Главная » Книги

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Дон-Карлос инфант Испанский, Страница 14

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих - Дон-Карлос инфант Испанский



          Вамъ въ наказанье.
  
                       Карлосъ
             (садится не безъ принужден³я возлѣ принцессы).
  
                       Наказанье столь же
             Желанное, какъ и проступокъ. Право,
             Слова мнѣ такъ понравились, такъ были
             Божественно-прекрасны, что я снова
             Готовъ васъ слушать.
  
                       Принцесса.
  
                       Какъ? вы все слыхали?
             Не хорошо! Мнѣ помнится, донъ-Карлосъ,
             Здѣсь рѣчь идетъ о пламенной любви?
  
                       Карлосъ.
  
             И о счастливой, кажется, принцесса...
             Прекрасный текстъ въ такихъ устахъ прекрасныхъ,
             Хоть красоты и больше въ немъ, чѣмъ правды.
  
                       Принцесса.
  
             Чѣмъ правды? какъ? вы усумнились, принцъ?
  
                       Карлосъ (серьезно).
  
             Я сомнѣваюсь, милая принцесса,
             Чтобъ мы другъ друга поняли, когда бы
             Рѣчь о любви зашла.

(Принцесса изумляется; онъ замѣчаетъ это и продолжаетъ съ легкою любезностью).

                       И точно, кто же
             Повѣритъ этимъ розовымъ щекамъ,
             Что эту грудь уже взрывали страсти?
             И можетъ ли напрасно, безотвѣтно
             Вздыхать принцесса Эболи? Любовь
             Лишь знаетъ тотъ, кто любитъ безнадежно.
  
                       Принцесса
                   (съ своею прежнею веселостью).
  
             О, полноте! да это просто страсти!
             И эта кара нынче, какъ нарочно,
             Какъ бы на зло пристала нынче къ вамъ!

(Беретъ его за руки съ ласковымъ участ³емъ).

             Но вы не веселы, мой принцъ... грустите...
             И точно вы грустите! Боже мой!
             Но отчего жъ грустить вамъ, принцъ? При этомъ
             Призваньи громкомъ къ наслажденьямъ свѣта,
             При всѣхъ дарахъ природы благосклонной,
             И правѣ всемъ на радость, счастье въ жизни?
             Вы - царск³й сынъ и болѣе того,
             Гораздо болѣе - ужъ съ самой колыбели
             Осыпанный дарами, отъ которыхъ
             Блескъ самый сана вашего темнѣетъ?
             Вы, y кого въ совѣтѣ строгомъ женщинъ
             Подкуплены всѣ судьи, y которыхъ
             Достоинство мужчинъ и слава строг³й
             Выдерживаютъ смотръ? Кто лишь замѣтитъ -
             И побѣдитъ, воспламеняетъ тамъ,
             Гдѣ самъ онъ холоденъ, a если самъ
             Воспламенится, то даритъ ужъ раемъ,
             Даритъ боговъ блаженствомъ. Человѣкъ,
             Кого природа къ счаст³ю милл³оновъ
             И нѣсколькихъ украсила равно
             Дарами, тотъ несчастливъ самъ? О, Боже!
             Ты, даровавши все ему, зачѣмъ,
             Зачѣмъ въ глазахъ ему Ты отказалъ
             Его побѣды видѣть?
  
                       Карлосъ

(который все это время былъ погруженъ въ глубокую разсѣянность, вдругъ приходитъ въ себя отъ молчан³я принцессы и вскакиваетъ).

  
                       Превосходно!
             Неподражаемо, принцесса! Спойте
             Еще разъ это мѣсто.
  
                       Принцесса
                   (въ изумлен³и смотритъ на него).
  
                       Карлосъ, гдѣ жъ -
             Гдѣ жъ были вы теперь?
  
                   Карлосъ (вскакивая).
  
                             Ахъ, Боже мой!
             Вы кстати мнѣ напомнили. Я долженъ
             Итти, я долженъ...
  
                   Принцесса (удерживая его).
  
                       Принцъ, куда?
  
                   Карлосъ (въ ужасномъ томлен³и).
  
                                 Туда.
             На воздухъ. Такъ позвольте жъ мнѣ, принцесса,
             Уйти отъ васъ. Мнѣ мнится, цѣлый м³ръ
             Весь въ пламени, въ дыму бѣжитъ за мною.
  
                       Принцесса
                   (насильно его удерживаетъ).
  
             Что съ вами, принцъ? Какое обращенье?

(Карлосъ останавливается и погружается въ задумчивость. Она пользуется этой минутой и привлекаетъ его на софу).

             Покой вамъ нуженъ, Карлосъ. Ваша кровь
             Теперь въ волнен³и... Садитесь... такъ...
             Прочь этотъ бредъ горячечный и мрачный!
             Спросите вы себя - вашъ умъ навѣрно
             Не знаетъ самъ, о чемъ тоскуетъ?
             A если онъ и знаетъ, такъ ужели
             Изъ всѣхъ придворныхъ рыцарей никто,
             Никто изъ женщинъ всѣхъ васъ излѣчить...
             Понять, хотѣла я сказать... никто
             Здѣсь недостоинъ?
  
                       Карлосъ
                   (разсѣянно, безсмысленно).
  
                       Можетъ быть, одна
             Принцесса Эболи.
  
                       Принцесса.
  
                       Какъ, въ самомъ дѣлѣ?
  
                       Карлосъ.
  
             Прошу васъ, дайте нѣсколько лишь строчекъ
             Рекомендательныхъ къ Филиппу; вы...
             Вы сильны, говорятъ.
  
                       Принцесса.
  
                       Такъ стало быть
             Ты онѣмѣлъ отъ подозрѣнья!
  
                       Карлосъ. .
  
                             Новость
             Теперь въ ходу ужъ, вѣроятно. Мнѣ
             Пришло на мысль отправиться въ Брабантъ,
             Чтобъ... заслужить хоть шпоры. Мой отецъ
             Того не хочетъ. Батюшка боится,
             Чтобъ отъ команды громкой не охрипъ
             Мой голосъ.
  
                       Принцесса.
  
                   Вашъ разсчетъ не вѣренъ, Карлосъ.
             Признайтесь, вы хотите отъ меня
             Лишь ускользнуть съ змѣиною уловкой.
             Взгляните на меня, притворщикъ: глазъ
             На глазъ. Кто лишь о подвигахъ мечтаетъ,
             Тотъ - сами вы признайтесь - низойдетъ ли
             Тотъ до того, чтобъ ленты красть y дамъ
             И - вы меня простите -

(въ то время, какъ она легкимъ движен³емъ пальцевъ отстегиваетъ воротникъ его рубашки и вынимаетъ оттуда ленточный бантикъ)

                             ихъ хранить,
             Какъ драгоцѣнность, прятать, какъ святыню?
  
                       Карлосъ
                   (отступая съ удивлен³емъ).
  
             Принцесса! Нѣтъ ужъ слишкомъ. Видно,
             Мнѣ измѣнили. Васъ не проведешь.
             Вы съ демономъ, вы съ духами стакнулись.
  
                       Принцесса.
  
             Васъ удивляетъ это? удивляетъ?
             На что хотите биться, я сзову
             Къ вамъ въ сердце случаи, былыя сцены...
             Попробуйте, спросите что-нибудь.
             Когда всѣ странности каприза, звукъ,
             На воздухъ мелькомъ брошенный, улыбка,
             Смахнутая серьезностью внезапной,
             Когда ужъ самыя явленья, жесты,
             Гдѣ не было ни тѣни васъ самихъ,
             Когда все это отъ меня не скрылось,
             Судите жъ сами, поняла ль я васъ,
             Гдѣ вы понятнымъ только быть хотѣли?
  
                       Карлосъ.
  
             Да, правда, это много. Хорошо,
             Я вашъ закладъ, принцесса, принимаю.
             Вы въ сердцѣ y меня хотѣли много
             Открыт³й сдѣлать, о которыхъ самъ
             Я никогда не вѣдалъ.
  
                       Принцесса
                   (немного обиженно и серьезно).
  
                       Никогда, принцъ!
             A вспомните! подумайте! Вы здѣсь
             Не въ комнатахъ y королевы, принцъ,
             Гдѣ нужно иногда немного маски,
             Похвально даже. Вы изумлены?
             Вы вспыхнули внезапно? О! конечно,
             Кто жъ такъ уменъ, такъ дерзокъ, такъ свободенъ,
             Что будетъ замѣчать за Карломъ, если
             Самъ Карлъ того не хочетъ? Кто жъ могъ видѣть,
             Какъ на послѣднемъ балѣ королеву
             Средь танца бросилъ онъ, другую пару
             Расторгъ и, вмѣсто августѣйшей дамы
             Своей, принцессѣ Эболи далъ руку?
             Ошибка, принцъ, которую король,
             Тогда вошедш³й въ залу, самъ замѣтилъ.
  
                       Карлосъ
                   (съ иронической улыбкой).
  
             И даже онъ? Признаюсь вамъ, принцесса,
             Объ немъ-то я и не подумалъ.
  
                       Принцесса.
  
                             Также
             Какъ и въ капеллѣ королевской... Карлосъ
             И это также позабылъ? У ногъ
             Небесной Дѣвы вы лежали; жарко
             Лилась изъ устъ молитва; вдругъ - вы въ этомъ
             Не виноваты, правда - платья дамъ
             Таинственно за вами зашумѣли.
             И вотъ неустрашимый сынъ Филиппа,
             Какъ еретикъ передъ судомъ священнымъ,
             Вдругъ задрожалъ: отравленной молитвы
             Послѣдн³й звукъ слетѣлъ съ поблекшихъ губъ,
             Въ припадкѣ страсти... Вы тогда до слезъ
             Шутили, принцъ... берете жадно руку,
             Холодную святой Мадонны руку -
             И поцѣлуевъ пламя грѣетъ мраморъ...
  
                       Карлосъ.
  
             Одна лишь набожность, принцесса... вѣрьте!
  
                       Принцесса.
  
             Тогда другое дѣло, принцъ... тогда,
             Конечно, ужъ изъ страха проиграть
             Случилось, что принцъ Карлосъ, съ королевой
             И мной играя, съ ловкост³ю рѣдкой
             Похитилъ y меня перчатку эту.

(Карлосъ ошеломленный вскакиваетъ).

             Но тутъ же такъ былъ вѣжливъ и любезенъ,
             Что сдѣлалъ ходъ съ нея на мѣсто карты.
  
                       Карлосъ.
  
             О, Боже милосердый! что я сдѣлалъ?
  
           &n

Другие авторы
  • Волошин Максимилиан Александрович
  • Трубецкой Евгений Николаевич
  • Полетаев Николай Гаврилович
  • Берман Яков Александрович
  • Арватов Борис Игнатьевич
  • Шашков Серафим Серафимович
  • Огнев Николай
  • Перро Шарль
  • Овсянико-Куликовский Дмитрий Николаевич
  • Лонгфелло Генри Уодсворт
  • Другие произведения
  • Вяземский Петр Андреевич - (О переводе)
  • Львов-Рогачевский Василий Львович - Н. Гумилев. Жемчуга
  • Зорич А. - С натуры
  • Украинка Леся - Два направления в новейшей итальянской литературе
  • Полевой Николай Алексеевич - Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова
  • Куприн Александр Иванович - Олеся
  • Кантемир Антиох Дмитриевич - Ф. Я. Прийма. Антиох Дмитриевич Кантемир
  • Жуковский Василий Андреевич - Камоэнс
  • Анненков Павел Васильевич - Наше общество в "Дворянском гнезде" Тургенева
  • Либрович Сигизмунд Феликсович - Что такое "чуковщина"? Вопрос без ответа
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 254 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа