Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 48

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi



bsp;          Торгъ заключенъ. Поклонъ его скрѣпляетъ.
  
                       Король Эдуардъ.
  
             Постой! Я разумѣлъ: плоды любви.
  
                       Лэди Грэй.
  
             И также я, мой добрый повелитель.
  
                       Король Эдуардъ.
  
             Въ другомъ лишь смыслѣ, опасаюсь я.
             Какъ думаешь, какой любви я жажду?
  
                       Лэди Грэй.
  
             Любви по смерть, признательности скромной,
             Молитвъ моихъ, такой любви, какую
             Желаетъ и даруетъ добродѣтель.
  
                       Король Эдуардъ.
  
             Клянусь, не ту любовь я разумѣлъ.
  
                       Лэди Грэй.
  
             Тогда не то, что я, вы разумѣли.
  
                       Король Эдуардъ.
  
             Но мысль мою вы поняли отчасти?
  
                       Лэди Грэй.
  
             Коль поняла я вѣрно - то по мысли
             Мнѣ ваша цѣль не будетъ никогда.
  
                       Король Эдуардъ.
  
             Такъ знай: хочу взойти къ тебѣ на ложе.
  
                       Лэди Грэй.
  
             Такъ знайте: я скорѣй пойду въ тюрьму.
  
                       Король Эдуардъ.
  
             Тогда земель супруга не получишь.
  
                       Лэди Грэй.
  
             Пусть вдовья честь мнѣ будетъ достояньемъ,
             Ея цѣной ихъ не хочу купить.
  
                       Король Эдуардъ.
  
             Но дѣтямъ ты обиду нанесешь.
  
                       Лэди Грэй.
  
             Вы имъ и мнѣ наносите обиду.
             Но, государь, наклонность ваша къ шуткамъ
             Не вяжется съ моей печальной просьбой,
             Скажите мнѣ рѣшенье: да иль нѣтъ.
  
                       Король Эдуардъ.
  
             Да, если ты отвѣтишь: да на просьбу,
             Нѣтъ, если ты на просьбу скажешь: нѣтъ.
  
                       Лэди Грэй.
  
             Нѣтъ, государь; ходатайству конецъ.
  
                       Глостеръ. (Кларенсу).
  
             Не по сердцу вдовѣ онъ. Хмуритъ брови.
  
                       Кларенсъ (Глостеру).
  
             Ухаживалъ ли кто столь неумѣло?
  
                       Король Эдуардъ.
  
             О скромности весь обликъ говоритъ,
             Въ рѣчахъ ея умъ вижу несравненный,
             Вѣнца достойны эти совершенства.
             Такъ иль иначе королю она
             Возлюбленной иль королевой будетъ.
             Что еслибъ въ жены взялъ тебя король?
  
                       Лэди Грэй.
  
             Оно труднѣй на дѣлѣ, государь,
             Чѣмъ на словахъ. Годна я для забавы,
             Но въ королевы не гожусь совсѣмъ.
  
                       Король Эдуардъ.
  
             Я говорю не болѣе того,
             Что думаю: моею будешь ты.
  
                       Лэди Грэй.
  
             И это - больше, чѣмъ я дать могу:
             Стою для королевы слишкомъ низко,
             Наложницей же быть - постыдно мнѣ.
  
                       Король Эдуардъ.
  
             Ты не лукавь. Сказалъ я: королевой.
  
                       Лэди Грэй.
  
             Вамъ, государь, покажется обиднымъ,
             Когда мой сынъ васъ назоветъ отцомъ.
  
                       Король Эдуардъ.
  
             Не болѣе, чѣмъ еслибъ услыхала
             Отъ дочерей моихъ ты слово: мать!
             Вѣдь ты вдова и y тебя есть дѣти,
             Я холостой, но также волей Божьей
             Имѣю ихъ. Такъ что же? Это счастье -
             Быть многихъ сыновей отцомъ. Ни слова
             Не возражай. Ты будешь королевой.
  
                       Глостеръ (Кларенсу).
  
             Вотъ исповѣдь окончилъ духовникъ.
  
                       Кларенсъ.
  
             Духовникомъ изъ хитрости онъ сталъ.
  
                       Король Эдуардъ.
  
             Дивитесь вы бесѣдѣ нашей, братья?
  
                       Глостеръ.
  
             Онъ не плѣнилъ вдову. Она грустна.
  
                       Король Эдуардъ.
  
             Вы изумитесь, что ее я сваталъ?..
  
                       Кларенсъ.
  
             Кому, милордъ?
  
                       Король Эдуардъ.
  
                       Да самому себѣ.
  
                       Глостеръ.
  
             Вотъ было бы десятидневнымъ чудомъ.
  
                       Кларенсъ.
  
             Днемъ долѣе, чѣмъ длятся чудеса.
  
                       Глостеръ.
  
             Но это чудо было бы особымъ.
  
                       Король Эдуардъ.
  
             Ну, смѣйтесь, братья, говорю обоимъ,
             Что просьбу о помѣстьяхъ я уважилъ.
  

Входитъ дворянинъ.

  
                       Дворянинъ.
  
             Мой государь, захваченъ врагъ вашъ Генрихъ,
             И приведенъ къ воротамъ онъ, какъ плѣнникъ.
  
                       Король Эдуардъ.
  
             Препроводить его тотчасъ же въ Тоуэръ!
             Идемте, братья, разспросить того,
             Кѣмъ былъ онъ взятъ - о томъ, какъ все случилось?
             (Лэди Грэй). Идемъ. Почетъ ей окажите, лорды.

(Всѣ уходятъ, кромѣ Глостера).

  
                       Глостеръ.
  
             Для женщины онъ требуетъ почтенья!
             Когда-бъ свой мозгъ и кости истощилъ онъ,
             И произвесть не могъ вѣтвей надежныхъ,
             Что станутъ между мной и золотымъ
             Тѣмъ временемъ, котораго я жажду!
             Но между мною и души желаньемъ -
             (Распутный Эдуардъ въ счетъ не идетъ)
             Еще есть Кларенсъ, Генрихъ, сынъ его,
             A также - ихъ возможное потомство;
             Всѣ ранѣе меня займутъ мѣста.
             Мой замыселъ мысль эта охлаждаетъ!
             Но значитъ я о царствѣ лишь мечтаю;
             Такъ человѣкъ стоитъ на мысѣ рвется
             Онъ къ берегамъ далекимъ и желаетъ,
             Чтобъ могъ поспѣть за взоромъ - шагъ его,
             Онъ проклинаетъ море, какъ преграду, -
             И чтобъ пройти - его исчерпать хочетъ.
             Такъ о вѣнцѣ далекомъ я мечтаю,
             Такъ я кляну преграды на пути;
             Такъ говорю, что уничтожу ихъ,
             Несбыточнымъ себя я обольщаю.
             Взоръ слишкомъ быстръ и духъ самонадѣянъ,
             Рука моя и силы - имъ не равны.
             Для Ричарда коль скоро царства нѣтъ -
             Какую радость м³ръ ему доставитъ?
             Найду ли рай въ объятьяхъ y красавицъ,
             Украшу ль станъ одеждой дорогой,
             Наружностью и рѣчью ихъ плѣняя?
             Мысль жалкая! Несбыточнѣй она,
             Чѣмъ достиженье двадцати коронъ.
             Еще въ утробѣ матери любовью
             Отвергнутъ я и съ тѣмъ, чтобъ сталъ я чуждъ
             Ея законамъ нѣжнымъ, подкупила
             Она природу слабую, чтобъ та
             Свела мнѣ руку, словно вѣтвь сухую,
             Уродливую гору взгромоздила
             На спину мнѣ - посмѣшище надъ тѣломъ,
             Длины неровной ноги создала
             И сдѣлала во всемъ несоразмѣрнымъ.
             Я хаосу подобенъ,- медвѣженку,
             Что не умытъ и съ матерью не схожъ.
             Ужели же любить меня возможно?
             Чудовищно питать такую мысль.
             Но если нѣтъ мнѣ радостей иныхъ
             Какъ усмирять, господствовать надъ тѣми,
             Которые красивѣе, чѣмъ я -
             Найду я рай въ мечтаньяхъ о коронѣ.
             Въ теченье жизни м³ръ мнѣ будетъ адомъ,
             Покуда эту голову на тѣлѣ
             Уродливомъ - корона не вѣнчаетъ.
             Но я не знаю, какъ добыть вѣнецъ?
             Межъ нимъ и мною - слишкомъ много жизней.
             Въ лѣсу терновомъ такъ блуждаетъ путникъ:
             Рветъ терн³и и самъ истерзанъ ими,
             Дороги ищетъ и теряетъ путь.
             Не знаетъ онъ, какъ выйти на просторъ,
             Но выхода отчаянно онъ ищетъ.
             Такъ мучусь я, чтобъ захватить корону.
             Но отъ мучен³й я освобожусь,
             Иль топоромъ кровавымъ путь прочищу.
             Я убивать съ улыбкою могу
             И радость выражать при огорченьѣ,
             Притворными слезами заливаться
             И принимать любое выраженье.
             Я погублю жертвъ больше, чѣмъ сирены,
             И больше ихъ, чѣмъ василискъ, убью.
             Я съ Несторомъ сравняюсь краснорѣчьемъ,
             Удачнѣе схитрю я, чѣмъ Улиссъ,
             Возьму другую Трою, какъ Синонъ,
             Хамелеона превзойду цвѣтами,
             Измѣнчивѣй Протея окажусь,
             Макк³авель - школяръ передъ мною.
             Ужели съ этимъ не добыть вѣнца?
             Будь дальше онъ - я всежъ его добуду.

(Уходитъ).

 []

  

СЦЕНА III.

Франц³я. Покой во дворцѣ.

Трубы. Входятъ Людовикъ, французск³й король, сестра его Бона со свитой. Людовикъ занимаетъ мѣсто, затѣмъ входятъ Маргарита, принцъ Эдуардъ и графъ Оксфордъ.

                       Король Людовикъ (встаеая).
  
             Достойнѣйшая королева, съ нами
             Займи ты мѣсто рядомъ. Непристойно
             По сану и рожденью твоему
             Тебѣ стоять, когда сидитъ Людовикъ.
  
                       Маргарита.
  
             Нѣтъ, Франц³и могуч³й государь,
             Спустить должна свой парусъ Маргарита
      &

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 218 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа