Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 31

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi



nbsp;       Народъ (за сценой).
  
             Отъ короля отвѣтъ, лордъ Сольсбери!
  
                       Суффолькъ.
  
             Я не дивлюсь, что грубая толпа
             Шлетъ королю такое обращенье.
             A вы, милордъ, ей рады услужить
             И выказать все краснорѣчье ваше.
             Но честь не велика для Сольсбери -
             Быть къ королю посломъ рабочей черни.
  
                       Народъ (за сценой).
  
             Отвѣтъ! Иль мы ворвемся къ государю!
  
             Король.
  
             Ступай, скажи имъ, Сольсбери, что я
             Благодарю ихъ всѣхъ за попеченья.
             Хотя-бъ они о томъ и не просили -
             Намѣренъ я исполнить ихъ желанье.
             Мнѣ помыслы пророчатъ ежечасно,
             Что Англ³и грозитъ несчастьемъ Суффолькъ.
             Итакъ, клянусь велич³емъ Того,
             Чей недостойный представитель я,
             Что долѣе трехъ дней, подъ страхомъ казни,
             Онъ воздухъ здѣсь не заразитъ дыханьемъ.

(Сольсбери уходитъ).

  
                       Королева.
  
             За Суффолька достойнаго прошу я.
  
                       Король.
  
             Зовя его достойнымъ, недостойной
             Становишься сама ты, королева.
             Довольно, говорю тебѣ! Своимъ
             Ходатайствомъ ты гнѣвъ мой увеличишь.
             Дай слово я - и то его сдержалъ бы,
             Я клятву далъ - она ненарушима.
             (Суффольку). Когда черезъ три дня тебя найдутъ
             Въ какомъ либо краю, гдѣ я - властитель,
             Не выкупишь ты жизнь цѣною м³ра.
             Идемъ же, Уорикъ, добрый Уорикъ мой,
             Тебѣ сказать хочу о важномъ дѣлѣ.

(Уходятъ всѣ, кромѣ королевы и Суффолька).

  
                       Королева.
  
             Пусть горе вамъ сопутствуетъ всегда,
             A злая скорбь и сердца недовольство
             Да будутъ вамъ товарищами вѣчно.
             Гдѣ двое васъ - да будетъ третьимъ дьяволъ,
             И по пятамъ идетъ тройная месть.
  
                       Суффолькъ.
  
             Остановись въ проклятьяхъ, королева.
             Прощается съ тобою Суффолькъ твой.
  
                       Королева.
  
             Трусливое, какъ женщина, творенье!
             Не въ силахъ ты врагамъ проклятья слать?
  
                       Суффолькъ.
  
             Чума на нихъ! Въ проклятьяхъ что за польза?
             Когда-бъ они, какъ стоны мандрагоры,
             Могли убить - нашелъ бы я слова
             Столь ѣдк³я и страшныя для слуха,
             И такъ бы ихъ сквозь зубы я шипѣлъ,
             Всю ненависть мою въ нихъ выражая,
             Какъ въ мерзостной своей берлогѣ - зависть.
             Отъ грозныхъ словъ мнѣ захватило-бъ духъ,
             Какъ изъ огнива сыпались бы искры
             Изъ глазъ моихъ, и сталъ бы дыбомъ волосъ,
             И проклиналъ бы каждый мой суставъ!
             Но и теперь разорвалось бы сердце,
             Когда его не облегчатъ проклятьемъ.
             Напиткомъ ихъ да будетъ ядъ, ихъ пищей
             Сладчайшей - желчь, нѣтъ, худшее, чѣмъ желчь.
             Сѣнь кипарисовъ - ихъ любимой тѣнью,
             Ихъ зрѣлищемъ всегдашнимъ - василиски,
             Нѣжнѣйшее прикосновенье - колко,
             Какъ ящерицъ укусъ; шипѣнье змѣй
             И крики совъ - гармон³ей ихъ слуху.
             Всѣ ужасы зловѣщей преисподней...
  
                       Королева.
  
             Довольно! Ты себя терзаешь, Суффолькъ!
             Проклятья всѣ, какъ солнце отъ стекла
             И слишкомъ заряженное оружье -
             Обратно къ намъ всю силу направляютъ.
  
                       Суффолькъ.
  
             То проклинать, то смолкнуть ты велишь.
             Землей клянусь, откуда изгнанъ я,
             Что могъ бы клясть въ теченье зимней ночи
             Я, обнаженнымъ стоя на вершинѣ,
             Гдѣ не растетъ отъ холода трава,
             И ночь была-бъ - забавы краткой мигомъ.
  
                       Королева.
  
             О, перестань, молю тебя! Дай руку,
             Я орошу ее слезой печали,
             Не дозволяй небесному дождю
             Кропить ее, смывая скорби память.
             О еслибъ на рукѣ запечатлѣлся
             Мой поцѣлуй (цѣлуетъ руку). и отпечатокъ этотъ
             Тебѣ напомнилъ то, что стали нынѣ
             Лишь тысячами вздоховъ о тебѣ.
             Иди, - чтобъ я печаль свою узнала.
             Пока ты здѣсь - отсрочена она:
             Такъ о нуждѣ богатый помышляетъ.
             Увѣренъ будь: я возвращу тебя
             Иль обреку сама себя изгнанью,
             Но безъ тебя и такъ я буду въ ссылкѣ.
             Не говори со мною, уходи.
             Нѣтъ, подожди! Такъ двое осужденныхъ
             Цѣлуются и десять тысячъ разъ
             Прощаются. Рѣшиться на разлуку
             Мнѣ во сто кратъ труднѣй, чѣмъ умереть.
             Но все жъ прости, прости и жизнь съ тобой.
  
                       Суффолькъ.
  
             Такъ бѣдный Суффолькъ изгнанъ десять разъ:
             Разъ - королемъ и трижды три - тобою,
             Не будь ты здѣсь - что мнѣ жалѣть отчизну?
             Для Суффолька въ сообществѣ твоемъ
             Казалась бы пустыня населенной.
             Лишь тамъ, гдѣ ты - съ тобою цѣлый м³ръ,
             Гдѣ нѣтъ тебя - отчаянье. Нѣтъ, больше
             Не въ силахъ я... Будь счастлива, a мнѣ
             Все счастье въ томъ, чтобъ знать, что ты живешь.

(Входитъ Во).

  
                       Королева.
  
             Куда спѣшите, Во? Как³я вѣсти?
  
                       Во.
  
             Къ величеству его о томъ съ докладомъ,
             Что умираетъ кардиналъ Бьюфортъ,
             Котораго недугъ постигъ внезапно.
             Глазами онъ вращаетъ, задыхаясь,
             Кощунствуетъ и всѣхъ людей клянетъ,
             То говоритъ какъ будто съ тѣнью Гомфри,
             То короля къ себѣ онъ призываетъ
             И тайны всѣ души обремененной
             Онъ, какъ ему, своей подушкѣ шепчетъ.
             Иду сказать величеству его,
             Что и теперь его зоветъ онъ съ крикомъ.
  
                       Королева.
  
             Вѣсть грустную неси же королю.

(Во уходитъ).

             О что за м³ръ и что это за вѣсти!
             Но какъ могу скорбѣть о нихъ, забывъ
             Что Суффолькъ сталъ - сокровище души -
             Изгнанникомъ? Зачѣмъ же плачу я
             Не о тебѣ одномъ, не состязаюсь
             Я съ облаками южными? Ихъ слезы
             Питаютъ землю, a мои - печаль.
             Теперь ступай, придетъ король, и если
             Онъ вмѣстѣ насъ застанетъ - ты умрешь.
  
                       Суффолькъ.
  
             Жить не могу, съ тобою разлучившись,
             Здѣсь умереть мнѣ было-бъ такъ же сладко,
             Какъ задремать, склонясь къ твоимъ колѣнамъ.
             Здѣсь предалъ бы я духъ свой такъ спокойно,
             Какъ умираетъ малое дитя,
             Прильнувъ устами къ груди материнской.
             A вдалекѣ я сталъ бы звать безумно,
             Чтобъ ты пришла и мнѣ закрыла очи,
             Замкнула бы устами мнѣ уста
             И душу отлетавшую вернула,
             Иль я въ тебя мою вдохнулъ бы душу
             И тамъ она жила-бъ въ раю чудесномъ.
             Смерть при тебѣ - покажется мнѣ легкой,
             Вдали - мученье худшее, чѣмъ смерть.
             Дозволь не уходить и - будь, что будетъ!
  
                       Королева.
  
             Иди! Разлука - ѣдкое лѣкарство,
             Но въ случаяхъ смертельныхъ - примѣнима.
             Во Франц³ю, мой Суффолькъ! О себѣ
             Подай мнѣ вѣсть. Гдѣ-бъ ты ни находился -
             Но вѣстница моя тебя найдетъ.
  
                       Суффолькъ.
  
             Иду.
  
                       Королева.
                   Съ собой мое уносишь сердце.
  
                       Суффолькъ.
  
             Въ хранилищѣ столь жалкомъ не бывало
             Подобнаго алмаза. Разойдемся
             Какъ на-двое разбитая ладья:
             Въ ту сторону я - къ смерти.
  
                       Королева.
  
                                 Въ эту - я.

(Уходятъ).

 []

  

СЦЕНА III.

Лондонъ. Спальня кардинала Бьюфорта.

Входятъ король, Сольсбери, Уорикъ и др. Кардиналъ лежитъ въ постели, при немъ - его слуги.

                       Король.
  
             Что съ вами, лордъ? Скажите государю.
  
                       Кардиналъ.
  
             Ты смерть? Возьми всей Англ³и казну,
             Ты на нее такой же купишь островъ,
             Но дай мнѣ жить, не чувствуя страдан³й.
  
                       Король.
  
             Вотъ признакъ жизни злой, когда настолько
             Ужасно намъ кончины приближенье.
  
                       Уорикъ.
  
             Король съ тобою, Бьюфортъ, говоритъ.
  
                       Кардиналъ.
  
             Угодно вамъ - суду меня предайте.
             Въ постели - гдѣ-жъ онъ умеръ, какъ не тамъ?
             Могу-ль кого заставить жить насильно?
             О, не пытайте больше! Я сознаюсь!
             Какъ? Онъ воскресъ? Его мнѣ покажите.
             Дамъ сотни кронъ, чтобъ на него взглянуть.
             Не вижу глазъ, ихъ засорило прахомъ...
             Но волосы пригладьте, посмотрите,
             Они торчатъ, какъ вѣтви смоляныя,
             Чтобъ уловить мой окрыленный духъ.
             Пить дайте мнѣ, пусть принесетъ аптекарь
             Тотъ сильный ядъ, который я купилъ.
  
                       Король.
  
             О Двигатель вселенной! Погляди
             На грѣшника Ты милостивымъ окомъ,
             Упорнаго ты отгони врага,
             Что гибнущую душу осуждаетъ,
             Отъ сердца же - отчаян³я мракъ.
  
                       Уорикъ.
  
             Смотрите! Онъ скрежещетъ въ смертной мукѣ.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 631 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа