Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 13

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi



sp;   Онъ - мой слуга, ему внемлите, принцъ.
  
                       Сомерсетъ.
  
             За моего прошу я, милый Генрихъ.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Терпѣнье, лорды. Пусть ихъ объяснятся.
             Что значатъ ваши крики, господа?
             Зачѣмъ и съ кѣмъ хотите вы сразиться?
  
                       Вернонъ.
  
             Съ нимъ, государь, онъ оскорбилъ меня.
  
                       Бассетъ.
  
             Я - съ нимъ. Меня онъ также оскорбилъ.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Въ чемъ состоитъ взаимная обида?
             Скажите мнѣ, затѣмъ я вамъ отвѣчу.
  
                       Бассетъ.
  
             Покуда моремъ плыли мы сюда -
             Изъ зависти онъ сталъ меня корить
             За то, что я ношу вотъ эту розу.
             Онъ говорилъ, что цвѣтъ ея такъ красенъ,
             Какъ щеки господина моего,
             Когда упорно правду отрицалъ онъ
             По поводу вопроса о правахъ,
             Возникшаго межъ нимъ и лордомъ ²оркомъ.
             Онъ говорилъ обидныхъ словъ не мало,
             И я прошу, въ опроверженье ихъ,
             Въ защиту доброй славы господина -
             Чтобъ разрѣшенъ былъ поединокъ мнѣ.
  
                       Вернонъ.
  
             A вотъ мое моленье, государь.
             Хотя съумѣлъ въ благопр³ятномъ свѣтѣ
             Онъ выставить поступокъ дерзк³й свой -
             Но, знайте: мнѣ онъ первый бросилъ вызовъ,
             Сказавъ, что блѣдность розы обличаетъ,
             Насколько духомъ слабъ мой господинъ.
  
                       ²оркъ.
  
             Гдѣ, Сомерсетъ, конецъ вражды твоей?
  
                       Сомерсетъ.
  
             Какъ, герцогъ ²оркъ, вы злобу ни таите -
             Свою хитро - она наружу рвется.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Велик³й Богъ, что за безумье въ ихъ
             Мозгу больномъ, когда изъ пустяковъ
             Они раздоръ подобный затѣваютъ!
             Любезные мои кузены ²оркъ
             И Сомерсетъ, прошу васъ, примиритесь!
  
                       ²оркъ.
  
             Пусть распря ихъ рѣшится поединкомъ,
             Затѣмъ уже намъ предпишите миръ.
  
                       Сомерсетъ.
  
             Насъ этотъ споръ касается однихъ
             И межъ собой мы порѣшимъ его.
  
                       ²оркъ.
  
             Прими же, ты мой вызовъ, Сомерсетъ.
  
                       Вернонъ.
  
             Пусть кончится, какъ началось - межъ нами.
  
                       Бассетъ.
  
             На томъ рѣши, державный повелитель.
  
                       Глостеръ.
  
             На томъ рѣшить? Проклятье вашей ссорѣ
             И вамъ самимъ съ безстыдной рѣчью вашей,
             Нахальные вассалы! Какъ не стыдно
             Вамъ наглостью крикливой докучать
             Его Величеству и намъ? A сами
             Нехорошо вы дѣлаете, лорды,
             Дозволивъ имъ так³я пререканья
             И, къ случаю придравшись, межъ собою
             Устами ихъ раздоры затѣвая.
             Совѣтую вамъ быть благоразумнѣй.
  
                       Экзетеръ.
  
             Скорбитъ король. Друзьями будьте, лорды.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Приблизьтесь вы - желавш³е сразиться.
             Коль скоро милость цѣните вы нашу -
             Должны забыть вы о причинѣ ссоры,
             A вы, милорды, вспомните, гдѣ мы -
             Въ измѣнчивомъ краю, непостоянномъ.
             Когда раздоръ замѣтятъ въ нашихъ взорахъ
             И несогласье наше - въ недовольныхъ
             Умахъ оно немедля возбудитъ
             Духъ мятежа и неповиновенья.
             Какой позоръ, когда узнаютъ принцы
             Чужихъ земель, что здѣсь, изъ-за ничтожной
             Бездѣлицы - враждуютъ межъ собой
             Вельможи, пэры Генриха Шестого,
             Французское теряя государство!
             О, вспомните отцовск³я побѣды,
             Года мои, - и купленному кровью
             Не дайте вы изъ пустяковъ погибнуть.
             Посредникомъ пусть я въ раздорѣ буду.
             Причины нѣтъ - хотя бы эту розу
             Я прикололъ - подозрѣвать меня

(прикалываетъ алую розу).

             Что Сомерсетъ милѣе мнѣ, чѣмъ ²оркъ,
             Какъ братьевъ, я обоихъ ихъ люблю.
             Тогда и мнѣ въ укоръ вѣнецъ поставятъ:
             Вѣдь и король Шотланд³и вѣнчался.
             Но лучше васъ разсудокъ убѣдитъ
             Чѣмъ я внушить иль преподать съумѣю,
             A потому, какъ мы явились съ миромъ -
             Такъ и пребудемъ въ мирѣ и любви.
             Братъ ²оркъ, мы вашу свѣтлость назначаемъ
             Надъ этой частью Франц³и регентомъ.
             Любезный Сомерсетъ, съ его пѣхотой
             Вы конницу соедините вашу.
             Какъ подданные вѣрные, сыны
             Отцовъ своихъ, идите дружно вмѣстѣ
             И гнѣва пылъ излейте на враговъ,
             A мы и лордъ-протекторъ съ остальными,
             Здѣсь отдохнувъ немного, чрезъ Калэ
             Въ Британ³ю вернемся, и надѣюсь,
             Что въ скорости туда побѣды ваши
             Доставятъ намъ дофина, Алансона
             И этотъ весь измѣнническ³й сбродъ.

(Трубы. Уходятъ король Генрихъ, Глостеръ, Сомерсетъ, Винчестеръ, Суффолькъ и Бассетъ).

  
                       Уорикъ.
  
             По мнѣ, лордъ ²оркъ, премило розыгралъ
             Оратора сегодня нашъ король.
  
                       ²оркъ.
  
             Согласенъ я, не по сердцу мнѣ только,
             Что Сомерсета розу онъ надѣлъ.
  
                       Уорикъ.
  
             Такъ вздумалось. Принцъ милый, не вините
             Вы короля: онъ зла вамъ не желалъ.
  
                       ²оркъ.
  
             Когда-бъ я былъ увѣренъ... Но - довольно!
             Заняться долженъ дѣломъ я другимъ.

(Уходитъ).

  
                       Экзетеръ.
  
             Добро, что ты сдержалъ себя, Ричардъ.
             Когда-бъ наружу страсти прорвались -
             Боюсь, что въ нихъ мы больше бы нашли
             Злопамятной вражды и пылкой злобы,
             Чѣмъ въ силахъ мы себѣ вообразить.
             Чтобъ ни было - но и простые люди,
             Раздоръ дворянства видя при дворѣ,
             Заносчивость вельможъ другъ передъ другомъ
             И распри ихъ любимцевъ - заключатъ,
             Что бѣдств³е все это предвѣщаетъ.
             Несчаст³е - въ рукѣ ребенка скипетръ,
             Но хуже - зависть, внесшая расколъ.
             Въ ней гибель, въ ней - источникъ смутъ и золъ.

(Уходитъ).

  

СЦЕНА II.

  

Передъ Бордо.

  

Тальботъ и войска.

  
                       Тальботъ.
  
             Ступай къ воротамъ города, трубачъ,
             И вызови на стѣну полководца.
  

Трубачъ трубитъ къ переговорамъ. На стѣны выходитъ командующ³й французскимъ войскомъ со свитою.

  
                       Тальботъ.
  
             Французы! Я - Джонъ Тальботъ, короля
             Британскаго слуга на полѣ брани -
             Взываю къ вамъ: ворота отворивъ,
             Явите намъ покорность и признайте
             Вы государя нашего - своимъ, -
             Я съ грозными войсками удалюсь.
             Но если миръ отвергнете - моихъ
             Сподвижниковъ пробудите вы ярость.
             Они зовутся: голодомъ костлявымъ,
             Разящей сталью, пламенемъ ползучимъ.
             И вмигъ они съ землей сравняютъ башню,
             Коль нашу вы отвергнете пр³язнь.
  
                       Командующ³й фр. войскомъ.
  
             Зловѣщ³й сычъ, вѣщающ³й о смерти,
             Кровавый бичъ народа моего!
             Твой произволъ приблизился къ концу,
             Проникнуть къ намъ ты можешь только мертвый.
             Достаточно мы укрѣпились тутъ,
             И въ полѣ мы сразиться въ силахъ,
             A вздумаешь ты отступить - дофиномъ
             Въ сѣть ихъ полковъ ты будешь вовлеченъ,
             Со всѣхъ сторонъ разставлены отряды
             Чтобъ преградить тебѣ возможность къ бѣгству.
             Гдѣ помощи ни вздумалъ бы искать -
             Добычей смерти явно станешь ты
             И съ гибелью ты блѣдною столкнешься.
             Французовъ десять тысячъ поклялись
             Причаст³емъ, что разрядятъ орудья
             Они свои въ Тальбота одного.
             Вотъ ты живымъ стоишь передо мною,
             Мужъ доблестный съ неустрашимымъ духомъ,
             И должную хвалу въ послѣдн³й разъ
             Я, недругъ твой, хочу тебѣ воздать.
             Скорѣе, чѣмъ просыплется песокъ
             Весь до конца изъ стклянки - этимъ взорамъ,
             Которые тебя цвѣтущимъ видятъ -
             Ты явишься въ крови, поблекшимъ, мертвымъ.

(Барабаны вдали).

             Чу! Барабанъ дофина! Онъ звучитъ,
             Какъ колоколъ душѣ твоей смятенной,
             A мой пробьетъ отходную тебѣ.

(Уходитъ).

  
                       Тальботъ.
  
             Онъ не солгалъ: врага я слышу! Конныхъ
             Развѣдчиковъ на фланги ихъ отправьте!
             О, какъ y насъ небрежна дисциплина.
             Мы загнаны - оленей робкихъ стадо,
             Запуганныхъ визгливой стаей псовъ.
             Но если мы - британск³е олени,
             То кровные, что съ перваго удара
             Не свалятся, но къ сворѣ кровожадной
             Стальные лбы свирѣпо обратятъ,
             Трусливыхъ псовъ къ себѣ не подпуская.
             Продайте жизнь такъ дорого, какъ я -
             И дорогой добычей мы станемъ.
             Святой Георг³й, Богъ и наше право!
             Да будетъ намъ въ бою опасномъ слава.

(Уходятъ).

 []

  

СЦЕНА III.

  

Равнина въ Гаскони.

  

²оркъ съ войсками, къ нему - гонецъ.

  
                       ²оркъ.
  
             Ужель все нѣтъ развѣдчиковъ, слѣдившихъ
             За арм³ей могучею дофина?
  
                       Гонецъ.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 369 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа