Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi, Страница 26

Шекспир Вильям - Король Генрих Vi



sp;     Отдайте жезлъ и королю - державу.
  
                       Глостеръ.
  
             Мой жезлъ? О, Генрихъ благородный. Вотъ онъ!
             Тебѣ охотно отдаю его,
             Какъ мнѣ отцомъ твоимъ онъ данъ охотно.
             У ногъ твоихъ я радъ его сложить,
             Какъ съ радостью другимъ онъ былъ бы взятъ.
             Прощай, король! когда прощусь я съ м³ромъ,
             Цари въ странѣ со славою и миромъ.

(Уходитъ).

  
                       Королева.
  
             Отнынѣ сталъ нашъ Генрихъ королемъ,
             И королевой - Маргарита. Глостеръ -
             Лишь тѣнь себя, сраженъ такимъ ударомъ...
             О, нѣтъ, двумя. Въ изгнан³и - жена,
             Отсѣчена часть тѣла - жезлъ почетный.
             Онъ тамъ, гдѣ долженъ быть - y короля!
  
                       Суффолькъ.
  
             Какъ мощная сосна склоняетъ вѣтви -
             Въ зародышѣ спѣсь Леоноры гибнетъ.
  
                       ²оркъ.
  
             О нихъ довольно, лорды! Государь,
             Назначенъ этотъ день для поединка;
             Съ отвѣтчикомъ истецъ готовы къ битвѣ:
             И оружейникъ самъ и подмастерье.
             Угодно-ль вамъ взглянуть на поединокъ?
  
                       Королева.
  
             О, да, милордъ, оставила дворецъ я,
             Чтобъ увидать рѣшенье спора ихъ.
  
                       Король.
  
             Во имя Бога, все ли тамъ въ порядкѣ?
             Рѣшится споръ; за праваго - Господь.
  
                       ²оркъ.
  
             Милорды, я не видывалъ бойца
             Трусливѣе, чѣмъ этотъ подмастерье,
             И менѣе готоваго для битвы.
  

Входятъ съ одной стороны Хорнеръ и его сосѣди, которые столько пьютъ за его здоровье, что онъ уже пьянъ; онъ входитъ съ дубинкой, на которой повѣшенъ мѣшокъ съ пескомъ, передъ нимъ идетъ барабанщикъ. Съ другой стороны Питеръ тоже съ барабанщикомъ и подобною же дубиной, съ нимъ - подмастерья, пьющ³е за его здоровье.

  
   1-ый сосѣдъ. Вотъ, сосѣдъ Хорнеръ, пью за ваше здоровье чарку хереса. Не бойтесь, сосѣдъ, вы отлично справитесь.
   2-ой сосѣдъ. A я, сосѣдъ, пью чарку лиссабонскаго.
   -³й сосѣдъ. A вотъ чарка добраго крѣпкаго пива. Пейте, сосѣдъ, и не бойтесь противника.
   Хорнеръ. Пусть начинаютъ, не посрамлюсь передъ вами, клянусь честью, a Питеру - фига.
   1-ый подмастерье. Вотъ, Питеръ, пью за твое здоровье, не трусь.
   2-ой подмастерье. Веселѣй, Питеръ, не бойся хозяина. Дерись во славу подмастерьевъ.
   Питеръ. Спасибо вамъ всѣмъ. Пейте и пожалуйста молитесь за меня; сдается мнѣ, что я уже сдѣлалъ свой послѣдн³й глотокъ на землѣ. Вотъ, Робинъ, если я умру, тебѣ оставляю мой фартукъ, тебѣ, Вилль - молотокъ мой, a тебѣ оставлю, Томъ, всѣ мои деньги. Помоги мнѣ, Господи! Обращаюсь къ Богу, такъ какъ ни за что не справиться мнѣ съ хозяиномъ, онъ уже много обучался фехтованью.
   Сольсбери. Будетъ вамъ пить, пора биться. Какъ твое имя, молодецъ?
   Питеръ. Питеръ.
   Сольсбери. Питеръ, a дальше какъ?
   Питеръ. Валяй.
   Сольсбери. Валяй? Ну, смотри, валяй хорошенько своего хозяина.
   Хорнеръ. Господа, я пришелъ сюда, такъ сказать, по наговору моего подмастерья, чтобы доказать, что онъ - мошенникъ, a я - честный человѣкъ. Что же касается герцога ²орка, пусть мнѣ умереть, если я желалъ зла ему или королевѣ. A потому, Питеръ, готовься получить заправск³й ударъ.
   ²оркъ. Начинайте, y этого плута языкъ начинаетъ заплетаться. Трубачи играйте наступлен³е.

(Тревога. Бой. Питеръ поражаетъ хозяина наповалъ).

   Хорнеръ. Стой, Питеръ, стой! Я сознаюсь, сознаюсь въ измѣнѣ. (Умираетъ).
   ²оркъ. Возьмите y него оруд³е драки. Благодари Бога, молодецъ, и доброе вино, помѣшавшее твоему хозяину.
   Питеръ. Господи, неужели я одолѣлъ врага передъ такимъ собран³емъ? Ну, Питеръ, ты побѣдилъ по праву!
  
                       Король.
  
             Измѣнника прочь уберите съ глазъ!
             Вину его доказываетъ смерть,
             И нашъ Господь являетъ правосудный
             Вотъ этого бѣдняги неповинность,
             Котораго убить онъ былъ намѣренъ.
             Иди же, другъ, получишь ты награду.

(Трубы. Уходятъ).

 []

 []

  

СЦЕНА IV.

Улица въ Лондонѣ.

Входятъ Глостеръ и слуги въ траурныхъ плащахъ.

                       Глостеръ.
  
             Такъ тучами день свѣтлый омраченъ
             И такъ всегда во слѣдъ приходитъ лѣту
             Суровая зима съ морозомъ жгучимъ;
             Смѣняются какъ года времена
             И радость, и печаль. Который часъ?
  
                       Слуга.
  
             Милордъ, пробило десять.
  
                       Глостеръ.
  
                             Это часъ,
             Который мнѣ назначенъ для свиданья
             Съ наказанной моею герцогиней.
             Какъ тяжело по уличнымъ каменьямъ
             Ступать ея изнуреннымъ ногамъ!
             Нелль милая! Душою горделивой
             Страдаешь ты при видѣ подлой черни,
             Глазѣющей смѣясь на твой позоръ
             И за тобою бѣгавшей, когда
             По улицамъ ты гордо проѣзжала.
             Но чу! Она идетъ. Готовъ мой взоръ
             Сквозь дымку слезъ узрѣть ея позоръ.
  

Входятъ герцогиня въ бѣломъ саванѣ съ бумагою на спинѣ, босая, держа въ рукѣ зажженную свѣчу, сэръ Джонъ Стэнли и шерифъ.

  
                       Слуга.
  
             Дозвольте, ваша свѣтлость, мы ее
             Отнимемъ y шерифа.
  
                       Глостеръ.
  
                             Стой, ни съ мѣста,
             Коль скоро жизнь мила вамъ! Пусть проходитъ.
  
                       Герцогиня.
  
             Вы здѣсь, милордъ, чтобъ стыдъ мой лицезрѣть?
             И ты его несешь. Гляди, какъ смотрятъ,
             Какъ пальцами указываютъ всѣ,
             И какъ въ толпѣ качаютъ головами.
             Бѣги отъ ненавистныхъ взоровъ, Глостеръ,
             Оплакивай мой стыдъ въ уединеньѣ
             И общихъ намъ ты проклинай враговъ.
  
                       Глостеръ.
  
             Нелль добрая, забудь твою обиду.
  
                       Герцогиня.
  
             Такъ научи меня забыть себя.
             Какъ вспомню я, что я - твоя жена,
             Что самъ ты - принцъ, протекторъ государства,
             Мнѣ кажется, что такъ не подобаетъ,
             Съ наклееннымъ на спину ярлыкомъ,
             Вести меня покрытую стыдомъ -
             Передъ толпой, смѣющейся слезамъ,
             Внимающей моимъ тяжелымъ стонамъ.
             Для нѣжныхъ ногъ ступать по камнямъ больно,
             A вздрогну я - завистливая чернь
             Совѣтуетъ ступать мнѣ осторожнѣй.
             Ахъ, Гомфри мой, снесу-ли гнетъ позора?
             Смогу ли я взглянуть на м³ръ? Сочту ли
             Счастливыми я тѣхъ, кто видитъ солнце?
             Мнѣ сумракъ будетъ свѣтомъ, ночи - днями
             И память прежняго величья - адомъ.
             Порой скажу: я Глостера жена,
             A самъ онъ герцогъ и правитель края,
             Но правилъ такъ и принцемъ былъ такимъ,
             Что въ сторонѣ стоялъ, покуда мнѣ -
             Злосчастной герцогинѣ - приходилось
             Посмѣшищемъ для тунеядцевъ быть.
             Но кротокъ будь, за стыдъ мой не краснѣй,
             Не двигайся, покуда не взмахнетъ
             Надъ головой твоей сѣкира смерти!
             Недолго ждать. Всесильный Суффолькъ съ тою,
             Которая всѣхъ ненавидитъ насъ,
             A также ²оркъ съ Бьюфортомъ нечестивымъ -
             Разставили тебѣ повсюду сѣти.
             Какъ ни взлети - опутанъ будешь ты.
             Но не страшись, пока въ силкахъ не будешь,
             И не пытайся упредить враговъ.
  
                       Глостеръ.
  
             Ахъ полно, Нелль, ошибочно ты мѣтишь!
             Чтобъ жертвою я сталъ - нужна вина,
             И въ двадцать разъ враговъ имѣй я больше,
             И въ двадцать разъ будь каждый врагъ сильнѣй -
             Они вреда мнѣ причинить не могутъ,
             Пока я чистъ и вѣренъ, и невиненъ.
             Хотѣла ты, чтобъ спасъ тебя отъ срама,
             Но этимъ я не могъ бы смыть его
             И лишь одинъ законъ нарушилъ бы. Тебѣ
             Спокойств³е одно поможетъ, Нелль,
             Прошу тебя, склони къ терпѣнью сердце.
             Ужаснымъ днямъ конецъ настанетъ скоро.
  

Входитъ герольдъ.

  
   Герольдъ. Призываю вашу свѣтлость въ парламентъ его величества, созванный въ Бюри на первое число будущаго мѣсяца.
  
                       Глостеръ.
  
             A моего соглас³я не спросили.
             И втайнѣ все рѣшили.

(Герольду).

                             Я прибуду.
             Съ тобою, Нелль, прощаюсь я. Шерифъ,
             Пусть воли короля не превышаетъ
             Назначенная кара.
  
                       Шерифъ.
  
                       Ваша свѣтлость,
             Здѣсь кончилась обязанность моя,
             Назначено отсюда Джону Стэнли
             Препроводить ее на островъ Мэнъ.
  
                       Глостеръ.
  
             Такъ вамъ, сэръ Джонъ, надзоръ за ней довѣренъ?
  
                       Сэръ Джонъ Стэнли.
  
             Да, ваша свѣтлость, мнѣ онъ порученъ.
  
                       Глостеръ.
  
             Изъ-за того не будьте съ нею строже,
             Что я прошу быть мягче. Посмѣется
             Быть можетъ свѣтъ, и вамъ я за добро,
             Оказанное ей, добромъ отвѣчу.
             Итакъ, сэръ Джонъ, прощайте.
  
                       Герцогиня.
  
                                 Какъ, милордъ,
             Идете вы, со мною не прощаясь?
  
                       Глостеръ.
  
             Ты видишь: плачу. Говорить не въ силахъ.
  

Уходятъ Глостеръ и слуги.

  
                       Герцогиня.
  
             И ты ушелъ? Съ тобой - все утѣшенье!
             Нѣтъ ничего. Моя отрада - смерть,
             Смерть, имени которой я пугалась.
             Хотѣла я, чтобъ жизнь продлилась вѣчно.
             Веди, прошу, меня отсюда, Стэнли,
             Куда нибудь; не милости прошу я,
             Куда тебѣ приказано - веди.
  
                       Стэнли.
  
             На островъ Мэнъ, чтобъ тамъ, милэди, жить,
             Какъ подобаетъ въ положеньи вашемъ.
  
                       Герцогиня.
  
             Въ позорномъ положеньи я теперь.
             Позорное ли встрѣчу обхожденье?
  
                       Стэнли.
  
             Какъ съ Глостера женой и герцогиней,
             Милэди, съ вами обойдутся тамъ.
  
                       Герцогиня.
  
             Прощай, шерифъ, счастливѣй будь, чѣмъ я,
             Хотя меня водилъ на поруганье.
  
                       Шерифъ.
  
             Простите, лэди, долгъ я исполнялъ.
  
                       Герцогиня.
  
             Такъ, такъ. Прощай, твой долгъ исполненъ. Стэнли,
             Идемъ скорѣй.
  
                       Стэнли.
  
          &n

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 294 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа