;       Доказываетъ слабость вашихъ правъ,
             То не сдержать я вправѣ обѣщанье
             О помощи - вамъ данное сейчасъ,
             Хотя готовъ я всякое вниманье
             Вамъ оказать, какое въ вашемъ санѣ
             Вамъ подобаетъ и съ моимъ - совмѣстно.
   
                       Уорикъ.
   
             Въ Шотланд³и живетъ спокойно Генрихъ,
             Ничѣмъ онъ не владѣетъ, потому
             И потерять онъ ничего не можетъ.
             A что до васъ, въ прошедшемъ - королевы,
             Васъ поддержать способенъ вашъ отецъ,
             Его бы вамъ, не Франц³ю, тревожить.
   
                       Маргарита.
   
             Молчи, безстыдный Уорикъ! Горделиво
             Ты королей возводишь и свергаешь.
             Я не уйду, пока не обличу
             Правдивыми слезами и рѣчами
             Предъ королемъ твой замыселъ лукавый
             И Эдуарда лживую любовь,
             Вы оба съ нимъ - одной породы птицы.
   
                       Король Людовикъ.
   
             Тебѣ посланье, Уорикъ, или намъ.
   
                       Гонецъ (Уорику).
   
             Милордъ посолъ, вотъ письма вашимъ братомъ
             Вамъ присланы, маркизомъ Монтэгю.
             (Людовику). Вамъ, государь, отъ короля посланье.
             (Маргаритѣ). Милэди,- вамъ не знаю отъ кого.
 
   
                       Оксфордъ.
   
             Я радъ, что королева улыбнулась,
             Межъ тѣмъ какъ Уорикъ хмурится.
   
                       Принцъ.
   
                                 Людовикъ
             Ногою топнулъ, словно обожгло
             Его огнемъ. Все къ лучшему, надѣюсь.
   
                       Король Людовикъ.
   
             Как³я вѣсти, Уорикъ? Королева?
   
                       Маргарита.
   
             Мои - несутъ нежданно радость сердцу.
   
                       Уорикъ.
   
             Мои - печаль и сердца недовольство.
   
                       Король Людовикъ.
   
             Какъ? Вашъ король обвѣнчанъ съ лэди Грей?
             И съ тѣмъ, чтобъ свой и вашъ обманъ загладить,
             Мнѣ шлетъ письмо, стараясь успокоить!
             Такъ съ Франц³ей союза ищетъ онъ?
             Какъ онъ посмѣлъ надъ нами такъ глумиться?
   
                       Маргарита.
   
             Я васъ предупреждала; таковы:
             Въ любви - Эдвардъ, a въ честности лордъ Уорикъ.
   
                       Уорикъ.
   
             Король французск³й! Небомъ я клянусь,
             Надеждою на райское блаженство -
             Невиненъ я въ проступкѣ Эдуарда.
             Онъ не король мнѣ болѣе: меня
             Позоритъ онъ, себя - еще сильнѣе,
             Когда позоръ способенъ сознавать.
             Забылъ-ли я, что ради дома ²орковъ,
             Безвременно скончался мой отецъ?
             Что онъ мою племянницу обидѣлъ?
             Я Генриха лишилъ законныхъ правъ.
             И вотъ за все вознагражденъ стыдомъ?
             Позоръ - ему; лишь чести я достоинъ.
             Чтобъ честь вернуть, запятнанную имъ -
             Его покинувъ, къ Генриху вернусь.
             Прошедшее забудьте, королева,
             Я вѣрный вамъ слуга отнынѣ буду,
             Я отомщу обиду лэди Боны
             И Генриху верну его престолъ.
   
                       Маргарита.
   
             Отъ словъ такихъ вражда любовью стала
             Я прежн³я обиды забываю
             И радуюсь, что Генриху ты другъ.
   
                       Уорикъ.
   
             Я - другъ ему, настолько вѣрный другъ,
             Что если дать король намъ удостоитъ
             Лишь небольшой, но избранный отрядъ -
             Я высадиться въ Англ³и берусь
             И силою тирана низложить.
             Не y жены себѣ найдетъ онъ помощь.
             A Кларенсъ - какъ я вижу изъ письма,
             Готовъ отпасть отъ Эдуарда также
             Зато, что похоть выше ставитъ тотъ,
             Чѣмъ безопасность родины и силу.
   
                       Бона.
   
             Братъ, можешь ты за Бону отомстить
             Лишь помощью несчастной королевѣ.
   
                       Маргарита.
   
             Прославленный король, какъ будетъ жить
             Мой бѣдный Генрихъ, если ты ему
             Въ отчаяньѣ глубокомъ не поможешь?
   
                       Бона.
   
             Обижена я съ королевой вмѣстѣ.
   
                       Уорикъ.
   
             И также я, прекрасная принцесса.
   
                       Король Людовикъ.
   
             И я - съ тобой, и съ ней, и съ Маргаритой.
             Но твердо я рѣшился вамъ помочь.
   
                       Маргарита.
   
             За все я васъ благодарю смиренно.
   
                       Король Людовикъ.
   
             Спѣши обратно, англ³йск³й гонецъ,
             И лживый Эдуардъ, король вашъ мнимый,
             Пусть отъ тебя узнаетъ, что Людовикъ
             Шлетъ къ новобрачнымъ ряженыхъ на пиръ
             Что видѣлъ здѣсь - ему на страхъ повѣдай.
   
                       Бона.
   
             Скажи: ношу я ивовый вѣнокъ,
             Его вдовцомъ надѣясь видѣть вскорѣ.
   
                       Маргарита.
   
             Скажи ему, что трауръ я сняла
             И вновь надѣть доспѣхи я готовлюсь.
   
                       Уорикъ.
   
             Скажи ему: онъ оскорбилъ меня
             И вскорѣ мной за то низложенъ будетъ.
             Возьми награду. Отправляйся.
   
                       Король Людовикъ.
   
                                 Уорикъ,
             Ты, Оксфордъ, и пять тысячъ человѣкъ
             Переплывите море и сразитесь
             Съ коварнымъ Эдуардомъ. Если жъ надо,
             То королева славная и принцъ
             Послѣдуютъ со свѣжимъ подкрѣпленьемъ.
             Но разрѣши сомнѣнье предъ уходомъ.
             Какой залогъ ты въ вѣрности даешь?
   
                       Уорикъ.
   
             Вотъ вѣрности незыблемый залогъ:
             Когда согласны принцъ и королева -
             Дочь старшую, мою отраду, съ нимъ
             Соединю сейчасъ священнымъ бракомъ.
   
                       Королева.
   
             Согласна я и благодарна вамъ.
             Сынъ Эдуардъ, чиста она, прекрасна,
             A потому ты Уорикъ дай руку
             И вмѣстѣ съ ней - незыблемую клятву,
             Что только дочь его твоею будетъ.
   
                       Принцъ.
   
             Согласенъ я, она того достойна,
             И въ подтвержденье клятвы - вотъ рука.
   
                       Король Людовикъ.
   
             Чего жъ мы ждемъ? Пора сбирать солдатъ,
             Ты, лордъ Бурбонъ, нашъ главный адмиралъ;
             Ихъ на судахъ отправишь королевскихъ.
             Желаю я, чтобъ жертвою войны
             Палъ Эдуардъ за то, что въ видѣ шутки
             Посваталъ онъ французскую принцессу.
(Уходятъ всѣ, кромѣ Уорика).
 
   
                       Уорикъ.
   
             Явился я посломъ отъ Эдуарда,
             Врагомъ его смертельнымъ я вернусь.
             Онъ поручилъ мнѣ брачный договоръ,
             Ужасная война отвѣтомъ будетъ.
             Меня изъ всѣхъ посмѣшищемъ избралъ онъ,
             Я обращу его насмѣшку - въ горе.
             Я первымъ былъ - его на тронъ возведшимъ,
             Я первымъ буду, кто его низвергнетъ.
             Не къ Генриху питаю сожалѣнье,
             Но Эдуарду мщу за униженье.
   
Лондонъ. Покой во дворцѣ.
 
 
   
Входятъ Глостеръ, Кларенсъ, Сомерсетъ u Монтегю.
 
 
   
                       Глостеръ.
   
             Скажи, какого мнѣнья ты, братъ Кларенсъ
             Объ этомъ новомъ бракѣ съ лэди Грэй?
             Не сдѣлалъ-ли нашъ братъ достойный выборъ?
   
                       Кларенсъ.
   
             Увы, отъ насъ до Франц³и - не близко,
             И какъ же могъ онъ Уорика дождаться?
   
                       Сомерсетъ.
   
             Милорды, замолчите. Вотъ король.
   
                       Глостеръ.
   
             A съ нимъ - его достойная супруга.
   
 Входитъ Эдуардъ со свитой, лэди Грэй уже королевою, Пемброкъ, Стаффордъ и Гастингсъ.
 
 
   
                       Кларенсъ.
   
             Что думаю - я выскажу открыто.
   
                       Король Эдуардъ.
   
             О выборѣ моемъ, что скажешь, Кларенсъ?
             Задумчивъ ты и словно недоволенъ?
   
                       Кларенсъ.
   
             Не больше, чѣмъ Людовикъ и графъ Уорикъ,
             Столь слабые и духомъ и разсудкомъ,
             Что ихъ совсѣмъ не оскорбитъ обида.
   
                       Король Эдуардъ.
   
             Пусть безъ причинъ обидятся они,
             Они вѣдь только - Уорикъ и Людовикъ.
             И я король для Уорика и васъ,
             A поступать воленъ, какъ пожелаю.
   
                       Глостеръ.
   
             Вольны затѣмъ, что вы для насъ король,
             Но спѣшный бракъ - удаченъ очень рѣдко.
   
                       Король Эдуардъ.
   
             И ты, братъ Ричардъ, также оскорбленъ?
   
                  &n