Главная » Книги

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Дон-Карлос инфант Испанский, Страница 46

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Дон-Карлос инфант Испанский



sp;              Дайте
             Мнѣ ихъ.
  
                       Король.
  
             Онъ мой единый сынъ. Кому же
             Я все оставлю?
  
                   Велик³й инквизиторъ.
  
                   Лучше тлѣнью, чѣмъ
             Свободѣ.
  
                   Король (встаетъ).
  
                   Мы согласны. Въ путь теперь.
  
                   Велик³й инквизиторъ.
  
             Куда?
  
                       Король.
  
                   Принять обѣщанную жертву.

(Уводитъ его).

 []

  

Комната королевы.

ПОСЛѢДН²Й ВЫХОДЪ.

Карлосъ. Королева. Потомъ король со свитой. Карлосъ въ монашеской одеждѣ съ маскою на лицѣ, которую онъ тутъ же снимаетъ; подъ мышкой обнаженный мечъ. Совершенно темно. Карлосъ подходитъ къ двери, которая отворяется. Королнва входитъ въ ночномъ платьѣ съ зажженною свѣчою.

                   Карлосъ (преклоняетъ колѣно).
  
             Елисавета!
  
             Королева(смотря на него съ тихой грустью).
  
                   Вотъ какъ свидѣлися мы!
  
                   Карлосъ.
  
             Вотъ какъ мы свидѣлись!

(Молчан³е).

  
                   Королева (стараясь успокоиться).
  
                       Но встаньте, принцъ!
             Не будемъ мы разстраивать другъ друга.
             Не немощной слезой должны мы тризну
             По другѣ нашемъ править, Карлосъ. Слезы
             Годятся лишь для мелкой скорби: онъ же
             Пожертвовалъ собою вамъ; онъ жизнью
             Своею вашу искупилъ. И кровь
             Свою не попусту жъ онъ пролилъ! Карлосъ,
             За васъ дала ему свое я слово,
             Сама за васъ ему я поручилась -
             И онъ спокойнѣй съ жизн³ю разстался.
             Вы, вѣрно, не допустите, чтобъ ложью
             Себя я запятнала, Карлосъ.
  
                   Карлосъ (вдохновепно).
  
                             Я
             Ему надгробный памятникъ поставлю,
             Какого не бывало y монарховъ -
             И рай надъ прахомъ друга зацвѣтетъ!
  
                       Королева.
  
             Отъ васъ ждала я этого - и въ этомъ
             Вся мысль его прекрасной, славной смерти.
             Меня въ душеприкащики свои
             Онъ избралъ. Я напомню вамъ:
             Обѣтовъ этихъ я держаться буду.
             Еще другое завѣщанье мнѣ
             Оставилъ нашъ покойникъ... Я ему
             Дала въ томъ слово... и - зачѣмъ же мнѣ
             Умалчивать?- онъ Карла предалъ мнѣ.
             Наперекоръ пойду я свѣту... я
             Предъ нимъ не стану больше трепетать:
             Какъ другъ, хочу быть смѣлой. Сердце
             Пусть говоритъ во мнѣ. Онъ нашу страсть
             Великой добродѣтелью назвалъ.
             Я вѣрю - и не стану больше сердца...
  
                       Карлосъ.
  
             Довольно, королева! Я лежалъ
             Все это время въ долгомъ, тяжкомъ снѣ.
             Я васъ любилъ. Теперь я пробудился.
             Забудемъ прошлое! Вотъ ваши письма.
             Мои вы уничтожьте и не бойтесь
             Ужъ больше никакихъ моихъ волнен³й.
             Все кончено. Чистительнымъ огнемъ
             Все существо мое воспламенилось.
             Отнынѣ лишь въ могилахъ y усопшихъ
             Живетъ любовь моя. Желанья смертныхъ
             Не распаляютъ больше этой груди.

(Послѣ нѣкотораго молчан³я, схватывая ея руку).

             Проститься съ вами я пришелъ сюда.
             О, королева, лишь теперь я вижу,
             Что есть другое, высшее блаженство,
             Чѣмъ обладать тобой. Одна лишь ночь
             Моихъ годовъ лѣнивое теченье
             Внезапно окрылила; изъ меня
             Вдругъ мужа сдѣлала. Мнѣ въ этой жизни
             Не остается больше ничего,
             Какъ только память объ усопшемъ. Жатвы
             Мои пропали.

(Онъ приближается къ королевѣ, которая закрываетъ лицо).

                       Вы не говорите
             Мнѣ ничего?
  
                       Королева.
  
                       На эти слезы, Карлосъ,
             Вниманья вы не обращайте. Я
             Не въ силахъ удержать ихъ. Но, повѣрьте,
             Я удивляюсь вамъ.
  
                       Карлосъ.
  
                       Вы нашей дружбы
             Единственной повѣренною были:
             Подъ этимъ именемъ вы для меня
             Дороже будете всего на свѣтѣ.
             Свою я дружбу такъ же мало въ силахъ
             Вамъ подарить, какъ и любовь вчера
             Могъ подарить я женщинѣ другой.
             Но царственной вдовы покой мнѣ будетъ
             Всегда священенъ, если Провидѣнье
             Меня на тронъ испанск³й возведетъ.

(Король въ сопровожден³и великаго инквизитора и грандовъ является въ углублен³и сцены, незамѣченный ими).

             Теперь Испан³ю я оставляю
             И не увижусь болѣе-съ отцомъ...
             По крайней мѣрѣ въ этой жизни. Въ сердцѣ
             Моемъ природа вымерла. Вы будьте
             Опять ему супругой. Онъ лишился
             Навѣки сына. Вы же своему
             Святому долгу снова будьте вѣрны.
             Итакъ, въ послѣдн³й разъ прощайте!

(Цѣлуетъ ее).

  
                       Королева.
  
                                 Карлосъ!
             Что изъ меня вы сдѣлали? Не смѣю
             Возвыситься до этого величья,
             Но понимать и удивляться вамъ
             Могу я, вѣрьте.
  
                       Кaрлосъ.
  
                       Развѣ я не силенъ,
             Елисавета? Я держу въ объятьяхъ
             Своихъ тебя - держу и не колеблюсь.
             Еще вчера меня отъ этихъ мѣстъ
             Не оторвалъ бы ужасъ близкой смерти.

(Оставляетъ ее).

             Но все прошло. Теперь наперекоръ я
             Готовъ итти враждующей судьбѣ.
             Я васъ въ объят³яхъ сейчасъ держалъ
             И самъ не колебался. Тише, чу!
             Вы ничего не слышите?

(Бьютъ часы).

  
                       Королева.
  
                             Лишь только
             Одинъ ужасный колоколъ, который
             Разлуку возвѣщаетъ.
  
                       Карлосъ.
  
                       Такъ прощайте жъ!
             Изъ Гента ждите перваго письма,
             Что гласной сдѣлаетъ всю тайну нашихъ
             Сношен³й. Все, все будетъ ясно. Это
             Пусть мой обманъ послѣдн³й будетъ.

(Хочетъ взять маску. Король становится между ними).

  
                       Король.
  
             Онъ твой послѣдн³й!

(Королева падаетъ въ обморокъ).

  
                       Карлосъ
             (бѣжитъ къ ней и принимаетъ ее въ объят³я).
  
                       Умерла?
             О, небо и земля!
  
                       Король.
             (холодно и спокойно великому инквизитору).
  
                       Свое я сдѣлалъ дѣло;
             Теперь чередъ за вами, кардиналъ.

(Уходитъ).

  

Мих. Достоевск³й.

 []

  

Донъ-Карлосъ.

  

Историческ³я свѣдѣн³я о дѣйствующихъ лицахъ см. въ т. III - въ Словарѣ и въ "Истор³и отпаден³я Нидерландовъ".

  

ПЕРВОЕ ДѢЙСТВ²Е.

  

ПЕРВЫЙ ВЫХОДЪ.

  
   Стр. 87. Доминго: Нашъ гордый Карлъ присягу принималъ. Въ 1560 году, вскорѣ послѣ вступлен³я своего во второй бракъ, Филиппъ II заставилъ своего семнадцатилѣтняго сына присягнуть предъ кортесами и сановниками государства. И шесть державъ (по Брантому: Испан³я, ²ерусалимъ, Сицил³я, Майорка, Минорка, Инд³я) къ стопамъ его священнымъ приникли.
   Стр. 88. Карлосъ: Первымъ дѣломъ моимъ... было уб³йство матери; въ "Истор³и Филиппа ²" Ватсона (Любекъ, 1778), которою пользовался Шиллеръ, говорится: "Шестнадцати лѣтъ онъ (Филиппъ) вступилъ въ бракъ съ португальской принцессой Мар³ей, которая, послѣ двухлѣтняго супружества, умерла отъ родовъ, разрѣшившись отъ бремени Донъ-Карлосомъ .
   Карлосъ: Ей Богъ далъ дочь. По Сенъ-Реалю двухъ. Старшая, инфанта Клара-Евгев³я, родилась въ 1556 г.
   Карлосъ: Не обѣщалъ ли мой отецъ вамъ мант³и. Католическ³е государи имѣли право представлять папѣ въ извѣстномъ порядкѣ кандидатовъ въ кардиналы.
   Стр. 89. Карлосъ: Въ Альказѣ нѣкогда разстался ты. Здѣсь они учились въ университетѣ.
   Ст. 90. Карлосъ: Что ты еще въ матросскомъ платьѣ сдѣлалъ, обычная одежда мальчиковъ.
   Стр. 94. Оливарецъ: Отъ королевы-матери - отъ Екатерины Медичи, регентши Франц³и во время малолѣтства ея сына, Карла IX.
  

ЧЕТВЕРТЫЙ ВЫХОДЪ. |

  
   Стр. 94. Королева: На реймсскихъ играхъ съ моимъ отцомъ сломалъ копье. Бракъ Елизаветы былъ отпраздновать большимъ трехдневнымъ турниромъ въ Реймсѣ, гдѣ, благодаря несчастному случаю, нашелъ гибель ея отецъ Генрихъ II.
   Стр. 95. Маркизъ: Которое завѣтъ священной дружбы моею собственностью сдѣлалъ: умирающ³й другъ сообщилъ ему эту истор³ю.
   Стр. 96. Ремарка: королева распечатываетъ письмо... и читаетъ съ изумлен³емъ. Очевидно, потому, что получила письма не только отъ королевы-матери, но и изъ мятежной Голланд³и (ср. послѣдн³й стихъ пятаго выхода. И эти слезы вашихъ Нидерландовъ, причемъ королева отдаетъ Карлосу нѣсколько писемъ).
  

ПЯТЫЙ ВЫХОДЪ.

  
   Стр. 97. Королева: Если обдуманное выражен³е старца. По пьесѣ Филиппу 60 лѣтъ; въ дѣйствительности ему въ это время шелъ всего 42-й годъ.
   Стр. 98. Королева: (Онъ) можетъ учрежденья покойника огнемъ искоренить.
   Въ подлинникѣ распоряжен³я: намекъ на то, что Филиппъ, при вступлен³и на престолъ, сжегъ духовное завѣщан³е своего отца, Карла V. Развѣять прахъ его: такъ дѣлалъ палачъ послѣ ауто-да-фе (см. въ Словарѣ).
  

ВТОРОЕ ДѢЙСТВ²Е.

ЧЕТВЕРТЫЙ ВЫХОДЪ.

   Стр. 107. Карлосъ: Я почерка ея еще не знаю: отмѣченное критиками противорѣч³е съ дѣйств³емъ IV, выходъ V (стр. 150), гдѣ Карлосъ перечитываетъ старое письмо королевы къ нему.
  

ПЯТЫЙ ВЫХОДЪ.

  
   Стр: 110. Карлосъ: Въ Герман³и то было: тамъ васъ знаютъ. Намекъ на ужасы, которыми отличились въ Герман³и войска Альбы во время Шмалькальденскихъ войнъ. Ср. въ т. III статью "Герцогъ Альба за завтракомъ и т. д.".
   Стр. 112. Принцесса: Онъ знаетъ все, т. е. о предложен³и Филиппа, переданномъ ей при посредствѣ патера Доминго.
   Стр. 116. Принцесса: И ленты красть y дамъ. Она принимаетъ ленточку, хранимую Карлосомъ за свою, тогда какъ эта ленточка, очевидно, взята y королевы.
   Стр. 117. Карлосъ: Продана?.. Барышникомъ извѣстнымъ всѣмъ на югѣ. Намекъ на корыстную женитьбу Филиппа II на Елизаветѣ.
   Стр. 117. Разсказъ принцессы о купцѣ, бросившемъ жемчужину въ море, почерпнутъ Шиллеромъ изъ примѣчан³й Эшенбурга къ переводу "Отелло", гдѣ сообщена слѣдующая истор³я: одинъ богатый еврей, привезя въ Венец³ю на продажу жемчугъ, продалъ весь свой товаръ, кромѣ одной громадной жемчужины, за которую онъ просилъ очень дорого. Не найдя на нее покупателя, онъ созвалъ всѣхъ городскихъ купцовъ на Р³альто, вновь тщетно предложилъ имъ жемчужину, вознесъ пышную хвалу ея красотѣ и цѣнности - и вдругъ на глазахъ всѣхъ бросилъ ее въ море.
   Стр. 122. Доминго: И лил³и дома Валуа; лил³и - гербъ дома Валуа.
  

ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ВЫХОДЪ.

  
   Стр. 125. Карлосъ: Что мы скрываемъ, то не оскорбитъ Творца: великодушные планы друзей, освобожден³е Фландр³и и т. п.
  

ПЯТНАДЦАТЫЙ ВЫХОДЪ.

  
   Стр. 125. Маркизъ: Всходило дважды солнце. Стало быть, между 13 и 14 выходомъ прошелъ день.
   Стр. 128. Маркизъ: Тебѣ Филиппъ опасенъ, что-ль? Не Филиппъ препятствуетъ любви Карлоса къ королевѣ, но долгъ. Счастливой мыслью умъ мой просвѣтлѣлъ: отправить Карлоса во Фландр³ю тайно отъ отца.
  

ТРЕТЬЕ ДѢЙСТВ²Е.

ПЕРВЫЙ ВЫХОДЪ.

   Стр. 130. Ремарка: Предъ нимъ (королемъ) лежитъ медальонъ и бумаги - письма Карлоса, украденныя изъ шкатулки y королевы принцессой Эболи и переданныя ею королю.
  

ТРЕТ²Й ВЫХОДЪ.

  
   Стр. 132. Альба читаетъ и съ испугомъ обращается къ королю. Альба притворяется испуганнымъ, потому что хорошо знаетъ напередъ, что король покажетъ ему это письмо.
   Стр. 133. Король: Страшиться преступленья заставляли, что противъ васъ однихъ учинено. Пропущено могло быть (учинено). Смыслъ этихъ словъ возбуждаетъ споры; Келерманъ усматриваетъ въ нихъ намекъ на то, что и Альба можетъ быть обманутъ своей женой. Дюнцеръ видитъ здѣсь горьк³й упрекъ короля, что Альбой руководитъ здѣсь только ненависть къ Карлосу.
  

ЧЕТВЕРТЫЙ ВЫХОДЪ.

  
   Стр. 133. Доминго: На исповѣди мнѣ сознались въ томъ. Это ложь.
  

ПЯТЫЙ ВЫХОДЪ.

  
   Стр. 135. Сцена эта вполнѣ соотвѣтствуетъ слѣдующему мѣсту y Ватсона, которымъ пользовался Шиллеръ: "согласно испанскимъ историкамъ, онъ (Филиппъ) выбиралъ своихъ министровъ и намѣстниковъ съ чрезвычайной осторожностью и умонъ; въ подтвержден³е этого одинъ историкъ указываетъ, что онъ, независимо отъ тщательнѣйшаго изучен³я характера кандидатовъ на различныя должности, имѣлъ еще особый списокъ, куда вносилъ всѣ пороки и недостатки, равно какъ достоинства и дарован³я каждаго кандидата".
  

СЕДЬМОЙ ВЫХОДЪ.

  
   Стр. 136. Фер³а: Велик³й комтуръ калатравск³й - глава ордена Калатравы, стариннаго папскаго знака отлич³я, учрежденнаго Альфонсомъ II въ 1158 г.
   Стр. 136. Король: Я васъ противъ людей послалъ, не противъ буръ: знаменитый историческ³й отвѣтъ Филиппа; въ оригиналѣ не васъ, a ее, т. е. армаду (объяснен³е этого слова см. въ Словарѣ Медина Сидон³а, a также т. I, стр. 354). Ватсонъ сообщаетъ также: "Король повелѣлъ позаботиться о больныхъ и раненыхъ, пережившихъ печальное событ³е. Вмѣсто того, чтобы воспретить герцогу Мединѣ Сидон³и пр³ѣздъ ко двору, онъ написалъ ему въ милостивѣйшихъ выражен³яхъ, благодарилъ за ревность къ службѣ" и т. д.
   Стр. 137. Альба: Изъ сорока тѣхъ рыцарей. Неизвѣстно, откуда поэтъ взялъ это число, приводимое имъ и въ предислов³и къ "Истор³и мальт³йскаго ордена" Берто.
  

ДЕВЯТЫЙ ВЫХОДЪ.

  
   Стр. 138. Король: Мы съ вами видѣлися прежде? Вопросъ короля и его удивлен³е вызваны непривычнымъ для него спокойств³емъ Позы. Въ оригиналѣ вопроса еще выразительнѣе: Значитъ, вы говорили уже со мной.
   Стр. 139. Маркизъ: Я человѣчество люблю, y васъ же я люблю себя лишь одного. Въ оригиналѣ: Въ монарх³и же можно любить только себя.
   Стр. 139. Маркизъ: Вы истину чеканите въ медаляхъ. Въ оригиналѣ: въ монетахъ. Маркизъ хочетъ сказать: монарх³я допускаетъ свободное обращен³е лишь тѣхъ истинъ, которыя ею признаны, снабжены клеймомъ доброкачественности и пущены въ оборотъ.
   Стр. 141. Маркизъ: И сдѣлайтесь монархомъ изъ монарховъ. Въ оригиналѣ: королемъ надъ милл³онами королей. Поза хочетъ сказать, что свобода сдѣлаетъ королями вѣхъ многочисленныхъ рабовъ, надъ которыми властвуетъ Филиппъ.
  

ДЕСЯТЫЙ ВЫХОДЪ.

  
   Стр. 152. Королева: Пусть хоть невинность избавится отъ лишнихъ подозрѣн³й. Королева боится заподозрить въ воровствѣ невиннаго.
   Стр. 152. Королева: Мнѣ кажется тутъ большая (честь) была въ опасности. Сенъ-Реаль передаетъ, будто однажды королева сказала, что она происходитъ изъ болѣе знатнаго дома, чѣмъ тотъ, въ который она вошла. Чѣмъ та (честь), какую мнѣ Кастил³я дала въ приданое. Въ оригиналѣ не приданое, которое жена приноситъ съ собой и которое Елизавета не могла получить отъ испанской провинц³и Кастил³и, a Morgen gobe подарокъ, который получила новобрачная отъ своего супруга на утро послѣ свадьбы.
   Стр. 153. Король: Состраданье преступницы. Въ оригиналѣ распутницы.
  

ТРИНАДЦАТЫЙ В


Другие авторы
  • Эсхил
  • Шибаев Н. И.
  • Авенариус Василий Петрович
  • Аргентов Андрей Иванович
  • Аскоченский Виктор Ипатьевич
  • Кельсиев Василий Иванович
  • Адрианов Сергей Александрович
  • Лесевич Владимир Викторович
  • Кульман Елизавета Борисовна
  • Григорович Дмитрий Васильевич
  • Другие произведения
  • Муравьев Михаил Никитич - Письма отцу и сестре 1777—1778 годов
  • Иванов Вячеслав Иванович - Предчувствия и предвестия
  • Вересаев Викентий Викентьевич - Гоголь в жизни. Том 2.
  • Коган Петр Семенович - Пьер Бомарше
  • Соловьев Владимир Сергеевич - Д. П. Святополк-Мирский. Владимир Соловьев
  • Иванчин-Писарев Николай Дмитриевич - При чтении книги, под названием
  • Житков Борис Степанович - Волк
  • Башилов Александр Александрович - Стихотворения
  • Маклакова Лидия Филипповна - Маклакова Л. Ф.: Биографическая справка
  • Загоскин Михаил Николаевич - Благородный театр
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 251 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа