sp; Онъ - мой слуга, ему внемлите, принцъ.
Сомерсетъ.
За моего прошу я, милый Генрихъ.
Король Генрихъ.
Терпѣнье, лорды. Пусть ихъ объяснятся.
Что значатъ ваши крики, господа?
Зачѣмъ и съ кѣмъ хотите вы сразиться?
Вернонъ.
Съ нимъ, государь, онъ оскорбилъ меня.
Бассетъ.
Я - съ нимъ. Меня онъ также оскорбилъ.
Король Генрихъ.
Въ чемъ состоитъ взаимная обида?
Скажите мнѣ, затѣмъ я вамъ отвѣчу.
Бассетъ.
Покуда моремъ плыли мы сюда -
Изъ зависти онъ сталъ меня корить
За то, что я ношу вотъ эту розу.
Онъ говорилъ, что цвѣтъ ея такъ красенъ,
Какъ щеки господина моего,
Когда упорно правду отрицалъ онъ
По поводу вопроса о правахъ,
Возникшаго межъ нимъ и лордомъ ²оркомъ.
Онъ говорилъ обидныхъ словъ не мало,
И я прошу, въ опроверженье ихъ,
Въ защиту доброй славы господина -
Чтобъ разрѣшенъ былъ поединокъ мнѣ.
Вернонъ.
A вотъ мое моленье, государь.
Хотя съумѣлъ въ благопр³ятномъ свѣтѣ
Онъ выставить поступокъ дерзк³й свой -
Но, знайте: мнѣ онъ первый бросилъ вызовъ,
Сказавъ, что блѣдность розы обличаетъ,
Насколько духомъ слабъ мой господинъ.
²оркъ.
Гдѣ, Сомерсетъ, конецъ вражды твоей?
Сомерсетъ.
Какъ, герцогъ ²оркъ, вы злобу ни таите -
Свою хитро - она наружу рвется.
Король Генрихъ.
Велик³й Богъ, что за безумье въ ихъ
Мозгу больномъ, когда изъ пустяковъ
Они раздоръ подобный затѣваютъ!
Любезные мои кузены ²оркъ
И Сомерсетъ, прошу васъ, примиритесь!
²оркъ.
Пусть распря ихъ рѣшится поединкомъ,
Затѣмъ уже намъ предпишите миръ.
Сомерсетъ.
Насъ этотъ споръ касается однихъ
И межъ собой мы порѣшимъ его.
²оркъ.
Прими же, ты мой вызовъ, Сомерсетъ.
Вернонъ.
Пусть кончится, какъ началось - межъ нами.
Бассетъ.
На томъ рѣши, державный повелитель.
Глостеръ.
На томъ рѣшить? Проклятье вашей ссорѣ
И вамъ самимъ съ безстыдной рѣчью вашей,
Нахальные вассалы! Какъ не стыдно
Вамъ наглостью крикливой докучать
Его Величеству и намъ? A сами
Нехорошо вы дѣлаете, лорды,
Дозволивъ имъ так³я пререканья
И, къ случаю придравшись, межъ собою
Устами ихъ раздоры затѣвая.
Совѣтую вамъ быть благоразумнѣй.
Экзетеръ.
Скорбитъ король. Друзьями будьте, лорды.
Король Генрихъ.
Приблизьтесь вы - желавш³е сразиться.
Коль скоро милость цѣните вы нашу -
Должны забыть вы о причинѣ ссоры,
A вы, милорды, вспомните, гдѣ мы -
Въ измѣнчивомъ краю, непостоянномъ.
Когда раздоръ замѣтятъ въ нашихъ взорахъ
И несогласье наше - въ недовольныхъ
Умахъ оно немедля возбудитъ
Духъ мятежа и неповиновенья.
Какой позоръ, когда узнаютъ принцы
Чужихъ земель, что здѣсь, изъ-за ничтожной
Бездѣлицы - враждуютъ межъ собой
Вельможи, пэры Генриха Шестого,
Французское теряя государство!
О, вспомните отцовск³я побѣды,
Года мои, - и купленному кровью
Не дайте вы изъ пустяковъ погибнуть.
Посредникомъ пусть я въ раздорѣ буду.
Причины нѣтъ - хотя бы эту розу
Я прикололъ - подозрѣвать меня
(прикалываетъ алую розу).
Что Сомерсетъ милѣе мнѣ, чѣмъ ²оркъ,
Какъ братьевъ, я обоихъ ихъ люблю.
Тогда и мнѣ въ укоръ вѣнецъ поставятъ:
Вѣдь и король Шотланд³и вѣнчался.
Но лучше васъ разсудокъ убѣдитъ
Чѣмъ я внушить иль преподать съумѣю,
A потому, какъ мы явились съ миромъ -
Такъ и пребудемъ въ мирѣ и любви.
Братъ ²оркъ, мы вашу свѣтлость назначаемъ
Надъ этой частью Франц³и регентомъ.
Любезный Сомерсетъ, съ его пѣхотой
Вы конницу соедините вашу.
Какъ подданные вѣрные, сыны
Отцовъ своихъ, идите дружно вмѣстѣ
И гнѣва пылъ излейте на враговъ,
A мы и лордъ-протекторъ съ остальными,
Здѣсь отдохнувъ немного, чрезъ Калэ
Въ Британ³ю вернемся, и надѣюсь,
Что въ скорости туда побѣды ваши
Доставятъ намъ дофина, Алансона
И этотъ весь измѣнническ³й сбродъ.
(Трубы. Уходятъ король Генрихъ, Глостеръ, Сомерсетъ, Винчестеръ, Суффолькъ и Бассетъ).
Уорикъ.
По мнѣ, лордъ ²оркъ, премило розыгралъ
Оратора сегодня нашъ король.
²оркъ.
Согласенъ я, не по сердцу мнѣ только,
Что Сомерсета розу онъ надѣлъ.
Уорикъ.
Такъ вздумалось. Принцъ милый, не вините
Вы короля: онъ зла вамъ не желалъ.
²оркъ.
Когда-бъ я былъ увѣренъ... Но - довольно!
Заняться долженъ дѣломъ я другимъ.
Экзетеръ.
Добро, что ты сдержалъ себя, Ричардъ.
Когда-бъ наружу страсти прорвались -
Боюсь, что въ нихъ мы больше бы нашли
Злопамятной вражды и пылкой злобы,
Чѣмъ въ силахъ мы себѣ вообразить.
Чтобъ ни было - но и простые люди,
Раздоръ дворянства видя при дворѣ,
Заносчивость вельможъ другъ передъ другомъ
И распри ихъ любимцевъ - заключатъ,
Что бѣдств³е все это предвѣщаетъ.
Несчаст³е - въ рукѣ ребенка скипетръ,
Но хуже - зависть, внесшая расколъ.
Въ ней гибель, въ ней - источникъ смутъ и золъ.
Тальботъ.
Ступай къ воротамъ города, трубачъ,
И вызови на стѣну полководца.
Трубачъ трубитъ къ переговорамъ. На стѣны выходитъ командующ³й французскимъ войскомъ со свитою.
Тальботъ.
Французы! Я - Джонъ Тальботъ, короля
Британскаго слуга на полѣ брани -
Взываю къ вамъ: ворота отворивъ,
Явите намъ покорность и признайте
Вы государя нашего - своимъ, -
Я съ грозными войсками удалюсь.
Но если миръ отвергнете - моихъ
Сподвижниковъ пробудите вы ярость.
Они зовутся: голодомъ костлявымъ,
Разящей сталью, пламенемъ ползучимъ.
И вмигъ они съ землей сравняютъ башню,
Коль нашу вы отвергнете пр³язнь.
Командующ³й фр. войскомъ.
Зловѣщ³й сычъ, вѣщающ³й о смерти,
Кровавый бичъ народа моего!
Твой произволъ приблизился къ концу,
Проникнуть къ намъ ты можешь только мертвый.
Достаточно мы укрѣпились тутъ,
И въ полѣ мы сразиться въ силахъ,
A вздумаешь ты отступить - дофиномъ
Въ сѣть ихъ полковъ ты будешь вовлеченъ,
Со всѣхъ сторонъ разставлены отряды
Чтобъ преградить тебѣ возможность къ бѣгству.
Гдѣ помощи ни вздумалъ бы искать -
Добычей смерти явно станешь ты
И съ гибелью ты блѣдною столкнешься.
Французовъ десять тысячъ поклялись
Причаст³емъ, что разрядятъ орудья
Они свои въ Тальбота одного.
Вотъ ты живымъ стоишь передо мною,
Мужъ доблестный съ неустрашимымъ духомъ,
И должную хвалу въ послѣдн³й разъ
Я, недругъ твой, хочу тебѣ воздать.
Скорѣе, чѣмъ просыплется песокъ
Весь до конца изъ стклянки - этимъ взорамъ,
Которые тебя цвѣтущимъ видятъ -
Ты явишься въ крови, поблекшимъ, мертвымъ.
Чу! Барабанъ дофина! Онъ звучитъ,
Какъ колоколъ душѣ твоей смятенной,
A мой пробьетъ отходную тебѣ.
Тальботъ.
Онъ не солгалъ: врага я слышу! Конныхъ
Развѣдчиковъ на фланги ихъ отправьте!
О, какъ y насъ небрежна дисциплина.
Мы загнаны - оленей робкихъ стадо,
Запуганныхъ визгливой стаей псовъ.
Но если мы - британск³е олени,
То кровные, что съ перваго удара
Не свалятся, но къ сворѣ кровожадной
Стальные лбы свирѣпо обратятъ,
Трусливыхъ псовъ къ себѣ не подпуская.
Продайте жизнь такъ дорого, какъ я -
И дорогой добычей мы станемъ.
Святой Георг³й, Богъ и наше право!
Да будетъ намъ въ бою опасномъ слава.
²оркъ съ войсками, къ нему - гонецъ.
²оркъ.
Ужель все нѣтъ развѣдчиковъ, слѣдившихъ
За арм³ей могучею дофина?
Гонецъ.