Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii), Страница 14

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

bsp; Вновь станетъ другомъ мнѣ, какъ я - ему.
             Все это вы племяннику скажите
             И намъ отвѣтъ доставьте отъ него.
             Но если не уступитъ, въ нашей власти
             Возмездье и законъ: мы къ нимъ прибѣгнемъ.
             Ступайте. Не желаемъ, чтобъ теперь
             Вы слухъ нашъ утруждали возраженьемъ.
             Мы кротки. Пользуйтесь разумно снисхожденьемъ.

(Ворчестеръ и Вернонъ уходятъ).

  
                       Принцъ Генрихъ.
  
             Не согласятся, жизн³ю клянусь.
             Дугласъ и Готспуръ оба рады биться
             Одни съ вооруженною вселенной.
  
                       Король Генрихъ.
  
             А потому начальство по мѣстамъ!
             Мы двинемся, едва отвѣтъ получимъ.
             И Богъ намъ въ помощь: наше дѣло право.

(Король, Блентъ и принцъ Джонъ уходятъ).

  
         Фальстафъ. Галъ, если во время битвы ты увидишь, что я упалъ, то пожалуйста заслони меня - окажи мнѣ эту дружескую услугу.
         Принцъ Генрихъ. Только колоссъ могъ-бы тебѣ оказать эту услугу. Помолись Богу, и прощай.
         Фальстафъ. Хорошо, еслибъ это была уже молитва на сонъ грядущ³й, Галь, если бы все уже благополучно кончилось.
         Принцъ Генрихъ. Вѣдь долженъ же ты заплатить Богу дань смерти. (Уходитъ).
         Фальстафъ. Срокъ платежа не наступилъ, и мнѣ вовсе не хотѣлось бы заплатить прежде времени. Зачѣмъ торопиться, если меня еще не призываютъ къ уплатѣ. Ну да - честь меня толкаетъ. А что, если честь отправитъ меня на тотъ свѣтъ, толкая меня впередъ? Что тогда? Развѣ честь можетъ приставить ногу? Нѣтъ. Или руку? Нѣтъ. Или излѣчить рану? Нѣтъ. Значитъ, честь не хирургъ? Нѣтъ. Что же тогда честь? Слово. Что такое слово честь? Воздухъ. Славный счетецъ! Кто владѣетъ честью? Тотъ, кто умеръ въ среду. А онъ ощущаетъ ее? Нѣтъ. Слышитъ ее? Нѣтъ. Значитъ, честь не ощущаема? Да, для мертвыхъ не ощущаема. Но не можетъ ли она остаться среди живыхъ? Нѣтъ. Почему? Этого не допуститъ злослов³е. А потому не хочу я чести. Честь не что иное какъ щитъ, который несутъ за гробомъ. На этомъ кончается мой катехизисъ. (Уходитъ).

 []

Король Генрихъ: A потому начальство по мѣстамъ;

Мы двинемся, едва отвѣтъ получимъ.

И Богъ намъ въ помощь: наше дѣло право. (Дѣйств³е V, сц. I).

Рисунокъ Джильберта (Gilbert).

  

СЦЕНА II.

Лагерь мятежниковъ.

Входятъ Ворчестеръ и Вернонъ.

  
                       Ворчестеръ.
  
             Нѣтъ, сэръ Ричардъ, племянникъ знать не долженъ
             О добромъ предложеньи короля.
  
                       Вернонъ.
  
             Не лучше-ли сказать?
  
                       Ворчестеръ.
  
                                                 Тогда намъ гибель.
             Не можетъ быть, немыслимо, чтобъ слово
             Сдержалъ король и вправду насъ любилъ.
             Не вѣря намъ, онъ время улучитъ
             И отомститъ за это возмущенье
             По поводу другому. Сотней глазъ
             Слѣдитъ за нами будетъ подозрѣнье.
             Измѣнѣ довѣряютъ, какъ лисицѣ:
             Учи ее, ласкай иль запирай,
             Лукавство предковъ все-же въ ней проснется.
             Угрюмъ-ли будетъ видъ нашъ или веселъ,
             Его онъ истолкуетъ намъ во вредъ.
             И будемъ жить, какъ скотъ въ хлѣву: тѣмъ большимъ
             Уходомъ пользуясь, чѣмъ ближе къ смерти.
             Племяннику легко вину забудутъ:
             За молодость простятъ, за жгучесть крови,
             За прозвище. Сорви, молъ, голова,
             Пришпоривш³й судьбу, мечтѣ послушный.
             Его грѣхи на голову мою
             Обрушатся и на его отца.
             Онъ нашъ питомецъ, порчей намъ обязанъ,
             Мы - корень зла, и мы за все заплатимъ.
             Вотъ почему, кузенъ мой, скрыть должны мы
             Отъ Гарри предложенье короля.
  
                       Вернонъ.
  
             Скажите, что хотите. Вамъ я буду
             Поддакивать во всемъ. Да вотъ и онъ.

(Входятъ Готспуръ и Дугласъ. За ними офицеры и солдаты).

  
                       Готспуръ.
  
             Вернулся дядя. Лорда Вестморлэнда
             Освободить. Как³я вѣсти, дядя?
  
                       Ворчестеръ.
  
             Король немедля вступитъ съ нами въ бой.
  
                       Дугласъ.
  
             Пошлемъ чрезъ лорда Вестморлэнда вызовъ.
  
                       Готспуръ.
  
             Вы, лордъ Дугласъ, ему о томъ скажите.
  
                       Дугласъ.
  
             Съ готовностью и радостью великой.

(Уходитъ).

  
                       Ворчестеръ.
  
             Нѣтъ въ королѣ и тѣни снисхожденья.
  
                       Готспуръ.
  
             Вы не просили-ль - Боже упаси -
             О снисхожденьи?
  
                       Ворчестеръ.
  
                                           Нѣтъ, обиды наши
             Я перечислилъ сдержанно и клятвы,
             Нарушенныя имъ. Тутъ въ оправданье
             Онъ клятвенно отъ клятвъ своихъ отрекся,
             Корилъ насъ за измѣну и крамолу,
             Грозя оружьемъ въ насъ ихъ сокрушить.

(Входитъ Дугласъ).

  
                       Дугласъ.
  
             Къ оружью, рыцари, къ оружью. Бросилъ
             Я въ зубы королю отважный вызовъ.
             Его повезъ заложникъ Вестморлэндъ,
             А это лишь ускоритъ нападенье.
  
                       Ворчестеръ.
  
             Племянникъ, васъ въ присутств³и отца
             На поединокъ вызвалъ принцъ Уэльск³й.
  
                       Готспуръ.
  
             О, если-бъ распря тяготѣла только
             На нашихъ головахъ и смерть сегодня
             Лишь мнѣ и Гарри Монмуту грозила!
             Скажи, какъ сдѣланъ вызовъ. Не съ презрѣньемъ?
  
                       Вернонъ.
  
             Клянусь душою, вызова скромнѣе
             Я въ жизни не слыхалъ. Какъ будто братъ
             Звалъ брата состязаться въ фехтованьи.
             Онъ воздавалъ вамъ должныя хвалы
             Въ изысканныхъ словахъ, достойныхъ принца,
             Какъ лѣтописецъ, ваши перечислилъ
             Заслуги, ставилъ выше всѣхъ похвалъ,
             Ничтожныхъ передъ доблест³ю вашей.
             И - что въ немъ вправду принца обличало -
             Онъ молодость лѣнивую свою
             Съ такимъ хулилъ достоинствомъ, краснѣя,
             Какъ будто въ немъ два разума вмѣщалось:
             Учителя и съ нимъ ученика.
             Таковъ былъ вызовъ. Я-жъ при всѣхъ скажу,
             Что если только выживетъ онъ этотъ
             Враждебный день, донынѣ не бывало
             У Англ³и такой надежды свѣтлой,
             Подъ внѣшнимъ легкомысл³емъ сокрытой.
  
                       Готспуръ.
  
             Мнѣ кажется, кузенъ, вы влюблены
             Въ его безумье. Никогда не слышалъ
             Я о такомъ безпутно-дикомъ принцѣ.
             Но кто-бъ онъ ни былъ, до прихода ночи
             Сожму его въ объят³яхъ солдатскихъ,
             И отъ моей онъ ласки изнеможетъ.
             Скорѣй къ оружью. Воины, друзья,
             Вы сами долгъ обсудите свой лучше,
             Чѣмъ я, кто не владѣетъ даромъ слова,
             Своимъ воззваньемъ могъ-бы это сдѣлать.

(Входитъ гонецъ).

  
                       Гонецъ.
  
             Милордъ, къ вамъ письма.
  
                       Готспуръ.
  
                                                     Некогда читать ихъ.
             Друзья, жизнь коротка. Но если-бъ жизнь
             На стрѣлкѣ часовой верхомъ сидѣла,
             Чтобъ кончиться, когда ударитъ часъ,
             Она-бы и тогда казалась долгой,
             Когда-бъ ее мы тратили постыдно.
             Коль жизнь - топтать мы будемъ королей.
             Коль смерть - то славная, съ князьями вмѣстѣ.
             А что до совѣсти, прекрасенъ мечъ,
             Когда онъ обнаженъ за справедливость.

(Входитъ другой гонецъ).

  
                       Гонецъ.
  
             Милордъ, готовьтесь. Къ намъ спѣшитъ король.
  
                       Готспуръ.
  
             Спасибо, что ты рѣчь мою прервалъ.
             Я не любитель словъ. Одно скажу лишь:
             Пусть всякъ свой долгъ исполнитъ. А теперь
             Я обнажаю мечъ, намѣреваясь
             Покрыть клинокъ блестящ³й лучшей кровью,
             Какую встрѣчу въ этотъ день опасный.
             Въ путь! Esperance и Перси и - впередъ!
             Пускай звучатъ воинственныя трубы,
             Подъ звуки ихъ обнимемся другъ съ другомъ.
             Я небо прозакладываю противъ
             Земли, что многимъ здѣсь не суждено
             Свершить еще разъ этотъ долгъ пр³язни.

(Звуки трубъ. Всѣ обнимаютъ другъ друга и уходятъ).

  

СЦЕНА III.

Равнина между обоими лагерями подъ Шрюсбери.

Сражающ³еся отдѣльные воины и отряды. Клики сражен³я. Съ разныхъ сторонъ входятъ Дугласъ и сэръ Вальтеръ Блентъ и встрѣчаются.

  
                       Блентъ.
  
             Кто ты и почему меня въ сраженьи
             Преслѣдуешь? Какой ты ищешь славы
             Въ моей крови?
  
                       Дугласъ.
  
                                       Знай, имя мнѣ Дугласъ.
             Я оттого такъ за тобой гоняюсь,
             Что мнѣ сказали, будто ты король.
  
                       Блентъ.
  
             Тебѣ сказали истину.
  
                       Дугласъ.
  
                                                 Лордъ Стаффордъ
             Ужъ поплатился дорого за сходство
             Съ тобою: этотъ мечъ его убилъ
             Взамѣнъ тебя, король англ³йск³й Генрихъ.
             Теперь, коль въ плѣнъ не сдашься, твой чередъ.
  
                       Блентъ.
  
             Шотландецъ дерзк³й, я рожденъ не съ тѣмъ,
             Чтобъ въ плѣнъ сдаваться. Короля ты встрѣтилъ,
             Онъ мстить за лорда Стаффорда готовъ.

(Сражаются. Блентъ падаетъ. Входитъ Готспуръ).

  
                       Готспуръ.
  
             Когда-бъ ты такъ подъ Гольмедономъ дрался,
             Ни одного не взялъ-бы я шотландца.
  
                       Дугласъ.
  
             Все сдѣлано, все выиграно. Вотъ
             Безжизненное тѣло короля.
  
                       Готспуръ.
  
             Гдѣ?
  
                       Дугласъ.
  
                       Предъ тобою.
  
                       Готспуръ.
  
                                                 Этотъ? Нѣтъ, Дугласъ.
     &nbs

Другие авторы
  • Маширов-Самобытник Алексей Иванович
  • Словацкий Юлиуш
  • Терещенко Александр Власьевич
  • Мещевский Александр Иванович
  • Николев Николай Петрович
  • Лепеллетье Эдмон
  • Житова Варвара Николаевна
  • Юрковский Федор Николаевич
  • Гюнтер Иоганнес Фон
  • Семенов Сергей Терентьевич
  • Другие произведения
  • Кюхельбекер Вильгельм Карлович - Н. В. Королева, В. Д. Рак. Личность и литературная позиция Кюхельбекера
  • Мамин-Сибиряк Д. Н. - Состав собрания сочинений в 10 томах
  • Готфрид Страсбургский - Тристан и Изольда
  • Лесков Николай Семенович - Железная воля
  • Губер Эдуард Иванович - Губер Э. И.: Биографическая справка
  • Шулятиков Владимир Михайлович - М. В. Михайлова. Владимир Михайлович Шулятиков
  • Старицкий Михаил Петрович - За двумя зайцами
  • Бичурин Иакинф - H. T. Федоренко. Иакинф Бичурин, основатель русского китаеведения
  • Волошин Максимилиан Александрович - Марина Цветаева. Живое о живом (Волошин).
  • Кутузов Михаил Илларионович - Мнение государственного совета о потерях артиллерийского и интендантского имущества в Москве во время нашествия Наполеона в 1812 г.
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 223 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа