявш³йся, побѣжденъ не мужествомъ, но голодомъ. (Умираетъ).
Айденъ.
Суди насъ Богъ, меня ты оскорбляешь!
Умри, злодѣй, ты - матери проклятье!
Какъ погрузилъ тебѣ я въ тѣло мечъ,
Такъ душу въ адъ хотѣлъ бы погрузить я.
Я за ноги теперь до ямы сорной
Стащу тебя, ты въ ней найдешь могилу.
A голову безстыдную срубивъ,
Ее снесу монарху съ торжествомъ
И воронамъ въ добычу брошу тѣло..
(Уходятъ Айденъ, волочащ³й тѣло, и слуги).
Поле между Дартфордомъ и Блэкхизомъ.
Лагерь короля съ одной стороны. Съ другой входить ²оркъ, окруженный свитой, на разстоян³и - его войска.
Iоркъ.
Вернулся ²оркъ, чтобъ право предъявить
И съ Генриха сорвать его корону.
Колокола звоните и пылайте
Вездѣ огни - во славу короля
Законнаго всей Англ³и великой!
О, sancta majestas! Кто за тебя
И дорогой цѣною не заплатитъ?
Тотъ покорись, кто властвовать не зналъ!
Лишь золото къ моей рукѣ пристало,
Осуществить могу свои слова,
Держи въ рукѣ лишь скипетръ или мечъ.
Клянусь душой, что скипетръ я добуду
И лил³и французск³я на немъ
Подбрасывать я стану. (Входить Букингамь).
Кто же это?
(Про себя). Ко мнѣ врасплохъ явился Букингамъ.
Отъ короля онъ присланъ. Притворимся.
Букингамъ.
Коль ты съ добромъ - привѣтъ мой добрый
²орку.
Iоркъ.
Его я принимаю, Букингамъ.
Ты здѣсь посломъ иль просто отъ себя?
Букингамъ.
Отъ государя нашего посломъ,
Чтобъ знать, зачѣмъ ты мирною порою
Оружье взялъ и - подданный, какъ я,
Ты, вопреки присягѣ и обѣту,
Безъ разрѣшенья эту рать собралъ
И ко двору подвелъ ее такъ близко?
²оркъ (про себя).
Едва могу отъ гнѣва говорить.
Разбивъ скалу, ея обломкомъ биться
Могу теперь - взбѣшенный рѣчью низкой;
Какъ въ древности Аяксъ, я на барановъ
И на волковъ обрушить гнѣвъ способенъ!
Я короля знатнѣе; по осанкѣ
И помысламъ я - болѣе король.
Но долженъ покоряться я, покуда
Не станетъ онъ слабѣе, я - сильнѣй!
(Громко). О, Букингамъ, прости меня, прошу,
Что долго такъ я не давалъ отвѣта.
Душа моя полна глубокой скорбью.
Войска привелъ я съ тѣмъ, чтобъ Сомерсета,
Зловреднаго для короля и царства,
Отъ близости къ монарху устранить.
Букингамъ.
Ты черезчуръ самонадѣянъ. Если
Для этого вооружился ты -
Король и такъ твою исполнилъ просьбу,
Онъ въ Тоуэръ ужъ отправилъ Сомерсета.
Iоркъ.
Ты честью поклянешься: онъ въ тюрьмѣ?
Букингамъ.
Что онъ въ тюрьмѣ - я честью поклянусь.
Iоркъ.
Тогда войска я распущу. Солдаты,
Всѣхъ васъ благодарю я. Расходитесь.
Въ Сенъ-Джорджъ ко мнѣ придите завтра въ поле -
За платою и за наградой вашей.
Пусть первенца, нѣтъ - всѣхъ моихъ сыновъ
Потребуетъ нашъ милостивый Генрихъ -
Любви моей и вѣрности залогомъ,-
Я всѣхъ пришлю - такъ вѣрно, какъ живу.
Коней, оружье, земли - все ему,
Лишь только-бъ умеръ Сомерсетъ - отдамъ я.
Букингамъ.
Хвалю тебя за добрую покорность.
Идемъ же вмѣстѣ къ королю въ шатеръ.
Входитъ король со свитою.
Король.
Но развѣ зла намъ не желаетъ ²оркъ,
Что объ руку идетъ онъ съ Букингамомъ?
Iоркъ.
Въ смирен³и, съ покорностью полнѣйшей,
Является передъ государемъ ²оркъ.
Король.
Зачѣмъ же ты привелъ сюда войска!
Iоркъ.
Предателя хотѣлъ я, Сомерсета,
&n