Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 30

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi



ѣ стояла въ бурю я.
             Когда жъ твой край за мутнымъ небосклономъ
             Скрываться сталъ отъ напряженныхъ взоровъ,
             Уборъ сняла я съ шеи драгоцѣнный -
             Алмазами оправленное сердце,
             И кинула его по направленью
             Къ твоей землѣ, желая, чтобы такъ же
             Ты принялъ въ даръ мое живое сердце.
             Я, потерявъ Британ³ю изъ виду,
             За сердцемъ вслѣдъ - и очи посылала,
             И тусклыми очами ихъ звала,
             Не различая берегъ Альб³она.
             И Суффолька просила часто я
             Плѣнить мой слухъ рѣчами, что служили
             Оруд³емъ твоего непостоянства,
             Какъ нѣкогда, сводя съ ума Дидону,
             Повѣствовалъ Аскан³й передъ ней
             О подвигахъ отца съ пожаромъ Трои.
             Не такъ же ль околдована и я?
             Не такъ же ль ты коваренъ, какъ Эней?
             Умри скорѣе, Маргарита, Генрихъ
             О томъ скорбитъ, что долго ты живешь.
  

Шумъ за сценой. Входятъ Уорикъ и Сольсбери. Народъ тѣснится y дверей.

 []

  
                       Уорикъ.
  
             Разнесся слухъ, велик³й государь,
             Что умерщвленъ предательски лордъ Глостеръ -
             Стараньемъ Суффолька и кардинала.
             Какъ рой пчелиный, матку потерявш³й,
             Снуетъ народъ разгнѣванный; изъ мести
             Онъ жалить всѣхъ готовъ, не разбирая.
             Я временно смирилъ мятежъ, покуда
             Не разъяснятъ причину смерти имъ.
  
                       Король.
  
             Что умеръ онъ, мой добрый Уорикъ, - вѣрно,
             Но какъ? Творцу, не Генриху извѣстно.
             Пойди къ нему, трупъ осмотри и смерти
             Внезапной ты опредѣли причину.
  
                       Уорикъ.
  
             Исполню все. Ты, Сольсбери, народъ
             Удерживай, покуда не вернусь я.

(Уорикъ идетъ во внутренн³е покои, Сольсбери къ толпѣ y входа).

  
                       Король.
  
             Судья Всевышн³й, мысли отгони,
             Внушающ³я сердцу, что пресѣклась
             Насил³я рукою Гомфри жизнь.
             Прости, коль скоро подозрѣнье ложно,
             Затѣмъ что судъ Тебѣ принадлежитъ.
             Согрѣть хотѣлъ бы блѣдныя уста
             Я тысячью горячихъ поцѣлуевъ,
             И моремъ слезъ горючихъ оросить
             Лицо его и высказать любовь
             Безмолвному, глухому трупу; сжать
             Въ рукахъ моихъ безчувственную руку.
             Но тщетны-бъ были скорби выраженья,
             Когда земной увижу образъ
             Безжизненнымъ - умножится печаль.

(Створчатыя двери внутреннихъ покоевъ отворяются и виденъ Глостеръ, лежащ³й въ постели. Уорикъ и друг³е стоятъ рядомъ).

  
                       Уорикъ.
  
             Приблизьтесь, государь, взглянуть на тѣло.
  
                       Король.
  
             Измѣрить глубь моей могилы? Съ нимъ,
             Съ его душой - отрада отлетѣла
             Земная вся: я въ жизни вижу смерть.
  
                       Уорикъ.
  
             Такъ истинно, какъ то, что я душою
             Стремлюсь къ Царю, принявшему нашъ образъ,
             Чтобъ снять съ людей проклят³е Отца -
             Я убѣжденъ, что трижды славный герцогъ
             Палъ жертвою насильственной руки.
  
                       Суффолькъ.
  
             Торжественно далъ страшную ты клятву,
             Но чѣмъ ее лордъ Уорикъ подтвердитъ?
  
                       Уорикъ.
  
             Смотрите! кровь прихлынула къ лицу.
             Умершихъ своевременно - видалъ я:
             Они блѣдны, безкровны, исхудалы,
             Къ усиленно работавшему сердцу
             Кровь отлила; оно, борясь со смертью,
             Ее къ себѣ на помощь призывало,
             И, съ нимъ остывъ, она ужъ не отхлынетъ
             Опять къ лицу, чтобъ зарумянить щеки.
             Но здѣсь лицо налито кровью, черно,
             Глаза его выходятъ изъ орбитъ,
             Какъ будто онъ удавленъ. Встали дыбомъ
             Всѣ волосы, въ борьбѣ раздулись ноздри,
             И руки онъ раскинулъ широко,
             Какъ будто бы за жизнь свою боролся
             И побѣжденъ лишь силой. Посмотрите,
             На простынѣ остались волоса,
             A борода прекрасная его
             Вся спутана, какъ жатва - лѣтней бурей;
             Сомнѣнья нѣтъ, что здѣсь онъ умерщвленъ,
             Малѣйшаго изъ признаковъ - довольно.
  
                       Суффолькъ.
  
             Но кѣмъ же, Уорикъ, герцогъ умерщвленъ?
             Съ Бьюфортомъ мы его оберегали,
             Надѣюсь, сэръ, что не уб³йцы мы?
  
                       Уорикъ.
  
             Но оба вы ему врагами были,
             И вамъ же былъ надзоръ за нимъ довѣренъ,
             Едва ль о немъ вы хорошо пеклись,
             И здѣсь врага нашелъ онъ, очевидно.
  
                       Королева.
  
             Вы взводите на лордовъ подозрѣнье
             Въ безвременной кончинѣ лорда Гомфри?
  
                       Уорикъ.
  
             Кто жъ, увидавъ дымящагося кровью
             Убитаго тельца и мясника
             Съ ножемъ въ рукѣ поблизости, не скажетъ,
             Что это онъ уб³йство совершилъ?
             И кто, въ гнѣздѣ увидѣвъ куропатку
             У коршуна, не заподозоритъ - кѣмъ
             Убита птица, еслибъ даже клювъ
             У ястреба парящаго былъ чистъ?
             Такъ эта смерть внушаетъ подозрѣнье.
  
                       Королева.
  
             Но гдѣ жъ твой ножъ, когда мясникъ ты, Суффолькъ?
             Гдѣ когти Бьюфорта, когда онъ ястребъ?
  
                       Суффолькъ.
  
             Я не ношу ножа, чтобъ рѣзать спящихъ,
             Но мщенья мечъ въ бездѣйств³и заржавѣлъ,
             Его отчищу въ сердцѣ y того,
             Кто заклеймилъ меня пятномъ уб³йства.
             Коль смѣешь ты, скажи надменный Уорикъ,
             Что я въ кончинѣ Глостера виновенъ.

(Уходятъ кардиналъ, Сомерсетъ и др.).

  
                       Уорикъ.
  
             На что же Уорикъ не дерзнетъ, когда
             Ему бросаетъ вызовъ лживый Суффолькъ?
  
                       Королева.
  
             Онъ не дерзнетъ духъ злобы утолить
             И вмѣшиваться дерзко, еслибъ вызванъ
             Былъ Суффолькомъ и двадцать тысячъ разъ.
  
                       Уорикъ.
  
             Молчите, королева, если это
             Почтительно я смѣю вамъ сказать,
             Вѣдь каждое въ его защиту слово
             Достоинство пятнаетъ королевы.
  
                       Суффолькъ.
  
             Тупоголовый лордъ и груб³янъ!
             Когда жена, когда либо супруга
             Безчестила, такъ это - мать твоя,
             Которая, дѣля позорно ложе
             Съ невѣжею, мужланомъ - привила
             Къ старинному стволу - дичка побѣгъ:
             Не отпрыскъ ты Невилей благородныхъ.
  
                       Уорикъ.
  
             Тебя лишь грѣхъ уб³йства ограждаетъ.
             Когда-бъ не страхъ, что отниму я плату
             У палача и тѣмъ освобожу
             Тебя отъ посрамлен³я, и еслибъ
             Не уважалъ присутств³е монарха -
             Я здѣсь тебя, трусъ лживый и уб³йца,
             Заставилъ бы сознаться на колѣняхъ,
             Что собственную мать ты разумѣлъ,
             Что самъ рожденъ ты незаконнымъ сыномъ.
             A вслѣдъ за покаяньемъ, по заслугамъ
             Воздалъ бы я, тебя отправивъ въ адъ,
             Вампиръ ночной, y спящихъ кровь сосущ³й!
  
                       Суффолькъ.
  
             Не будешь спать, когда твоя прольется.
             Дерзнешь ли ты со мной отсюда выйти?
  
                       Уорикъ.
  
             Иди скорѣй, иль вытащу тебя!
             Съ тобой побьюсь, хоть ты и недостоинъ,
             За упокой души милорда Гомфри.

(Уходятъ Суффолькъ и Уорикъ).

  
                       Король.
  
             Всѣхъ латъ надежнѣй - сердца чистота,
             Вооруженъ втройнѣ - боецъ за правду.
             Но совѣсть чья запятнана неправдой -
             Тотъ обнаженъ, будь онъ закованъ въ сталь.

(За сценой шумъ).

  
                       Королева.
  
             Что тамъ за шумъ?

(Возвращаются Суффолькъ и Уорикъ съ обнаженными мечами).

  
                       Король.
  
             Какъ, лорды? Вы посмѣли обнажить
             Мечи при насъ? Что значитъ дерзость эта
             И что за буйный гулъ несется къ намъ?
  
                       Суффолькъ.
  
             Велик³й государь, коварный Уорикъ
             Съ бюр³йцами напали на меня.
  
                       Сольсбери (народу y дверей).
  
             Стой! Государь узнаетъ ваше мнѣнье.
             (Подходитъ). Король могуч³й, присланъ я народомъ
             Вамъ передать, что если лживый Суффолькъ
             Казненъ не будетъ тотчасъ же иль высланъ
             Изъ Англ³и прекрасной, то народъ
             Его отниметъ силой и замучитъ
             Медлительной и безпощадной казнью.
             Всѣ говорятъ, что добрый герцогъ Гомфри
             Загубленъ имъ, что и за васъ боятся.
             Лишь преданность и вѣрность - далеки
             Отъ замысловъ противныхъ вашей волѣ
             И вашему влеченью - побуждаютъ
             Ихъ требовать его изгнанья смѣло.
             Такъ говорятъ они въ своей заботѣ
             О царственной особѣ короля:
             Что если бы предъ сномъ вы повелѣли
             Не нарушать покой вашъ, подъ угрозой
             Опалы или смерти, a межъ тѣмъ
             Всѣ видѣли-бъ, что къ вамъ, раздвоивъ жало,
             Ползетъ змѣя, то вопреки запрету,
             Пришлось бы васъ немедля разбудить,
             Чтобъ смертоносный гадъ не обратилъ
             Въ сонъ вѣчности - безпечную дремоту.
             Поэтому - указу вопреки -
             Они кричатъ, что будутъ охранять
             Насильно васъ отъ змѣй такихъ, какъ Суффолькъ,
             Чьимъ ядовитымъ жаломъ дядя вашъ,
             Стократъ его достойнѣйш³й, убитъ.
  
                 &

Другие авторы
  • Шполянские В. А. И
  • Ховин Виктор Романович
  • Дуроп Александр Христианович
  • Елисеев Александр Васильевич
  • Рыскин Сергей Федорович
  • Крылов Виктор Александрович
  • Радклиф Анна
  • Гусев-Оренбургский Сергей Иванович
  • Мерзляков Алексей Федорович
  • Веневитинов Дмитрий Владимирович
  • Другие произведения
  • Ричардсон Сэмюэл - Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть вторая)
  • Дорошевич Влас Михайлович - Письма
  • Решетников Федор Михайлович - Горнорабочие
  • Греков Николай Порфирьевич - Стихотворения
  • Панаев Иван Иванович - Раздел имения
  • Некрасов Николай Алексеевич - Летопись русского театра. Апрель, май
  • Гиппиус Зинаида Николаевна - Стихотворения
  • Богданович Ангел Иванович - В мире отверженных г. Мельшина
  • Михайловский Николай Константинович - Еще раз о Гаршине и о других
  • Андреевский Сергей Аркадьевич - Всеволод Гаршин
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 359 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа