Главная » Книги

Плавт - Привидение

Плавт - Привидение


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

ame=0>

Тит Макций Плавт. Привидение

--------------------------------------
  Mostellaria.
  Перевод с латинского А. Артюшкова.
  Комментарии составлены на основе работ М. Покровского
  Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 2. М.: "Терра", 1997
  OCR Бычков М.Н. -------------------------------------- {Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки или вынесены в подстрочные примечания.}

    СОДЕРЖАНИЕ

  
  
  Подружку выкупил на волю юноша,
  
  
  Растратив все в отсутствие отца добро.
  
  
  И вот старик вернулся. Транион сумел
  
  
  Вкруг пальца обвести его: мол, выехал
  
  
  Из дома сын, испуган привидением.
  
  
  Да тут явился ростовщик, потребовал
  
  
  Ему проценты заплатить. Раб дальше врет:
  
  
  На те, мол, деньги дом соседний сын купил.
  
  
  Изобличен был раб. Но собутыльник их
  
  
  Ему и юноше прощенье вымолил.

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

  Транион, раб.
  Грумион, раб.
  Филолахет, юноша.
  Филематия, гетера.
  Скафа, служанка.
  Каллидамат, юноша.
  Дельфия, гетера.
  Феопропид, старик.
  Мисаргирид, ростовщик.
  Симон, старик, сосед Феопропида.
  Фаниск, раб Каллидамата.
  Пинакий, раб.
  Сферион, мальчик-раб.
  
   Действие происходит в Афинах, на улице,
  
   у двух соседних домов Феопропида и Симона.

    АКТ ПЕРВЫЙ

    СЦЕНА ПЕРВАЯ

  
  
  
   Грумион, Транион.
  
  
  
  
  Грумион
  
   Эй, выходи сюда из кухни, висельник!
  
   Нашел где зубоскалить - меж кастрюлями!
  
   Иди же, разорение хозяйское!
  
   Живым не быть, в деревне отплачу тебе.
  
   Ну, кухонная вонь! Иди, что прячешься?
  
  
  
  
  Транион
  
   А ты чего под дверью разорался тут,
  
   Мерзавец? Или думаешь, в деревне ты?
  
   Прочь отойди от дому! Уходи назад
  
   В деревню! Прочь от двери! Ну? Проваливай!
  
  
  
  
  (Бьет.)
  
   10 На вот! Ты этого хотел?
  
  
  
  
  Грумион
  
  
  
  
  
  Ой-ой! Чего
  
   Дерешься?
  
  
  
  
  Транион
  
  
  
  Сам хотел того.
  
  
  
  
  Грумион
  
  
  
  
  
   Стерплю! Старик
  
   Вернулся б только, прибыл бы живым. Пока
  
   В отъезде он, его ты объедаешь тут.
  
  
  
  
  Транион
  
   Вот пень-то! Вишь, понес еще бессмыслицу!
  
   В отъезде он, так как же мне объесть его?
  
  
  
  
  Грумион
  
   А ты, столичный хлыщ, публичный шут! Меня
  
   Деревней попрекаешь? Видно, знаешь сам,
  
   Что скоро и тебя сдадут на мельницу,
  
   В деревне умножать число кандальников.
  
   20 Покамест любо и возможно, пей, да трать
  
   Добро, да сына развращай хозяйского,
  
   Прекраснейшего юношу! И день и ночь
  
   Распутничайте, бражничайте, пьянствуйте,
  
   Подружек покупайте, отпускайте их
  
   На волю, параситам доставляйте корм,
  
   Расходуйтесь на лакомства роскошные!
  
   Не это ли хозяин поручил тебе,
  
   Когда в чужие страны уезжал от нас?
  
   Такой-то он порядок у тебя найдет?
  
   Ты так-то понимаешь долг хорошего
  
   Раба - добро хозяйское растрачивать
  
   И сына развращать ему? Само собой,
  
   Как развращенным не назвать его, когда
  
   Такими он делами занимается?
  
   30 А до сих пор из молодежи в Аттике
  
   Он самый бережливый был, умеренный!
  
   Теперь он тоже первый - на ином пути.
  
   И ты учитель, ты наставник доблестный!
  
  
  
  
  Транион
  
   Тебе какое дело до меня, подлец?
  
   Быков, что ль, на деревне нет, за кем тебе
  
   Ходить? Скажи пожалуйста! Да, нравится
  
   Кутить, любить, с любовницами путаться.
  
   Своею я рискую, не твоей спиной.
  
  
  
  
  Грумион
  
   Что за слова нахальные!
  
  
  
  
  Транион
  
  
  
  
  
   А, чтоб тебя
  
   Юпитер и все боги поразили! Фу!
  
   Как завоняло чесноком и псиною!
  
   40 Уж подлинно, навоз мужицкий, хлев свиной
  
   И помесь пса с козою!
  
  
  
  
  Грумион
  
  
  
  
  
  Так чего ж тебе?
  
   Не всем же пахнуть мазями привозными,
  
   Как ты пропах, да выше сесть хозяина,
  
   Да наедаться блюдами отборными,
  
   Как ты! Тебе - пусть рыба, дичь и горлинки,
  
   А мне оставь мою приправу, лук, чеснок.
  
   Ты счастлив, я несчастен - делать нечего.
  
   50 Мое добро со мною, зло твое с тобой.
  
  
  
  
  Транион
  
   Я вижу, Грумион, ты мне завидуешь.
  
   Мне хорошо, тебе же плохо. Так оно
  
   И надо: мне - любить, тебе быков пасти,
  
   Мне сладкой жизнью жить, тебе - убогою.
  
  
  
  
  Грумион
  
   Ох, решено - палач изрешетит тебя!
  
   Распялив, поведут тебя по улице
  
   И до крови стрекалами истыкают,
  
   Дай только старику вернуться нашему.
  
  
  
  
  Транион
  
   Как знать! Тебе бы раньше не попробовать.
  
  
  
  
  Грумион
  
   Мне не за что, а ты вот заслужил вполне.
  
  
  
  
  Транион
  
   60 Ты лучше поберег бы красноречие,
  
   Не то тебе насыплю, так зачешешься.
  
  
  
  
  Грумион
  
   Гороху-то дадите, что ль, скоту на корм?
  
   Не то давайте денег, да и ну вас тут!
  
   И продолжайте дальше так, как начали:
  
   Распутничайте, пейте, жрите, пьянствуйте,
  
   Едою начиняйтесь, изводите скот.
  
  
  
  
  Транион
  
   Молчи и уходи в деревню. Мне уже
  
   Пора идти в Пирей за рыбой к вечеру.
  
   Гороху принести велю кому-нибудь
  
   К тебе в усадьбу завтра. Ну, еще чего?
  
   Чего, колодник, на меня уставился?
  
  
  
  
  Грумион
  
   70 Тебе такое скоро будет прозвище.
  
  
  
  
  Транион
  
   Пусть скоро! Только шло бы, как сейчас, пока.
  
  
  
  
  Грумион
  
   Так, так. Но только знай одно: беда скорей
  
   Приходит к нам, чем то, чего нам хочется.
  
  
  
  
  Транион
  
   Отстань! В деревню убирайся тотчас же
  
   И впредь меня прошу я не задерживать.
  
  
  
  
  (Уходит.)
  
  
  
  
  Грумион
  
   Ушел! А слов моих ничуть не слушает!
  
   Бессмертные! Молю я вас о милости:
  
   Верните поскорее господина к нам,
  
   Покамест не погибли и земля и дом!
  
   Три года, как отсюда уж уехал он,
  
   80 И ежели не возвратится вскорости,
  
   Остатков хватит нам на мало месяцев!
  
   Теперь пойду в деревню. Вот господский сын
  
   Идет. Распутник, был же славный юноша.
  
  
  
  
  (Уходит.)

    СЦЕНА ВТОРАЯ

  
  
  
  
  Филолахет.
  
  
  
  
  Филолахет
  
  
  Давно уж и много случалось мне думать,
  
  
  И много мне в голову мыслей приходит,
  
  
  И в сердце (имею ли только я сердце?)
  
  
  Обдумывал долго вопрос сам с собою:
  
  
  Как только на свет человек появился,
  
  
  Чему бы возможно его уподобить?
  
   90
  
  И это уж открыл я!
  
  
  С рожденья похож человек на недавно
  
  
  Отстроенный дом. Но вам кажется это
  
  
  Неправдоподобным? Так я вам представлю
  
  
  Доказательства, вас постараюсь уверить.
  
  
  Конечно, со мной согласитесь сейчас же,
  
  
  Слова мои выслушав, в том убежден я,
  
  
  Не скажите сами об этом иначе,
  
  
  
   А так, как говорю я.
  
  
  Вот доводы, слушайте только. Хочу я,
  
   100 Чтоб вместе со мною вы знали все дело.
  
  
  Готово, отделано здание дома
  
  
  
   Отлично, по линейке,
  
  
  И хвалят все строителя, берут себе в пример его,
  
  
  И сделать всяк себе готов такой же дом любой ценой.
  
  
  Но плохой в дом жилец вселится: грязен сам
  
  
  И ленив, слуги с ним вялые, грязные.
  
  
  И дому вред наносится уж тем, что плох уход за ним.
  
  
  И такой част конец! Буря вдруг налетит,
  
  
  Крыша вся, водосток сломаны! Господин
  
   110
  
  Сделать вновь ленится.
  
  
  Хлынет дождь проливной, по стенам течь насквозь,
  
  
  И гниют балки, труд мастера гибнет весь.
  
  
  Вот уж дом для житья хуже стал. Но вины
  
  
  Мастера в этом нет никакой. Ведь у нас
  
  
  Очень част такой обычай: где починки есть на грош,
  
  
  Там мы ждем, не трудясь, до тех пор, как совсем
  
  
  Стены рухнут и придется дом весь строить заново.
  
  
  Вот что я сказал о доме. А теперь хочу я вам
  
  
  Разъяснить, какое сходство есть у человека с ним.
  
   120
  Во-первых, родители - вот кто строитель,
  
  
   Они для детей воздвигают фундамент.
  
  
   Выводят, старательно ставят все скрепы
  
  
  
  На всеобщее благо, народу в пример.
  
  
   Ни сил не жалеют своих, ни достатка.
  
  
  Расход не в расход для себя полагают,
  
  
  Отделка - ученье наукам, законам,
  
  
   Труды, издержки снова.
  
  
  А все затем, чтоб дети их могли служить в пример другим.
  
  
  Когда ж идти на службу им военную, кого-нибудь
  
   130
  
  Опорой из родни дают.
  
  
  Тогда из рук строительских выходят, а прослужат год,
  
  
  То видно уж на опыте, постройка хороша ль была?
  
  
   Так-то вот я и сам дельным был, честным был
  
  
   До тех пор, как в руках был своих мастеров,
  
  
   А потом, только лишь стал своим жить умом,
  
  
   Я вконец тотчас же погубил весь их труд.
  
  
   Лень пришла. Мне она сделалась бурею,
  
  
   И ее тот приход мне принес град и дождь.
  
  
   Честность всю, доблесть он
  
   140
  Сбил с меня, прочь сорвал тотчас же. А потом
  
  
   Вновь себе их вернуть - этим я пренебрег.
  
  
  И вслед за тем любовь пришла, как дождь, проникла
  
  
  
  
  
  
  
   в грудь мою,
  
  
  Прошла до самой глубины и промочила сердце мне.
  
  
   И меня вместе с тем бросили слава, честь,
  
  
  Деньги, доблесть, и для жизни стал гораздо хуже я.
  
  
  И балки здесь от сырости гниют, и дома, кажется,
  
  
  Мне своего не починить, чтоб весь он не обрушился:
  
  
  Погиб фундамент, и никто не может больше мне помочь.
  
  
   В сердце боль: знаю я, чем я стал, чем я был:
  
   150
  Молодых всех людей, как гимнаст, превзошел.
  
  
   Диск, копье, бег, езда - было все мне легко.
  
  
  
  Так я жил хорошо.
  
  
  Образцом моя служила твердость, бережливость всем.
  
  
  Люди лучшие желали у меня учиться им.
  
  
  А теперь уже ничто я, и по собственной вине.

    СЦЕНА ТРЕТЬЯ

  
  
   Филематия, Скафа, Филолахет.
  
  
  
  
  Филематия
  
   Давно водой холодной я не мылась так приятно!
  
   И хорошо как чувствовать себя такою чистой!
  
  
  
  
  Скафа
  
   Вот так-то урожай велик был нынешнего года.
  
  
  
  
  Филематия
   160 Что в урожае общего, скажи, с моим купаньем?
  
  
  
  
  Скафа
  
   Ничуть не больше, чем в твоем купанье с урожаем.
  
  
  
  
  Филолахет
  
   Венера-искусительница! Вот она, та буря,
  
   Что сорвала умеренность, которой я прикрыт был,
  
   И просочилась в грудь мою любовь со всею силой,
  
   И я ее прикрыть уже не в состоянье больше.
  
   Размокли стены сердца все, погиб весь дом, разрушен!
  
  
  
  
  Филематия
  
   Взгляни-ка, Скафа, милая, к лицу ль мне это платье?
  
   Патрону своему хочу понравиться и другу.
  
  
  
  
  Скафа
  
   К чему ты наряжаешься? Мила уже ты нравом.
  
   Не платье любят в женщине, а то, что им прикрыто.
  
  
  
  
  Филолахет
   170 Вот это мило, Скафа! Все плутовка видит ясно,
  
   Все вкусы и повадки все влюбленных понимает.
  
  
  
  
  Филематия
  
   Ну, что ж?
  
  
  
  
  Скафа
  
  
  
  А что?
  
  
  
  
  Филематия
  
  
  
  
  Взгляни, всмотрись, ко мне идет ли это?
  
  
  
  
  Скафа
  
   Коль ты красива - так тебе к лицу любое платье.
  
  
  
  
  Филолахет
  
   За это слово стоишь ты сегодня же подарка:
  
   Хвалить мою любимую не допущу я даром.
  
  
  
  
  Филематия
  
   Я лести не хочу.
  
  
  
  
  Скафа
  
  
  
   Глупа ты! Что тебе приятней,
  
   Чтоб порицали ложно, чем по правде восхваляли?
  
   А вот меня пусть ложно хоть, да хвалят, чем по правде
   180 Бранят, смеясь над внешностью моей.
  
  
  
  
  Филематия
  
  
  
  
  
  
   Люблю я правду.
  
   Пускай мне правду говорят. Лжецов я ненавижу.
  
  
  
  
  Скафа
  
   Но, право же, тебе клянусь твоей ко мне любовью,
  
   Филолахетовой - к тебе, что ты прекрасна.
  
  
  
  
  Филолахет
  
  
  
  
  
  
  
   Вот чем
  
   Ты поклялась, негодная? Моею к ней любовью?
  
   А не прибавила: ее ко мне? Беру обратно
  
   Подарки, и конец тебе! Подарков ты лишилась!
  
  
  
  
  Скафа
  
   Дивлюсь! Умна ты, опытна, воспитана прекрасно.
  
   А глупо так ведешь себя.
  
  
  
  
  Филематия
  
  
  
  
  
  Но в чем я ошибаюсь?
  
  
  
  
  Скафа
  
   А в том, что одного его ты ждешь и угождаешь
  
   Ему лишь одному, к другим относишься с презреньем.
   190 С одним жить - не любовницы то дело, а матроны.
  
  
  
  
  Филолахет
  
   Юпитер! Что за язва здесь живет, в моем же доме!
  
   Пусть насмерть поразят меня все боги и богини,
  
   Каргу убью я холодом, и голодом, и жаждой!
  
  
  
  
  Филематия
  
   Дурному не учи меня.
  
  
  
  
  Скафа
  
  
  
  
   Ох, до чего глупа ты!
  
   Навеки ли его себе считаешь другом верным?
  
   Поверь ты мне, со временем пресытится и бросит.
  
  
  
  
  Филематия
  
   Не жду.
  
  
  
  
  Скафа
  
  
   Но чаще жданного нежданное приходит.
  
   Словам моим не веришь ты, поверь тогда хоть делу.
  
   Ты видишь, какова сейчас, а чем была я раньше!
   200 Точь-в-точь как ты, верна была, любила одного я:
  
   Как только голова моя свой цвет переменила,
  
   Оставил, бросил он меня. С тобою будет то же.
  
  
  
  
  Филолахет
  
   Вот как зудит! Едва держусь! В глаза бы ей вцепиться!
  
  
  
  
  Филематия
  
   Ведь выкупил меня одну для одного себя он,
  
   Так, значит, одному ему и угождать должна я.
  
  
  
  
  Филолахет
  
   О боги! Как мила она! И нрав какой стыдливый!
  
   Я сделал правильно

Категория: Книги | Добавил: Ash (11.11.2012)
Просмотров: 686 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа