Главная » Книги

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Дон-Карлос инфант Испанский, Страница 21

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Дон-Карлос инфант Испанский



p;      У васъ въ чертахъ прочли бы съ безпокойствомъ...
             Лишь часъ одинъ предутренняго сна...
  
                   Король (съ блуждающимъ взоромъ).
  
             Сонъ я найду въ Эскур³алѣ. Здѣсь же
             Во снѣ король корону лишь теряетъ,
             Мужъ сердце женино... нѣтъ, нѣтъ! неправда!
             То клевета! Вѣдь женщина шепнула?
             Ложь - имя женщины. Я не повѣрю
             Позору своему, пока мужчина
             Его не подтвердитъ мнѣ.

(Пажамъ, которые между тѣмъ разгулялисъ).

                             Позовите
             Герцога Альбу! (Пажи уходятъ).
                       Подойдите ближе,
             Графъ Лерма. Это правда?

(Останавливается и пристально смотритъ на графа).

                             О, лишь на мигъ
             Одинъ - всезнаньемъ мнѣ-бы обладать.
             Клянитесь мнѣ - то правда? я обманутъ?
             Обманутъ? это правда?
  
                       Лермa.
  
                       Мой велик³й,
             Мой дорогой король...
  
                       Король.
  
                       Король! король!
             Все лишь король! Иного нѣтъ отвѣта,
             Какъ только этотъ звукъ пустой. О камни
             Я ударяю, я хочу воды,
             Воды, чтобъ пламя утолить въ груди,
             A мнѣ даютъ - клокочущее злато.
  
                   Лермa.
  
             Что правда, государь?
  
                       Король.
  
                       Такъ, ничего.
             Ступайте! я одинъ останусь.

(Графъ хочетъ удалиться; онъ зоветъ его назадъ).

                             Вы
             Женаты? да? отецъ семейства?
  
                       Лерма.
  
                             Да,
             Мой государь.
  
                       Король.
  
                       Женаты и рѣшились
             Ночь провести y своего монарха?
             Вашъ волосъ сѣдъ, a вы и не стыдитесь
             Женѣ своей такъ простодушно вѣрить?
             Домой ступайте. Вы ее найдете
             Въ кровосмѣсительныхъ объятьяхъ сына.
             О! вѣрьте вашему монарху, графъ!
             Ступайте. Вы изумлены? вамъ странно?
             Вы на меня значительно глядите?
             Что я, я самъ-то посѣдѣлъ? Несчастный,
             Опомнись! Королевы не пятнаютъ
             Постели брачной. Горе вамъ, когда
             Вы усумнились...
  
                   Лерма (съ жаромъ).
  
                       Кто, кто это смѣетъ?
             Во всѣхъ огромныхъ вашихъ государствахъ,
             Кто дерзк³й ядовитымъ подозрѣньемъ
             Дохнетъ на ангельскую добродѣтель?
             Кто лучшую изъ королевъ такъ низко...
  
                       Король.
  
             А, лучшую? Такъ и y васъ она
             Попала въ лучш³я? Она, какъ вижу,
             Вокругъ меня друзей найти умѣла.
             Ей это стоило не мало - больше,
             Чѣмъ можетъ дать она, какъ мнѣ
             Извѣстно. Вы свободны. Позовите
             Мнѣ только герцога.
  
                       Лерма.
  
                       Онъ ужъ въ пр³емной.

(Хочетъ итти).

  
                   Король (смягченнымъ тономъ).
  
             Графъ, ваше замѣчанье справедливо:
             Безсонница меня волнуетъ. Позабудьте,
             Что я въ бреду вамъ говорилъ. Смотрите жъ,
             Забудьте это. Я вашъ благосклонный
  
                       Король.

(Подаетъ ему руку для поцѣлуя. Лерма уходитъ, отворивъ двери герцогу Альбѣ).

  

ТРЕТ²Й ВЫХОДЪ.

Король. Герцогъ Альба.

                       Альба
             (подходитъ къ королю съ видомъ сомнѣн³я).
  
             Я удивленъ... Такой приказъ...
             Въ такое странно-выбранное время?
             И этотъ видъ...
  
                       Король
             (садится, беретъ медальонъ и смотритъ
             нѣкоторое время молча на герцога).
  
                   Такъ это точно правда?
             Такъ y меня слугъ вѣрныхъ больше нѣтъ?
  
                       Альба
             (какъ вкопанный, останавливается).
  
             Какъ?
  
                       Король.
  
                   Я смертельно оскорбленъ: объ этомъ
             Всѣ знаютъ, и никто не скажетъ мнѣ.
  
                   Альбa (съ видомъ изумлен³я).
  
             Какъ? оскорбленье моему монарху,
             И я объ немъ не знаю?
  
                   Король (показывая ему письмо).
  
                       Этотъ почеркъ
             Вы знаете?
  
                       Альба.
  
                   Да, это почеркъ принца.
  
                       Король
             (пристально посмотрѣвъ на герцога).
  
             Такъ все еще вамъ это непонятно?
             Вы мнѣ грозили честолюбьемъ принца;
             Но честолюбья ль только, честолюбья ль
             Я долженъ былъ страшиться?
  
                       Альба.
  
                             Честолюбье
             Имѣетъ смыслъ обширный, смыслъ велик³й,
             Въ которомъ много, много кой-чего
             Вмѣщаться можетъ.
  
                       Король.
  
                       И y васъ
             Нѣтъ ничего особеннаго, герцогъ,
             Открыть мнѣ?
  
                       Альба
             (послѣ нѣкотораго молчан³я, таинственно).
  
                       Государь, моимъ заботамъ
             Вы предоставили свои владѣнья,
             Имъ я и долженъ посвящать свое
             Все знанье, всѣ идеи и заботы.
             Что про себя я мыслю, вижу, знаю,
             То мнѣ принадлежитъ. То даръ священный,
             Что рабъ въ цѣпяхъ, какъ и вассалъ, таить
             Отъ всѣхъ владыкъ земныхъ имѣютъ право.
             Не все, что для меня понятно, ясно,
             Не все то также ясно моему
             Монарху. Если жъ онъ желаетъ знать
             Всю правду, то просить его я долженъ
             Не спрашивать меня, какъ государь.
  
                   Король (подаетъ ему письмо).
  
             Читайте.
  
                       Альба
             (читаетъ и потомъ съ испугомъ обращается къ королю).
  
                   Кто? какой безумный далъ
             Всѣ эти страшные листки вамъ въ руки?
  
                       Король.
  
             Вы знаете, о комъ здѣсь говорится?
             Какъ мнѣ извѣстно, имени здѣсь нѣтъ.
  
                   Альба (озадаченный, отступаетъ).
  
             Я поспѣшилъ.
  
                       Король.
  
                       Вы знаете?
  
             Альба {послѣ нѣкотораго молчан³я).
  
                             Къ чему
             Скрывать! Мой государь повелѣваетъ -
             Отречься мнѣ нельзя... Не отпираюсь...
             Я знаю ту особу, государь.
  
             Король (встаетъ въ ужасномъ волнен³и).
  
             О, пыткамъ новымъ научи меня,
             Ужасный мщенья богъ! Такъ ясна всѣмъ,
             Извѣстна, такъ гласна ихъ связь, что прямо,
             Не разбирая, съ одного лишь взгляда
             Ее угадываетъ всяк³й... Это
             Ужъ слишкомъ! этого не зналъ я - нѣтъ!
             И я послѣдн³й узнаю объ этомъ!
             Послѣдн³й въ цѣломъ государствѣ!
  
             Альбa (бросается передъ королемъ на колѣни).
  
                                 Да -
             И я себя виновнымъ признаю!
             Стыжусь трусливой мудрости, велѣвшей
             Молчать мнѣ тамъ, гдѣ имя, честь монарха,
             Гдѣ справедливость, истина такъ громко
             Мнѣ говорить повелѣвали. Такъ какъ
             Всѣ онѣмѣли, такъ какъ красота,
             Какъ волшебствомъ, сомкнула всѣмъ уста,
             То я одинъ осмѣлюсь, хоть и знаю,
             Что оправданья вкрадчивыя сына,
             Что обольстительныя ласки, слезы
             Супруги...
  
                   Король (вспыльчиво).
  
                   Встаньте. Я ужъ далъ вамъ слово...
             Вы безопасны - говорите смѣло.
  
                   Альбa (вставая).
  
             Вы не забыли вѣрно, государь,
             Того, что разъ въ саду аранжуэцкомъ
             Случилось съ королевой? Вы нашли
             Ее одну, безъ свиты - всю въ волненьи,
             Въ уединенномъ мѣстѣ...
  
                       Король.
  
                             О! что я
             Услышу? Ну!
  
                       Альба.
  
                       Маркиза Мондекаръ
             Была удалена изъ королевства
             Лишь потому, что изъ любви къ ея
             Величеству собой ее покрыла;
             Теперь мы знаемъ, что маркиза только
             Исполнила, что ей велѣли. Принцъ
             Былъ тамъ.
  
             Король (въ страшномъ бѣшенствѣ).
  
                   Былъ тамъ? Но какъ же...
  
  

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 233 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа