Три сцены изъ трагед³и "Эдуардъ ²²".
Полное собран³е стихотворен³й Николая Гербеля. Томъ второй
Санктпетербургъ. Въ типограф³и В. Безобразова и комп. (Вас. Остр., 8 лин³и, No 45.), 1882.
Арх³епископъ, Ланкастеръ, Варвикъ, оба Мортимера, Пэмброкъ и друг³е пэры.
Входятъ король Эдуардъ и Гавестонъ.
ЭДУАРДЪ.
Я знаю - вамъ не нравится, милорды,
Что Гавестонъ межь вами засѣдаетъ?
Но это воля вашего монарха -
И будетъ такъ.
ЛАНКАСТЕРЪ.
Вы помѣстили графа
Въ своихъ покояхъ, рядомъ съ вашей спальней -
И поступили очень хорошо:
Не сдобровать ему въ другомъ бы мѣстѣ!
МОРТИМЕРЪ СТАРШ²Й.
Увы, кого изъ благородныхъ пэровъ
Не возмутить такое поношенье!
Quam male conveniunt! Посмотрите,
Как³е взгляды гордые на насъ
Бросаетъ этотъ выскочка ничтожный!
ПЭМБРОКЪ.
Ужель прилично царственному льву
Ласкаться къ муравьямъ?
ВАРВИКЪ.
Вассалъ презрѣнный,
Какъ Фаэтонъ, онъ вздумалъ править солнцемъ!
МОРТИМЕРЪ МЛАДШ²Й.
Они падутъ - надорваны ихъ силы!
Они падутъ - и имъ не испугать
Насъ грознымъ видомъ лицъ своихъ и взглядовъ.
ЭДУАРДЪ.
Измѣнника схватите Мортимера!
МОРТИМЕРЪ СТАРШ²Й.
Измѣнн³ка схватите Гавестона!
КЕНТЪ.
Таковъ ли долгъ, которымъ вы монарху
Обязаны?
ВАРВИКЪ.
Лордъ Кентъ, свой долгъ мы знаемъ;
Но пусть и онъ своихъ узнаетъ пэровъ.
ЭДУАРДЪ.
Измѣнники, оставьте Гавестона!
Остановитесь, или вы умрёте!
МОРТИМЕРЪ СТАРШ²Й.
Мы не измѣнники - къ чему жь угрозы?
ГАВЕСТОНЪ.
Къ чему грозить? - вы дѣйствуйте, милордь!
Будь я король!
МОРТВМЕРЪ МЛАДШ²Й.
Бездѣльникъ, какъ ты смѣешь
О королѣ британскомъ говорить -
Ты, жалк³й червь, едва ли дворянинъ?
ЭДУАРДЪ.
Будь онъ пастухъ - когда онъ мой любимецъ,
Заставлю я знатнѣйшаго изъ васъ
Предъ нимъ чело покорное склонять.
ЛАНКАСТЕРЪ.
Унизить такъ вы насъ не захотите!
Ещё разъ: прочь пройдоху Гавестона!
МОРТИМЕРЪ СТАРШ²Й.
И Кента съ нимъ, заступника его!
ЭДУАРДЪ.
А, если такъ, то налагайте руки
На вашего монарха. Мортимеръ,
Садись на тронъ Британ³и! Ланкастеръ,
Иль ты, Варвикъ, надѣньте мой вѣнецъ!
О, былъ ли гдѣ, когда-нибудь монархъ
Униженъ такъ, какъ я теперь униженъ!
ЛАНКАСТЕРЪ.
Учитесь, сэръ, страною лучше править.
МОРТИМЕРЪ МЛАДШ²Й.
Поступокъ свой готовы нашей кровью,
Готовы жизнью мы запечатлѣть.
ВАРВИКЪ.
Ужели вамъ могло придти на мысль,
Что мы снесёмъ надменность проходимца?
ЭДУАРДЪ.
Отъ ярости коснѣетъ мой языкъ!
АРХ²ЕПИСКОПЪ.
Да на кого вы гнѣваетесь, сэръ?
Умѣрьте гнѣвъ и милостивымъ окомъ
Взирайте на заботы вашихъ вѣрныхъ
Совѣтниковъ о благѣ королевскомъ.
МОРТИМЕРЪ МЛАДШ²Й.
Поболѣе рѣшимости, милорды!
Или умрёмъ на плахѣ, иль добьемся,
Чего хотимъ.
ЭДУАРДЪ.
Такъ вотъ зачѣмъ сюда
Сошлися вы, надменные бароны!
Но прежде, чѣмъ отнимутъ y меня
Достойнаго, прямого Гавестона,
Британ³я всплывётъ на океанъ
И къ Инд³и безвѣстной понесётся.
АРХ²ЕПИСКОПЪ.
Вы видите во мнѣ легата папы!
Такъ именемъ зависимости вашей
Отъ римскаго престола, подпишите,
Скрѣпите актъ изгнанья Гавестона,
Подписанный собраньемъ вашихъ пэровъ.
МОРТНМЕРЪ МЛАДШ²Й.
Когда онъ актъ скрѣпить не согласится,
Вы короля отъ церкви отлучите;
Тогда его мы будемъ вправѣ свергнуть
И къ новому избранью приступить.
ЭДУАРДЪ.
Такъ вотъ куда вы мѣтите, бароны!
A всё-таки я вамъ не уступлю.
Что жь, отлучайте, изгоняйте, пэры!
Свирѣпствуйте на сколько хватитъ силы!
ЛАНКАСТЕРЪ.
Не медлите, рѣшайтеся, милордъ!
АРХ²ЕПИСКОПЪ.
Припомните, какъ издѣвались вы .
Надъ старикомъ епископомъ. Иль тотчасъ
Изъ англ³йскихъ владѣн³й изгоните
Того, кто васъ подвигъ на этотъ грѣхъ,
Иль тутъ же я бароновъ разрѣшу
Отъ подданства и вѣрности престолу.
ЭДУАРДЪ (про-себя).
Угрозами тутъ дѣло не подвинуть:
Поласковѣй мнѣ надо говорить.-
Легатъ силёнъ: съ нимъ спорить невозможно.
(Громко, арх³епископу.)
Васъ канцлеромъ я жалую, милордъ!
Тебя Ланкастеръ - главнымъ адмираломъ
Всѣхъ нашихъ флотовъ! оба Мортимера
Возведены въ потомственные графы,
A васъ, лордъ Варвикъ, назначаю я
Намѣстникомъ всѣхъ сѣверныхъ провинц³й.
A ежели и этого вамъ мало -
Надѣлайте отдѣльныхъ королевствъ
Изъ нашего большого государства
И поровну короны раздѣлите
Между собой: остался бъ только мнѣ
Какой-нибудь клочёкъ земли ничтожный,
Гдѣ тѣшиться я могъ бы съ Гавестономъ.
АРХ²ЕПИСКОПЪ.
Ничто рѣшенье наше не измѣнитъ.
ЛАНКАСТЕРЪ.
Подписывайте, сэръ.
МОРТИМЕРЪ МЛАДШ²Й.
Зачѣмъ бы вамъ
Любить того, кого всѣ ненавидятъ!
ЭДУАРДЪ.
A потому, что любитъ онъ меня,
Какъ ни одинъ - никто во всей вселенной!
Милордъ, одни безжалостныя души
Желать погибнуть могутъ Гавестону.
Вашъ родъ высокъ, вы знатны, благородны;
Его презрѣть вамъ должно бы...
ВАРВИКЪ.
A вы,
Сынъ короля, должны его отвергнуть.
Стыдитесь, сэръ! Скорѣе подпишите -
И временщикъ пускай уходитъ прочь.
МОРТИМЕРЪ СТАРШ²Й (арх³епископу).
Что жь вы, милордъ?
АРХ²ЕПИСКОПЪ.
И такъ - согласны вы
Изгнать его изъ королевства?
ЭДУАРДЪ.
Вижу,
Что долженъ я - и потому - согласенъ:
Я подпишу слезами, не черниломъ.
МОРТИМЕРЪ МЛАДШ²Й.
Король томится по своёмъ любимцѣ.
ЭДУАРДЪ (подписавъ актъ).
Подписано - теперь ты отпади,
Проклятая рука!
ЛАНКАСТЕРЪ.
Давайте актъ:
Я разглашу по улицамъ его.
МОРТИМЕРЪ МЛАДШ²Й.
A я пойду отъѣздъ его ускорить.
АРХ²ЕПИСКОПЪ.
Теперь спокоенъ я душой!
ВАРВИКЪ.
И я!
ПЭМБРОКЪ.
Пр³ятное извѣст³е народу!
МОРТИМЕРЪ СТАРШ²Й.
Пр³ятное иль нѣтъ - a здѣсь онъ долго
Не заживётся. (Лорды расходятся.)
ЭДУАРДЪ (одинъ).
Какъ они спѣшатъ
Изгнать того, кого я такъ