Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 41

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi



p;              Такъ заключенный левъ глядитъ на жертву,
             Которая трепещетъ въ хищныхъ лапахъ.
             Такъ ходитъ онъ, глумяся надъ добычей,
             Такъ растерзать готовится ее.
             О, добрый Клиффордъ, порази мечомъ,
             Но не такимъ жестокимъ, грознымъ взоромъ.
             О, милый Клиффордъ, выслушай предъ смертью:
             Ничтоженъ я для ярости твоей,
             Оставь мнѣ жизнь и отомсти мужамъ.
  
                       Клиффордъ.
  
             Напрасныя мольбы, несчастный мальчикъ;
             Мнѣ кровь отца для нихъ закрыла путь.
  
                       Рутлэндъ.
  
             Пускай его кровь моего отца
             Откроетъ вновь. Онъ - мужъ, сражайся съ нимъ.
  
                       Клиффордъ.
  
             Будь братья здѣсь - ихъ жизней и твоей
             Мнѣ было бы для мести недовольно.
             Когда-бъ разрылъ могилы вашихъ предковъ
             И гробы ихъ истлѣвш³е повѣсилъ -
             И это бы не утолило гнѣва
             И сердца бы не облегчило мнѣ.
             Видъ каждаго, кто носитъ имя ²орка -
             Какъ фур³я, мою терзаетъ душу.
             Покуда родъ не изведу проклятый,
             Всѣхъ не убью, живу я, какъ въ аду.
             Поэтому.... (Заноситъ руку).
  
                       Рутлэндъ.
  
                       Дай помолиться мнѣ,
             Тебя молю, о сжалься, добрый Клиффордъ!
  
                       Клиффордъ.
  
             Насколько мечъ мой къ жалости способенъ.
  
                       Рутлэндъ.
  
             Тебѣ я зла не сдѣлалъ, такъ за что же
             Убьешь меня?
  
                       Клиффордъ.
  
                       Отецъ твой сдѣлалъ зло.
  
                       Рутлэндъ.
  
             До моего рожденья. У тебя
             Есть также сынъ. Изъ-за него ты сжалься,
             Не то ему - вѣдь правосуденъ Богъ -
             Такая жъ смерть печальная пошлется.
             Пусть проведу всю жизнь мою въ тюрьмѣ,
             И если дамъ я поводъ къ недовольству -
             Пускай умру. Нѣтъ повода теперь.
  
                       Клиффордъ.
  
             Нѣтъ повода? Твоимъ отцомъ убитъ
             Былъ мой отецъ. Поэтому умри.

(Закалываетъ его).

  
                       Рутлэндъ.
  
             Di faciant laudis summa sit ista tuae.

(Умираетъ).

  
                       Клиффордъ.
  
             Плантагенетъ, иду, Плантагенетъ!
             Пускай въ крови ребенка твоего
             Мечъ ржавѣетъ, покуда не смѣшаю
             Ее съ твоей и смою обѣ сразу.

(Уходитъ).

 []

  

СЦЕНА IV.

Другая часть равнины близъ замка Сэндаль.

Тревога. Входитъ Iоркъ.

  
                       ²оркъ.
  
             Насъ побѣждаетъ войско королевы.
             Дядья мои, меня спасая, пали,
             Приверженцы бѣгутъ передъ врагомъ,
             Какъ по вѣтру суда, иль какъ ягнята,
             Гонимыя голодными волками.
             Сыны мои - Богъ вѣсть, что ихъ постигло?
             Я знаю лишь, они дрались, какъ люди,
             Которыхъ жизнь прославитъ иль смерть.
             Мнѣ пробивалъ дорогу трижды Ричардъ,
             И трижды онъ кричалъ: - Смѣлѣй, отецъ!-
             И столько жъ разъ я видѣлъ Эдуарда
             Съ пурпуровымъ мечомъ - по рукоятку
             Окрашеннымъ въ крови. Когда бойцы
             Храбрѣйш³е въ сраженьѣ отступили,
             Воскликнулъ Ричардъ: - "Пяди не уступимъ!
             Впередъ! Вѣнецъ иль славная могила!
             Покой въ гробу иль скипетръ короля!"-
             Ударили мы снова, но - напрасно.
             Такъ борется порой съ теченьемъ лебедь,
             Могучими волнами побѣждаемъ.

(Шумъ битвы за сценой).

             Чу, вотъ она, погоня роковая!
             Межъ тѣмъ я слабъ, не въ силахъ я бѣжать.
             И будь сильнѣй - я также не бѣжалъ-бы.
             Сосчитаны песчинки этой жизни,
             Останусь тутъ и тутъ окончу жизнь.
  

Входятъ королева, Клиффордъ, Нортумверлэндъ и войско.

 []

                       ²оркъ.
  
             Кровавый Клиффордъ, злой Нортумберлзндъ,
             Я вызовомъ въ васъ ярость разжигаю,
             Я - ваша цѣль, разите же меня.
  
                       Нортумберлэндъ.
  
             Надменный ²оркъ, на милость нашу сдайся.
  
                       Клиффордъ.
  
             Такую же, какъ моему отцу
             Онъ оказалъ, рукою безпощадной
             Сведя съ нимъ счетъ. Но съ колесницы палъ
             Здѣсь Фаэтонъ, и полдень ночь смѣнила.
  
                       Iоркъ.
  
             Но можетъ быть изъ праха моего -
             На мщенье вамъ - возникнетъ новый фениксъ.
             Въ надеждѣ той возвелъ я очи къ небу,
             И все, чѣмъ вы грозите - презираю.
             Что жъ медлите? Васъ много и - боитесь?
  
                       Клиффордъ.
  
             Такъ бьется трусъ, когда бѣжать не въ силахъ,
             Такъ ястребу клюетъ голубка когти,
             Грабители, отчаявшись въ спасеньи,
             На стражниковъ такъ изрыгаютъ брань.
  
                       Iоркъ.
  
             Одумайся, и мысленно, о Клиффордъ,
             Прошедшее мое ты пробѣги,
             Въ лицо взгляни, коль можешь, не краснѣя,
             И прикуси языкъ, назвавш³й трусомъ
             Того, предъ кѣмъ блѣднѣлъ и бѣгалъ ты.
  
                       Клиффордъ.
  
             Что отвѣчать словами на слова?
             Но за ударъ - четыре нанесу я.

(Обнажаетъ мечъ).

  
                       Королева.
  
             Стой, славный Клиффордъ! Мног³я причины
             Велятъ намъ жизнь измѣнника продлить.
             Отъ гнѣва глухъ! Скажи, Нортумберлэндъ.
  
                       Нортумберлэндъ.
  
             Стой, Клиффордъ, стой! Ему не долженъ чести
             Ты отказать, себѣ поранивъ палецъ,
             Хотя ему ты сердце бы пронзилъ.
             Вѣдь если песъ оскалился - какая
             Заслуга въ томъ, чтобъ сунуть руку въ пасть,
             Когда его ногой откинутъ можно?
             Все на войнѣ дозволено. Насъ больше,
             Но въ этомъ нѣтъ для доблести урона.

(Хватаютъ ²орка, который отбивается).

  
                       Клиффордъ.
  
             Такъ тетеревъ въ сѣтяхъ порою бьется.
  
                       Нортумберлэндъ.
  
             Такъ мечется, въ силки попавшись, кроликъ.

(²оркъ взятъ въ плѣнъ).

  
                       ²оркъ.
  
             Такъ торжествуютъ воры надъ добычей,
             Разбойники осиливаютъ честныхъ.
  
                       Нортумберлэндъ.
  
             Что дѣлать съ нимъ прикажете теперь?
  
                       Королева.
  
             Достойный Клиффордъ и Нортумберлэндъ,
             Того на холмъ ничтожный возведите,
             Кто охватить хотѣлъ руками горы,
             Но призракъ лишь въ рукахъ его остался.
             Такъ это ты хотѣлъ быть королемъ,
             Въ парламентѣ ты нашемъ красовался,
             Своимъ высокимъ родомъ похваляясь?
             Чтожъ сыновья тебя не выручаютъ?
             Распутный Эдуардъ и рослый Джорджъ?
             Что жъ доблестнаго чудо-горбуна
             Не вижу я! Вѣдь онъ своимъ рычаньемъ
             Родителя къ возстанью возбуждалъ,
             Гдѣ всѣ они и твой любимецъ Рутлэндъ?
             ²оркъ, погляди. Платокъ смочила я
             Въ крови его, которую изъ сердца
             Исторгъ мечомъ побѣдоносный Клиффордъ.
             И если ты способенъ слезы лить -
             Возьми его, чтобъ щеки утереть.
             О, бѣдный ²оркъ, не будь ты ненавистенъ
             Смертельно мнѣ - тебя-бъ я пожалѣла,
             Печалься же мнѣ на утѣху, ²оркъ.
             Рычи, рыдай и топай, чтобъ могла я
             Пѣть и плясать! Ужели сердца жаръ
             Такъ изсушилъ тебя, что не нашлось
             Одной слезы, чтобъ Рутлэнда оплакать?
             Ты терпѣливъ. Съ ума сходить ты долженъ,
             Насмѣшками тебя свожу съ ума.
             Иль платы ждешь въ награду за потѣху?
             ²оркъ говорить не можетъ безъ короны.
             Вѣнецъ ему! Склоняйтесь ниже, лорды.
             Держите же, пока его вѣнчаю.

(Надѣваетъ ему на голову корону).

             Вотъ онъ теперь похожъ на короля!
             Не онъ ли занялъ Генриха престолъ
             И былъ его наслѣдникомъ пр³емнымъ?
             Но отчего Плантагенетъ велик³й
             Короновался рано и нарушилъ
             Торжественный обѣтъ? Насколько помню,
             Должны вступить вы были на престолъ
             Не раньше, чѣмъ глаза закроетъ Генрихъ.
             Вѣнцомъ его себя вы осѣнили,
             Съ его чела корону сняли вы,
             Пока онъ живъ, на клятву не взирая?
             О, вотъ вина, которой нѣтъ прощенья.
             Долой - вѣнецъ и голову долой!
             Скорѣй! Пока вздохнуть едва успѣемъ.
  
                       Клиффордъ.
  
             Мой это долгъ - въ возмездье за отца.
  
                       Королева.
  
             Послушаемъ сперва его молитву.
  
                       Iоркъ.
  
             Ты злѣй волковъ, французская волчица!
             И твой языкъ - ехидны ядовитѣй.
             Какъ не пристало полу твоему,
             Развратной амазонкѣ уподобясь,
             Тамъ ликовать, гдѣ поражаетъ рокъ!
             Не будь твой ликъ, въ злодѣйствахъ закаленный,
             Столь неподвижно гладкимъ, какъ забрало,
             Я, можетъ быть, на немъ бы вызвалъ краску!
             Разсказъ о томъ, откуда происходишь -
             Достаточно постыденъ для того,
             Чтобъ пристыдить, не будь постыдной ты.
             Отецъ твой носитъ титулъ короля
             Неаполя и ²ерусалима,
             Но онъ бѣднѣй, чѣмъ наши поселяне.
             Не y него ль ты оскорблять училась?
              &

Другие авторы
  • Клюев Николай Алексеевич
  • Ключевский Василий Осипович
  • Бестужев-Рюмин Михаил Павлович
  • Голенищев-Кутузов Павел Иванович
  • Северцев-Полилов Георгий Тихонович
  • Дроздов Николай Георгиевич
  • Беньян Джон
  • Альбов Михаил Нилович
  • Дрожжин Спиридон Дмитриевич
  • Михайловский Николай Константинович
  • Другие произведения
  • Доде Альфонс - Фотограф
  • Карамзин Николай Михайлович - История государства Российского. Том 10
  • Костомаров Николай Иванович - Ксения Борисовна Годунова
  • Панаев Иван Иванович - Панаев И. И.: биобиблиографическая справка
  • Кедрин Дмитрий Борисович - Казнь
  • Одоевский Владимир Федорович - М. И. Медовой. Изобразительное искусство и творчество В. Ф. Одоевского
  • Чарская Лидия Алексеевна - Юркин хуторок
  • Гриневская Изабелла Аркадьевна - Гений слова
  • Краснов Петр Николаевич - Амазонка пустыни
  • Гончаров Иван Александрович - Заметки по поводу юбилея Карамзина
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 437 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа