нцъ называетъ буйволовую куртку и потому что она изъ прочнаго матерьяла, и потому что durance означаетъ также тюремное заключен³е.
Стр. 133. Да, и такъ имъ пользовался, что изъ этого слѣдовало, что ты наслѣдникъ.
Въ оригиналѣ непереводимая игра словъ: Yea, and so used it, that were it not here apparent, that thou art heir apparent. Неre apparent - тутъ становилось яснымъ; heir apparent - наслѣдный принцъ.
Стр. 133. ржавыя цѣпи дѣдушки Закона.
Въ оригин.: the rusty curb of old father Antick the law. Antick - значитъ старикъ и также шутъ.
Стр. 133. Принцъ Генрихъ. Тебя прельщаетъ плата?
Фальстафъ. Да меня прельщаетъ платье - а у палача запасъ его не малый.
Въ оригиналѣ: P. Неn. For obtaining of suits Falstaff. Yea, for obtaining of suits, whereof the hangman hath no lean wardrobe.
Suits - прошен³я, исполнен³я которыхъ можно легче добиться, служа при дворѣ и также платья, выборъ которыхъ у палача великъ, потому что онъ получаетъ по наслѣдству одежду повѣшенныхъ. Объ этомъ обычаѣ говорится также въ "Кор³оланѣ" (Д. 1, сц. 5).
Фальстафъ. Да, или какъ сопѣн³е линкольнширской волынки.
Принцъ Генрихъ. Можно еще сказать: какъ заяцъ, или какъ мрачный Мурск³й ровъ.
Линкольншайръ былъ родиной бродячихъ музыкантовъ, играющихъ на волынкѣ. Ихъ можно было встрѣтить на всѣхъ народныхъ праздникахъ. О нихъ упоминается у разныхъ писателей времени Шекспира. Заяцъ считался меланхоличнымъ по природѣ животнымъ, о чемъ часто говорится у старыхъ англ³йскихъ писателей (Дрэйтонъ называетъ въ "Polybion" зайца "the melancholy hare") "Мурск³й ровъ" (Moor Ditch) - часть городскаго рва, отдѣлявшаго старый Лондонъ (City) отъ пригородныхъ мѣстностей; примыкая къ болотамъ и наполненный мутной водой, онъ представлялъ вѣроятно грустное зрѣлище.
Стр. 134. Какъ поживаетъ сэръ Джонъ Сладк³й Хересъ?
Пойнсъ называетъ Фальстафа "Сладкимъ Хересомъ" (Sir John Sack-and-Sugar) no назван³ю любимаго его напитка. "Сектомъ" (sack - отъ франц. vin sec) тогда называли малагу и хересъ. Въ XVI и XVII в. принято было подслащать вино сахаромъ.
Стр. 134. Завтра утромъ, въ четыре часа, нужно бытъ въ Гэдсгилѣ
Гэдсгиль - мѣстность по дорогѣ изъ Кента въ Лондонъ. Тамъ происходили частые грабежи и разбои, вслѣдств³и чего мѣсто это имѣло очень дурную славу.
Гэдсгилемъ зовутъ также уличнаго грабителя, вмѣстѣ съ которымъ Фальстафъ подкарауливаетъ проѣзжихъ.
Стр. 134. На завтра ужинъ заказанъ въ Истчипѣ.
Истчипъ (Eastcheap) - улица въ старомъ Лондонѣ (Сити), гдѣ дѣйствительно существовала таверна "Кабанья Голова" (Boar's Неad Tavern). У принца Генриха былъ домъ въ этой мѣстности.
Стр. 134. Не знаю, есть ли въ тебѣ королевская кровъ, если ты не можешь добыть десяти шиллинговъ королевскаго чекана.
Въ оригиналѣ:
nor thou cam'st not of the blood royal, if thou darest not stand for ten shillings.
Игра словъ, основанная на двойномъ значен³и royal u stand. "Royal" - королевской крови, и также монета въ 10 шиллинговъ. "То stand" - имѣть курсъ, стоить (про монету) и "добыть, постоять за что нибудь". Буквальный переводъ шутки Фальстафа былъ бы: "Ты не настоящ³й червонецъ" (подразумѣвается второе значен³е: не настоящ³й принцъ крови), если не осмѣливаешься сойти за десять шиллинговъ (второй смыслъ: не осмѣливаешься награбить хотя бы на десять шиллинговъ).
Стр. 134. Фальстафъ, Бардольфъ, Пето и Гэдсгиль ограбятъ тѣхъ людей.
Вмѣсто именъ Бардольфа и Пето (вставленныхъ шекспирологомъ Теобальдомъ) въ первыхъ издан³яхъ (in 4R и in Folio) стояли два другихъ - Harvey, Rossil. Вѣроятно Шекспиръ намѣревался сначала такъ назвать двухъ товарищей принца, а перемѣнивъ ихъ имена въ дальнѣйшемъ течен³и пьесы, забылъ внести поправку въ это мѣсто рукописи. Нѣкоторые комментаторы полагаютъ, что Harvey и Rossil - фамил³и актеровъ.
Стр. 136. ...терзаемъ болью
холодныхъ ранъ.
Боль усилилась отъ того, что раны остыли.
Стр. 136. ... Изъ нашихъ средствъ за шурина его
За Мортимера глупаго.
Шекспиръ, введенный въ заблужден³е ошибкой въ хроникѣ Голлиншеда, смѣшиваетъ постоянно сэра Эдмонда Мортимера, брата лэди Перси, съ Эдмондомъ Мортимеромъ, графомъ Марчемъ. Сэръ Эдмондъ былъ младш³й брать умершаго графа Роджера Марча; графъ Эдмондъ сынъ послѣдняго. Ему было въ то время 10 лѣтъ, и онъ воспитывался, т.-е. вѣрнѣе былъ въ плѣну у короля Генриха въ Виндзорѣ. Маленьк³й графъ былъ послѣ смерти Ричарда II законнымъ наслѣдникомъ, ведя свое происхожден³е отъ третьяго сына Эдуарда III, Л³онеля, герцога Кларенса (по своей бабушкѣ Филиппѣ, вышедшей замужъ за графа Марча). Отецъ же Генриха IV, Джонъ Гантъ, четвертый сынъ Эдуарда III. Ланкастеры узурпировали такимъ образомъ своимъ воцарен³емъ права представленной Мортимерами старшей лин³и - и потерпѣли за это наказан³е въ третьемъ поколѣн³и, когда вспыхнула война Алой и Бѣлой Розы.
Стр. 139. Чортъ побралъ бы
Обманщиковъ такихъ.
Въ оригиналѣ:
And - "gentle Harry Percy", - and - "Kin! cousin",
O the devil take such cozeners.
Непереводимое созвуч³е между: "cousin" - кузенъ, и to cozen - ублажать, говорить любезности. Первую встрѣчу между Генрихомъ Болингброкомъ и молодымъ Пэрси Шекспиръ изобразилъ въ "Рич. II" (Д. II, сц. 3).
Стр. 139. къ тому
Арх³епископу, кого всѣ любятъ.
Готспуръ.
Къ ²оркскому, не правда-ль ?
Арх³епископъ ²оркск³й былъ братъ графа Уильтшэйрскаго, того, которому Ричардъ II отдалъ въ аренду государственные доходы. Какъ приверженецъ низвергнутаго короля, графъ былъ захваченъ въ Бристолѣ и казненъ.
Стр. 140. Мнѣ нужно доставитъ окорокъ ветчины и два тюка инбиря въ самый Чэритъ-Кроссъ.
Нынѣ центральный пунктъ Лондона - Чэрингъ-Кроссъ еще не былъ въ XVII в. частью Лондона, а лежалъ по пути между Лондономъ и Вестминстеромъ, бывшимъ тогда тоже еще отдѣльнымъ городомъ.
Стр. 141. Не миновать имъ встрѣчи съ прислужниками стараго Ника. Выражен³е "Saint Nicholas clercs" или "Knights" часто встрѣчается у современныхъ Шекспиру писателей для обозначен³я уличныхъ грабителей. Св. Николай считался покровителемъ странствующихъ школяровъ, а затѣмъ бродягъ вообще. Въ томъ же смыслѣ Гэдсгиль употребляетъ въ этой сценѣ слово "троянцы", которое на народномъ языкѣ обозначало ловкихъ рубакъ вообще и разбойниковъ въ частности. Говоря о "нашемъ ремеслѣ" (the profession) Гэдсгиль подразумѣваетъ грабительство.
Стр. 141. Или вѣрнѣе не молятся ей, а заставляютъ ее самое взмолиться.
Въ оригиналѣ (not pray to her, but prey on her) игра словъ: to pray - молиться, to prey - дѣлать что нибудь своей добычей. Игра словъ продолжается въ слѣдующей фразѣ: "И топчутъ ее какъ старые сапоги". - Какъ? чужая мошна ихъ сапоги? (make her their boots. - What! The commonwealth their boots?) Boot - означаетъ и добычу, и сапоги. Въ слѣдующей фразѣ: "Правосуд³е ихъ смазываетъ" (justice has liquored her) liquor означаетъ смазывать сапоги и опьянять, напаивать - намекъ на управлен³е страной, которое такъ отуманено крючкотворствомъ судейскихъ, что ему не удается наказывать воровъ.
Стр. 141. При насъ такое зелье - папоротниковый цвѣтъ.
Папоротниковый цвѣтъ считался средствомъ сдѣлаться невидимкой, такъ какъ его почти нельзя видѣть невооруженнымъ глазомъ.
Стр. 143. Врешь, никто тебя не подводилъ - нѣтъ у тебя ни подводы, ни лошади.
Въ оригиналѣ: thou art not colted; thou art uncolted. Игра словъ: colted - быть обманутымъ, одураченнымъ; uncolted - быть лишеннымъ своего жеребца.
Стр. 143. Я, конечно, не такой сухарь, какъ твой дѣдъ, Джонъ Гантъ.
Въ оригиналѣ (Indeed, I am not John of Gaunt) игра словъ: Gaunt - прозвище ²оанна Ланкастерскаго, и gaunt - худощавый, сухой. Фальстафъ смѣется надъ худобой въ отвѣтъ на насмѣшки принца Генриха надъ его толщиной.
Стр. 144. Здравствуй, Кэтъ.
Лэди Перси въ дѣйствительности звали не Катериной, а Элеонорой. Она была дочерью Эдмунда Мортимера, графа Марча, и Филиппы, дочери герцога Л³онеля Кларенса, т.-е. правнучкой Эдуарда III.
Стр. 146. Носовъ разбитыхъ нужно намъ побольше
Дырявыхъ череповъ.
Въ оригиналѣ игра словъ. "Cracked crown" означаетъ разбитые черепа и растрескавш³яся монеты, ставш³я тѣмъ самымъ негодными, но которыя все таки хотятъ здѣсь оставить въ обращен³и.
Стр. 147. ...а настоящ³й коринѳянинъ - т.-е. человѣкъ, предающ³йся разгулу (Коринѳъ славился разнузданными нравами жителей). Так³я выражен³я какъ "троянцы", "коринѳянинъ" и т. п. вошли въ простонародный языкъ какъ результатъ частаго посѣщен³я театровъ, гдѣ давались пьесы на античные сюжеты.
Стр. 148. Бутылку сладкаго вина въ комнату съ полумѣсяцемъ.
Каждая комната въ трактирахъ того времени носила особое назван³е и имѣла отдѣльную эмблему: "комната полумѣсяца", "гранатоваго яблока" и т. д.
Стр. 148. Сахару, который ты мнѣ далъ, было на одинъ пенсъ, не правда-ли?
Въ трактирахъ того времени подавали къ вину сахаръ, что заставляетъ сомнѣваться въ хорошемъ качествѣ тогдашнихъ винъ.
Стр. 148. Этого человѣка въ кожаной курткѣ
и т. д.
Этимъ эпитетомъ и дальнѣйшими принцъ опредѣляетъ хозяина дома, описывая обычный костюмъ тогдашнихъ лондонскихъ жителей средняго круга.
Стр. 150. Rivo! какъ восклицаютъ пьяницы.
Это восклицан³е часто встрѣчается въ описан³яхъ пирушекъ у современниковъ Шекспира. - Происхожден³е слова "rivo" не выяснено.
Стр. 150. Хотѣлъ бы я быть ткачемъ...
Ткачи слыли въ Англ³и временъ Шекспира особенно благочестивыми людьми. Это были большей частью кальвинисты, бѣжавш³е въ Англ³ю изъ Фландр³и, спасаясь отъ преслѣдован³й. Они любили пѣть гимны, сидя за станкомъ.
Стр. 152. Такъ какъ остр³я ихъ шпагъ отломились...
Пойнсъ. То штаны съ нихъ свалились?
Въ оригиналѣ: Their points being broken...
Poins. Down fell their hose.
Игра словъ: points - остр³я шпагъ и points - застежка панталонъ.
Стр. 154. Дай ему крону, если онъ отъ короля...
Въ ориг.: give him so much as will make him a royal man. Игра словъ: хозяйка называетъ пришедшаго "a nobleman", что означаетъ и знатнаго человѣка, и человѣка, имеющаго "noble" - монету цѣной въ 6 шил. 8 пенсовъ. Принцъ въ шутку предлагаетъ сдѣлать его "a royal man", что означаетъ и "человѣка отъ короля" и обладателя "royal" (10 шил.); для этого надо приплатить ему разницу между "noble" и "royal" - крону.
Стр. 154. Тотъ вал³ецъ, который отколотилъ Амемона...
Амемонъ - имя бѣса, побѣдой надъ которымъ похвалялся Глендоверъ (имя этого бѣса встрѣчается также въ "Виндзорскихъ проказницахъ").
Стр. 156. И я это сдѣлаю не хуже короля Камбиза въ трагед³и.
Намекъ на драму подъ заглав³емъ "A lamentable tragedy mixed full of pleasant mirth containing the life of Cambyses, King of Persia" (1570).
Стр. 156. Съ этимъ жаренымъ манингтр³йскимъ быкомъ.
Манингтри (въ графствѣ Эсексъ) славился своими быками; тамъ ежегодно на ярмаркѣ зажаривался быкъ цѣликомъ, съ внутренностями. Тамъ же во время ярмарки давались народныя представлен³я - "моралитэ", въ которыхъ высгупали аллегорическ³я фигуры Порока, Безбож³я и Тщеслав³я (Vice, Iniquity и Vanity). Намекая на это, принцъ отождествляетъ Фальстафа сначала съ быкомъ, потомъ съ этими аллегорическими фигурами.
Стр. 158. Я отрицаю твою главную посылку...
Въ оригиналѣ: I deny jour mayor. Игра словъ: mayor - главная посылка (въ утвержден³и принца) и mayor - майоръ, выдуманное противоположен³е "шерифу". Точно также "deny" значитъ сначала "отрицать", а затѣмъ "не впускать".
Стр. 158. Поди спрячься за занавѣску - въ оригин. arras - коверъ, подвѣшанный къ потолку; между нимъ и стѣной есть мѣсто, чтобы спрятаться и подслушивать. (Ср. "Гамлетъ", д. III, сцена уб³йства Полон³я).
Стр. 161. И нагишомъ, и въ бурю? Чортъ возьми...
Игра словомъ: "bootless" - означающимъ и "ни съ чѣмъ, не достигнувъ ничего" и "безъ сапогъ". Глендоверъ говоритъ, что королю пришлось уѣхать домой "ни съ чѣмъ" (bootless); Готспуръ, издѣваясь надъ Глендоверомъ, беретъ слово "bootless" въ его второмъ значен³и - "безъ сапогь".
Стр. 162.
Порой меня онъ бѣситъ, повѣствуя
О муравьяхъ, кротахъ, о духовидцѣ
Мерлинѣ и пророчествахъ его...
По свидѣтельству хроникъ, Глендоверъ ссылался на пророчества стараго валл³йскаго кудесника Мерлина, толкуя ихъ въ томъ смыслѣ, что король Генрихъ кротъ, три заговорщика - драконъ, левъ, и волкъ, которые должны раздѣлить между собой страну. Надъ пророчествами Мерлина Шекспиръ смѣется и въ "Королѣ Лирѣ" устами шута (Д. III, сц. 2).
Стр. 164.
Ты божишься такъ шелково-мѣщански
Какъ будто не гуляла никогда
Ты дальше Финсбюри.
Шелково-мѣщански (such sarcenet surety) - намекъ на продавцевъ шелка - представителей лондонскихъ буржуазныхъ круговъ. Финсбюри - часть Лондона, находившаяся во время Шекспира внѣ городскихъ стѣнъ - мѣсто воскресныхъ прогулокъ для лондонцевъ.
Стр. 167.
Лордъ Мортимеръ шотландск³й извѣщаетъ.
Шекспиръ смѣшиваетъ тутъ двѣ семьи, шотландскихъ лордовъ Марчъ и англ³йскихъ графовъ Марчъ. Первыхъ звали Денбарами, вторыхъ Мортимерами. Шотландск³й магнатъ Джорджъ Денбаръ, лордъ Марчъ, о которомъ здѣсь идетъ рѣчь, былъ приверженцемъ англ³йскаго двора.
Стр. 169.
...въ сравнен³и съ тобой плясунья Мар³ана - честная жена околодочнаго надзирателя.
Мар³анна (maid Marian) - главное лицо въ "мавританской пляскѣ" (morris-dance), исполнявшейся на улицахъ на Троицу и въ день перваго мая. Она изображала возлюбленную легендарнаго старо-англ³йскаго бродяги и разбойника Робинъ Гуда, и не считалась образцомъ женской скромности - такъ какъ эта роль исполнялась всегда мужчинами. Но и она, по мнѣн³ю Фальстафа, въ сравнен³и съ хозяйкой, честна, какъ жена должностнаго лица.
Стр. 174. Одна эта бутылка составитъ ангелъ.
Въ оригиналѣ: this bottel will make an angel.
Ангелъ - золотая монета въ 10 шиллинговъ; но "make an angel" - сдѣлать, создать ангела. Въ этомъ смыслѣ Фальстафъ для шутки и понимаетъ слова Бардольфа.
Стр. 176. Письмо съ печатью лорду
Маршалу съ быстротой доставьте птицы.
Эта сцена - введен³е во второй пер³одъ междоусоб³й, наставш³й послѣ поражен³я Перси. Лордъ маршалъ, о которомъ здѣсь идетъ рѣчь - Томасъ Моубрэй, сынъ герцога Норфолька, умершаго въ изгнан³и при Ричардѣ II; онъ поэтому отъ рожден³я врагъ короля Генриха.
Стр. 177. А южный вѣтеръ о его трубитъ
Намѣренъяхъ.
Южный вѣтеръ считается у Шекспира всегда неблагопр³ятнымъ, приносящимъ бѣду. Здѣсь онъ возвѣщаетъ о томъ, что означаетъ измѣнивш³йся видъ солнца.
Стр. 177. Сочувств³е найдетъ онъ въ побѣжденныхъ.
Кто побѣдилъ, ни въ чемъ не видитъ грусти.
Король отвращаетъ отъ себя дурное предзнаменован³е, относя его къ побѣжденнымъ врагамъ.
Стр. 180.
За прозвище Сорви, молъ, голова,
Пришпоривш³й судьбу, мечтѣ послушный.
Прозвище Гарри Перси - Готспуръ (Hotspur) означаетъ "Горяч³я шпоры".
Стр. 182. Турокъ Григор³й не свершалъ такихъ военныхъ подвиговъ, какъ я сегодня.
"Турокъ" - часто упоминается въ старыхъ англ³йскихъ пьесахъ, представляемый неистовымъ злодѣемъ, рубящимъ множество головъ. Христ³анское имя Григор³я Шекспиръ придалъ ему или ради шутки, или, быть можетъ, въ какой нибудь тогдашней драмѣ упоминался турецк³й султанъ Григор³й. Дел³усъ полагаетъ, что тутъ есть намекъ на папу Григор³я VII, который казался англичанамъ столь же страшнымъ, какъ турецк³й султанъ.
Стр. 182. Имъ можно сжечь цѣлый городъ.
Въ оригиналѣ: there's that will sack a city: игра словъ между to sack - разграбить и sack - хересъ.
Стр. 183. Прологъ имѣлъ особенное значен³е въ историческихъ драмахъ, для повѣствован³я о событ³яхъ, не включенныхъ въ дѣйств³е, но знакомство съ которыми необходимо для пониман³я пьесы. "Молва" въ прологѣ II части "Генриха IV" является въ такомъ же костюмѣ, какъ и у другихъ авторовъ того времени, т.-е. "въ одеждѣ, испещренной изображен³ями языковъ". Такого рода осязательныя аллегор³и были въ духѣ XVII в. и часто встрѣчаются въ произведен³яхъ живописцевъ и скульпторовъ той эпохи.
Стр. 189.
Но для чего мнѣ
Во кругу домашнихъ разчленятъ свое
И безъ того извѣстное имъ тѣло?
Молва считаетъ зрителей въ театрѣ своимъ "домашнимъ кругомъ" (household), потому что они, какъ представители толпы, слуги Молвы, усердно разносящ³е ея слова.
Стр. 191.
Смотрите: его лицо, какъ листъ заглавный,
Трагическую повѣсть возвѣщаетъ.
Намекъ на обычай того времени печатать траурныя оды и извѣст³я о грустныхъ событ³яхъ съ черными заглавными листами.
Стр. 192.
Дугласъ, чей неустанный мечъ три раза
Сразилъ въ бою подобье короля.
Дугласъ убилъ трехъ рыцарей, которые, чтобы обмануть врага, одѣлись въ одежду короля во время битвы при Шрьюсбюри.
Стр. 193.
Тебѣ бы, непотребный корешокъ мандрагоры...
По народному повѣрью мандрагора - чудодѣйственный корень; заклинан³ями его можно превратить въ крошечнаго, какъ самъ корень, человѣчка. "Агатъ изъ перстня", - маленькая вырѣзанная изъ агата фигурка, вставленная въ кольцо; ею пользовались какъ печатью. Словами "mandrake" и "agate" Шекспиръ часто пользуется для обозначен³я маленькихъ ростомъ людей. Ср. т. I стр. 555 (прим. къ стр. 205) и 556 (прим. къ стр. 248).
Стр. 193.
То человѣкъ, кто узами двойными
Привязыватъ сторонниковъ умѣетъ.
Двойное преимущество арх³епископа передъ Перси заключается въ его духовномъ санѣ и въ его личномъ авторитетѣ.
Стр. 193.
Съ Помфретскихъ камней соскоблитъ онъ кровъ
Прекраснаго Ричарда...
Кровавые слѣды уб³йства Ричарда были соскоблены съ каменнаго пола въ Помфретской тюрьмѣ.
Стр. 193.
и въ такомъ видѣ отправлю въ качествѣ драгоцѣннаго камня къ твоему господину...
Въ оригиналѣ игра словъ между "jewel" (драгоцѣнный камень) и "juvenal" (молодой господинъ).
Стр. 194. Я самого его нанялъ въ соборѣ св. Павла, а онъ мнѣ купитъ лошадь въ Смитсфилъдѣ.
Въ боковыхъ проходахъ лондонскаго собора св. Павла собирались обыкновенно праздношатающ³еся всякаго рода; Смитсфильдъ былъ тогда (какъ и теперь) центральнымъ скотнымъ дворомъ извѣстенъ былъ тѣмъ, что тамъ постоянно надували покупателей.
Стр. 194.
А все таки онъ не стѣсняется увѣрятъ, что y него лицо королевское.
Намекъ на лица королей, отчеканенныя на золотыхъ монетахъ (royal).
Стр. 194. Сэръ, вотъ идетъ лордъ, посадивш³й въ тюрьму принца за то, что онъ ударилъ его изъ-за Бардольфа.
Верховный судья, сэръ Уильямъ Гасконь, отправилъ принца Генриха въ тюрьму за то, что принцъ ударилъ его во время судебнаго разбирательства. На этомъ инцидентѣ, лишь упомянутомъ вскользь въ I части "Генриха IV" (Д. III, сц. 2), въ послужившей Шекспиру до извѣстной степени матер³аломъ старой пьесѣ, "Famous Victories of Неnry V", построена цѣлая сцена.
Стр. 195.
Если бы васъ отлупитъ по пяткамъ...
Въ оригин. "То punish you by the heels". Намекъ на обычное въ то время наказан³е воровъ и бродягъ: имъ надѣвали колодки на ноги и они должны были болѣе или менѣе продолжительное время оставаться въ этомъ неудобномъ положен³и. Такому наказан³ю подвергаютъ Кента въ "Королѣ Лирѣ". Изображен³е колодокъ см. т. I, стр. 549.
Стр. 195. Я бѣденъ, какъ ²овъ, милордъ, но не такъ терпѣливъ. Въ оригин.: I am as poor as Job, mylord, but not so patient.
Игра словъ: patient - терпѣливъ и patient - пац³ентъ (въ отвѣтъ на предложен³е судьи быть докторомъ Фальстафа). Дальше опять игра словъ: "но выполню ли я ваши предписан³я; мудрецъ можетъ сомнѣваться на драхму, или на цѣлый скрупулъ" (the wiseman may make some dram of a scruple, or, indeed, a scruple itself). Scruple - сомнѣн³е и scruple - скрупулъ (аптек. мѣра).
Стр. 195. Я хотѣлъ бы, чтобы это было наоборотъ: чтобы мои средства были больше, а аппетитъ поменьше.
Въ оригиналѣ игра словъ между waste (трата) и waist - объемъ. Судья говоритъ Ф., что у него тощ³я средства (slender means), а онъ позволяетъ себѣ больш³я траты (your waste is great). Ф. желалъ бы, чтобы средства его увеличились, а объемъ (waist) уменьшился.
Стр. 195.
Я толстобрюх³й слѣпой, а онъ моя собака...
Вѣроятно намекъ на какого нибудь извѣстнаго всѣмъ въ то время толстаго слѣпца, котораго водила собака.
Стр. 196. Ну, нѣтъ, милордъ, дурной ангелъ очень легокъ - обычная у Шекспира шутка, основанная на томъ, что "ангеломъ" (angel) называлась золотая монета въ 10 шилл. Слова судьи о "зломъ ангелѣ" Ф. толкуетъ въ смыслѣ "фальшиваго червонца".
Стр. 196.
Истиннымъ храбрецамъ остается водитъ медвѣдей.
Обучен³е медвѣдей считалось низменнымъ занят³емъ, хотя оно и требуетъ храбрости. Ученыхъ медвѣдей показывали на всѣхъ народныхъ представлен³яхъ и праздникахъ.
Стр. 196.
- пустъ мнѣ больше никогда не выплевывать бѣлой слюны (to spite white).
Бѣлая слюна - признакъ чрезмѣрнаго пьянства.
Стр. 196. Пустъ мнѣ дадутъ щелчка въ носъ, если я передамъ твое поручен³е.
Судья передаетъ только привѣтъ Вестморлэнду (commend me to my cousin W.) - Ф. же понимаетъ "commend" въ смыслѣ восхвален³я и отказывается исполнить такое поручен³е.
Стр. 196. Если бы я даже сказалъ - восковая, то мой объемъ подтвердилъ бы это.
Въ оригиналѣ: if I did say of wax my growth would approve it. Игра словъ: wax - воск и ростъ, увеличен³е объема.
Стр. 196. Вы слишкомъ нетерпѣливы, чтобы вамъ давать кресты.
Въ оригин.: You are too impatient to bear crosses. Игра словъ: cross - крестъ, невзгоды судьбы и cross - монета съ изображен³емъ креста.
Стр. 200. Это было въ моей дельфиновой комнатѣ.
Въ англ³йскихъ тавернахъ того времени каждая комната имѣла свою особую эмблему; комната, гдѣ клялся Ф., имѣла эмблемой дельфина. См. выше примѣч. къ стр. 148.
Стр. 200. Если повѣситъ на нихъ какую нибудь веселую картинку и т. д.
Шекспиръ имѣетъ въ виду расписанныя подобнаго рода сценами обои, которые привозились въ Англ³ю изъ Голланд³и.
Стр. 201. Удовольствуйтесь двадцатью ноблями,- это 6 ф. стерл. и 13 шиллинговъ.
Стр. 202. - Я младш³й сынъ, и потому живу на свой собственный страхъ.
Наслѣдственныя земли переходятъ въ Англ³и къ старшимъ сыновьямъ, a младш³е должны сами заботиться о себѣ.
Стр. 203. Алтеѣ приснилось, что она родила пылающую головню.
Пажъ смѣшиваетъ миѳъ объ Алтеѣ, матери Мелеагра, выхватившей изъ очага головню, съ миѳомъ о Гекубѣ, которой снилось передъ рожден³емъ Париса, что она родила пылающую головню.
Стр. 203. Все въ прежнемъ хлѣвѣ кормится старый боровъ?
Намекъ на вывѣску "Кабанья голова" (Boars head) Истчипской таверны.
Стр. 205. Не встрѣтится ли тебѣ гдѣ нибудь Сникъ с музыкантами.
Во времена Шекспира дѣйствительно существовалъ бродяч³й оркестръ подъ управлен³емъ Сника (Sneak's band) и игралъ на лондонскихъ улицахъ.
Стр. 205. "Когда Артуръ явился ко двору... Онъ былъ достойнымъ королемъ...
Фальстафъ поетъ начало старой англ³йской баллады о сэрѣ Ланчелотѣ съ озера (Sir Lancelot du Lake).
Стр. 205. "Брошки, жемчугъ и золото" (Your broaches, pearls and broches) - цитата изъ баллады: "The Boy and the Mantle".
Стр. 205. Ну, такъ накрой столъ для дессерта и поставь ихъ.
По обычаю того времени, дессертъ подавался не въ той комнатѣ, гдѣ былъ обѣдъ. Слуги въ этой сценѣ готовятъ столъ для дессерта въ ожидан³и гостей, отобѣдавшихъ въ другой комнатѣ. Ср. т. I, стр. 558, прим. къ стр. 324.
Стр. 207. Онъ живетъ тухлымъ черносливомъ и сухими корками,- т. е. питается остатками въ притонахъ разврата. Вареный черносливъ считался средствомъ предохранен³я отъ заразы.
Стр. 207. ...такимъ же мерзкимъ, какъ слово "обладать".
Англ³йское слово "occupy" наряду со своимъ обыкновеннымъ значен³емъ (занять, завладѣть), имѣло во времена Шекспира еще другой, непристойный смыслъ, въ которомъ оно употреблялось въ нѣкоторыхъ старыхъ пьесахъ.
Стр. 208. Водовозныхъ клячъ,
Одровъ татарскихъ, дѣлающихъ въ день
Съ усильемъ тридцать верстъ - вдругъ приниматъ
За цезарей или за Канибаловъ.
Искаженная цитата изъ "Tamburlain the Great" Марло; "Канибалы" - вмѣсто "Аннибала". - Слѣдующая цитата: "Красавица моя Калиполида,- ѣшь и толсгѣй" - парод³я на одно мѣсто въ драмѣ Пиля, "Battle of Alcazar" (это мѣсто часто пародировалось и современниками Шекспира). "Si fortune me tormente, sperato me contente" - искаженный Пистолемъ французск³й эпиграфъ на шпагѣ.
Стр. 208. Развѣ мы не видали съ тобой вмѣстѣ семизвѣзд³я, т. е. мы не одну ночь проводили вмѣстѣ въ кутежахъ.
Стр. 208. Знаемъ мы такихъ голлоуэзскихъ клячъ - порода маленькихъ простыхъ лошадей, родомъ изъ мѣстечка Голлоуэя.
Стр. 208. ...и въ десять разъ превосходитъ всѣхъ девять героевъ.
Въ торжественныхъ праздничныхъ процесс³яхъ въ Лондонѣ (процесс³я въ день избран³я лордъ-мэра совершается ежегодно до сихъ поръ) фигурировали всегда "девять героевъ" (the Nine Worthies: три героя древности, три представителя ³удейства и три христ³анства). Ср. "Безплодныя усил³я любви", Д. V, сц. 2 и примѣч. къ I т. стр. 553, прим. къ стр. 158.
Стр. 210. - ѣстъ угрей и укропъ (conger and fennel). - Признакъ человѣка ведущаго распутную жизнь и нуждающагося въ возбуждающихъ средствахъ, каковыми во времена Шекспира считались угри и укропъ.
Стр. 210. Не оборвать ли уши этой колесной ступицѣ.
Въ оригиналѣ: Would not this nave of a wheel have his ears cut off. Игра словъ: nave - колесная ступица, на округленность которой Фальстафъ похожъ своей толщиной,- звучитъ такъ же, какъ Knave - плутъ, мошенникъ.
Стр. 210. Въ нынѣшнемъ году, кажется, происходитъ соединен³е Сатурна и Венеры. Что говоритъ календарь ?
Календари того времени высчитывали и отмѣчали соединен³е разныхъ созвѣзд³й. Сатурнъ и Венера (по астрономической справкѣ Джонсона) никогда не бываютъ въ соединен³и. Пойнсъ въ своемъ отвѣтѣ продолжаетъ астрономическое сравнен³е и называетъ красноносаго Бардольфа "огненнымъ треугольникомъ" или "Тригономъ" (Trigonum igneum, соединен³е созвѣзд³й Овна, Льва и Стрѣльца). Хозяйку же онъ называетъ записной и счетной книгой Фальстафа, потому что она живая запись его долговъ.
Стр. 214. (къ Варвику) сдается мнѣ, что вы,
Кузенъ Невилъ.
Анахронизмъ. Титулъ графовъ Варвиковъ перешелъ въ родъ Невилей только въ концѣ правлен³я Генриха VI. При Генрихѣ IV онъ еще принадлежалъ семьѣ Бошановъ (Beauchamps), представителемъ котораго во II части "Генриха IV" является графъ Вестморлэндъ. Пророчество Ричарда II, о которомъ говоритъ здѣсь король, приведено въ "Ричардѣ II" (Д. V, сц. 1); но Варвикъ не названъ въ той сценѣ. Кромѣ того, здѣсь говорится, что Ричардъ произнесъ пророческ³я слова до торжества Болингброка, а въ "Ричардѣ II" они вложены в уста уже низложеннаго монарха.
Стр. 214. Пора ему скоро въ адвокатскую школу. Въ оригиналѣ: inns of court.
Так³я школы "inns" (St. Clement's Inn, Gray's Inn и т. д.) существуютъ до сихъ поръ. Это общежит³я для молодыхъ юристовъ, подчиняющихся во время своего пребыван³я въ нихъ извѣстнымъ правиламъ и статутамъ; они обучаются подъ руководствомъ опытныхъ юристовъ судейской практикѣ и въ свободное отъ занят³й время принимаютъ участ³е во всѣхъ столичныхъ развлечен³яхъ. Пребыван³е въ лондонскихъ "Inns" замѣняетъ университетъ, такъ какъ въ англ³йскихъ университетахъ нѣтъ юридическаго (равно какъ нѣтъ и медицинскаго) факультета.
Стр. 215. Былъ тамъ еще Джэкъ Фальстафъ, нынѣ сэръ Джонъ.
Эти подробности соотвѣтствуютъ б³ограф³и историческаго сэра Джона Ольдкэстля, изображеннаго въ дошекспировской драмѣ "Генрихъ V". Фальстафъ имѣетъ мало общаго съ Ольдкэстлемъ, приверженцемъ Виклифа, но всетаки нѣкоторыя внѣшн³я черты и фактическ³я подробности связываютъ Шекспировскаго Фальстафа съ Ольдкэстлемъ старой драмы. Ср. предислов³е къ "Виндзорскимъ проказницамъ" стр. 440.
Стр. 215. ...Проломилъ голову Скогану -
Скоганъ знаменитый придворный шутъ Эдуарда VI. Его "Шутки" были напечатаны и выдержали много издан³й.
Стр. 215. Солдату удобнѣе безъ жены. -
Въ оригиналѣ: a soldier is better accomodated than with a wife. - "То accomodate" было во время Шекспира моднымъ словечкомъ, и Шекспиръ намѣренно высмѣиваетъ его.
Стр. 216. У насъ уже есть много тѣней въ спискахъ.
Фальстафъ записалъ много не завербованныхъ въ дѣйствительности солдатъ, чтобы получить за нихъ деньги изъ казны. Ихъ то онъ и называетъ тѣнями.
Стр. 218. И вотъ вамъ за это четыре Генриха по десяти шиллинговъ французскими кронами.
"Генрихами" Бычокъ называетъ десятишиллинговыя монеты съ изображен³емъ короля Генриха. Так³я монеты появляются только при Генрихахъ VII и VIII, и Шекспиръ совершаетъ анахронизмъ, перенося ихъ ко времени Генриха IV.
Стр. 218. и исполнялъ на играхъ Артура въ Майлэндгринѣ...
"Игры Артура" (Arthur's show) - стрѣлковый праздникъ, во время котораго изображалось шеств³е короля Артура и его рыцарей; Пустозвонъ исполнялъ роль придворнаго шута, сэра Дагонета.
Стр. 219. - своими подвигами на Торнбульской улицѣ...
Turnbull (собственно Turnmill) Street - лондонская улица, имѣвшая очень скверную славу.
Стр. 219. Я при этомъ былъ и сказалъ Танту, что онъ бьетъ свою собственную тѣнь.
Въ оригиналѣ: I saw it, and told John of Gaunt, he beat his own name. Нѣсколько разъ встрѣчающаяся въ "Ричардѣ II" и "Генрихѣ IV" игра словъ между Gaunt - прозвищемъ Джона Ганта и Gaunt - тощ³й человѣкъ.
Стр. 220.
Я общаго намъ брата - государство
Хочу считать отвѣтственнымъ за жреб³й
Жесток³й моего родного брата.
Братъ арх³епископа, лордъ Скрупъ, графъ Уильтшейрск³й, былъ казненъ по приказу Генриха IV въ Бристолѣ за свою приверженность къ Ричарду II.
Стр. 230.
Меня народъ пугаетъ:
Толкуютъ о зачатьяхъ безъ отцовъ и т. д. По хроникѣ Голлиншеда, 12 октября 1412 г., за нѣсколько мѣсяцевъ до смерти короля, было три прилива одинъ за другимъ, безъ смѣняющаго ихъ отлива.
Стр. 234.
Другое, хоть достоинствомъ пониже,
Цѣннѣе оттого, что, какъ цѣлебный
Напитокъ, сохраняетъ нашу жизнь.
Намекъ на золото, употреблявшееся для драгоцѣнныхъ лѣкарствъ (золотая тинктура - aurum potabile). Это золото было низшаго достоинства, чѣмъ золото короны.
Стр. 239.
Не Амурату Амуратъ, но Генрихъ
Здѣсь Генриху наслѣдуетъ.
Анахронизмъ. Событ³я, на которыя здѣсь намекается, относятся къ 1596 году; сынъ и наслѣдникъ турецкаго султана Амурата умертвилъ при восшеств³и на престолъ всѣхъ своихъ братьевъ.
Стр. 241. Мой отвѣтъ храня
Въ рыари меня
Посвяти, Саминго.
Тихоня передаетъ здѣсь въ искаженномъ видѣ застольную пѣсню изъ драмы Nash'a, "Summers Last Will and Testament". Тамъ призывается не "Саминго", a "Доминго", т. е. святой Доминикъ, какъ патронъ любящихъ выпить монаховъ.
Стр. 241. Король Кафетуа знать хочетъ правду.
Намекъ на извѣстную старинную балладу о любви короля Кафетуа къ нищенкѣ. Шекспиръ часто упоминаетъ объ этой балладѣ ("Ричардъ II", Д. V, сц. 3, "Ромео и Джульетта" "Безплодныя усил³я любви", см. т. I, стр. 555, прим. къ стр. 211 и др.). Произнесенное Фальстафомъ имя стараго короля изъ баллады напоминаетъ Тихонѣ другую знаменитую балладу о Робинъ Гудѣ и его товарищахъ.
Стр. 242. Чтожъ, тогда у тебя будетъ дюжина подушекъ, а теперь только одиннадцать.
Полицейск³й полагаетъ, что хозяйка одолжила Долли подушку, чтобы она, обвязавъ ее вокругъ живота, представилась беременной.
Стр. 242. Больше осоки, больше осоки -
Осокой усыпали полы въ дворцахъ; здѣсь ею устилаютъ улицу для торжественнаго въѣзда короля.
Стр. 246. ...потому что Ольдкэстль умеръ мученикомъ, а Фальстафъ не онъ.
См. предислов³е къ "Виндзорскимъ проказницамъ", стр. 440.