Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii), Страница 17

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

bsp;                                                             Вотъ и графъ.

(Привратникъ уходитъ. Входитъ Нортомберлэндъ.)

  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Что новаго, лордъ Бардольфъ? Каждый мигъ
             Теперь рождаетъ новое событье.
             Знать, вѣкъ нашъ одичалъ. Раздоръ, что конь
             Раскормленный, порвавъ узду, помчался
             И на пути своемъ все сокрушаетъ.
  
                       Лордъ Бардольфъ.
  
             Я, графъ, принесъ изъ Шрюсбери извѣстья.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             И добрыя, коли угодно Богу?
  
                       Лордъ Бардольфъ.
  
             Какъ только сердце можетъ пожелать.
             Король смертельно раненъ; принцъ же Генрихъ
             Поверженъ въ прахъ счастливымъ вашимъ сыномъ.
             Обоихъ Блентовъ умертвилъ Дугласъ.
             Бѣжали съ поля битвы молодой
             Принцъ Джонъ, равно какъ Вестморлэндъ и Стаффордъ.
             А боровъ Гарри Монмута, сэръ Джонъ,
             Взятъ вашимъ сыномъ въ плѣнъ. Подобный день,
             Съ такимъ сраженьемъ и съ такой побѣдой,
             Не украшалъ столѣт³й со временъ
             Счастливца Цезаря.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
                                                 Откуда вѣсти?
             Вы были въ Шрюсбери? видали поле?
  
                       Лордъ Бардольфъ.
  
             Я говорилъ съ однимъ, кто шелъ оттуда.
             То джентльменъ былъ почтенный, родовитый;
             Онъ эти вѣсти выдалъ мнѣ за правду.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             А вотъ слуга мой Траверсъ. За вѣстями
             Еще во вторникъ я его послалъ.
  
                       Лордъ Бардольфъ.
  
             Милордъ, я обогналъ его въ дорогѣ.
             Едва-ль принесъ онъ вѣсти достовѣрнѣй
             Того, что самъ узналъ съ моихъ-же словъ.

(Входитъ Траверсъ).

  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Ну, Траверсъ, что хорошаго намъ скажешь?
  
                       Траверсъ.
  
             Меня, милордъ, съ отрадными вѣстями
             Вернулъ съ дороги сэръ Джонъ Эмфревиль,
             Но обогналъ: подъ нимъ былъ конь рѣзвѣе.
             Вослѣдъ за нимъ другой какой-то джентльменъ
             Во весь опоръ примчался, чуть дыша.
             Со мною поровнявшись, онъ дозволилъ
             Вздохнуть окровавленному коню,
             Спросивъ дорогу въ Честеръ. Въ свой чередъ
             О новостяхъ спросилъ я Шрюсбер³йскихъ.
             Отвѣтилъ онъ, что плохо кончилъ бунтъ
             И что остылъ горяч³й Гарри Перси.
             Тутъ, опустивъ поводья и нагнувшись,
             Вонзилъ онъ шпоры до полузвѣзды
             Въ дрожавш³е бока несчастной клячи
             И, не дождавшись болѣе вопросовъ,
             Пустился вскачь, пространство пожирая.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Какъ? Повтори. Остывш³й Гарри Перси?
             Горяч³й рыцарь сталъ остывшимъ трупомъ?
             Возстанье плохо кончило?
  
                       Лордъ Бардольфъ.
  
                                                           Милордъ,
             Скажу вамъ вотъ что. Ежели побѣда
             За вашимъ юнымъ сыномъ не осталась,
             Свое баронство,- честью въ томъ клянусь,-
             За шелковый снурокъ отдамъ. Ни слова.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Какъ могъ-бы джентльменъ, Траверса догнавш³й,
             Подробности измыслить пораженья?
  
                       Лордъ Бардольфъ.
  
             Кто? Этотъ джентльменъ? Вѣрно, проходимецъ,
             Скакавш³й на украденномъ конѣ.
             Болталъ онъ на-угадъ... Вотъ снова вѣстникъ.

(Входитъ Мортонъ).

  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Смотри: его лицо, какъ листъ заглавный,
             Трагическую повѣсть возвѣщаетъ.
             Такъ смотритъ берегъ, гдѣ приливъ могуч³й
             Слѣды оставилъ своего набѣга.
             Изъ Шрюсбери-ли, Мортонъ, держишь путь?
  
                       Мортонъ.
  
             Изъ Шрюсбери, свѣтлѣйш³й лордъ, бѣжалъ я,
             Гдѣ смерть надѣла страшную личину,
             Чтобъ нашихъ испугать.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
                                                     Что сынъ? Что братъ мой?
             Но ты дрожишь! И блѣдность щекъ твоихъ
             Вѣщаетъ горе раньше, чѣмъ языкъ твой.
             Таковъ, какъ ты, измученъ, безъ дыханья,
             Съ потухшимъ взоромъ, полуживъ отъ скорби,
             Былъ вѣстникъ, кто отдернулъ пологъ съ ложа
             Пр³ама, чтобъ средь мертвой ночи крикнуть,
             Что въ пламени полъ-Трои. Но Пр³амъ
             Увидѣлъ пламя ранѣе, чѣмъ вѣстникъ
             Нашелъ даръ слова. Такъ о смерти Гарри
             Узналъ я прежде, чѣмъ ты слово молвилъ.
             Ты началъ-бы съ разсказа о герояхъ,
             Мой жадный слухъ восторгомъ оглушая:
             "Такъ отличался сынъ вашъ, такъ - вашъ братъ,
             Такъ бился храбрый Дугласъ". А въ концѣ,
             Чтобъ въ правду оглушить меня, ты-бъ сразу
             Всѣ похвалы однимъ развѣялъ вздохомъ,
             Шепнувъ: "вашъ братъ, и сынъ, и всѣ убиты".
  
                       Мортонъ.
  
             Въ живыхъ остался Дугласъ, братъ вашъ - также.
             Но что до сына вашего...
  
                       Нортомберлэндъ.
  
                                                     Онъ умеръ!
             Смотри, какъ страхъ проворенъ на языкъ.
             Чѣмъ больше мы несчаст³я боимся
             И не хотимъ узнать о немъ, тѣмъ легче
             Въ чужихъ глазахъ чутьемъ мы прозрѣваемъ,
             Что то, чего страшимся, наступило.
             Отвѣть же, Мортонъ, графу своему,
             Скажи, что всѣ его догадки лгутъ.
             Я сладкою сочту твою обиду,
             За обличенье щедро награжу.
  
                       Мортонъ.
  
             Я слишкомъ почитаю васъ, чтобъ смѣть
             Противорѣчить. Слишкомъ прозорливъ
             Вашъ разумъ, слишкомъ вѣрны опасенья.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Ты все-жъ не говоришь, что Перси мертвъ.
             Въ твоихъ глазахъ читаю я признанье.
             Ты головой качаешь, точно правду
             Опасностью считаешь иль грѣхомъ.
             Коль онъ убитъ, скажи. Не оскорбляетъ
             Языкъ того, кто вѣсть принесъ о смерти.
             Грѣшитъ лишь тотъ, кто лжетъ о мертвецѣ,
             Не тотъ, кто мертвеца зоветъ усопшимъ.
             Хоть спора нѣтъ, быть вѣстникомъ несчастья -
             Печальная обязанность. Тотъ голосъ,
             Что возвѣстилъ однажды смерть любимыхъ,
             Звучитъ и послѣ звономъ погребальнымъ.
  
                       Лордъ Бардольфъ.
  
             Я вѣрить не могу, что сынъ вашъ умеръ.
  
                       Мортонъ.
  
             Мнѣ горько убѣждать васъ въ томъ, чего я -
             Будь воля Божья - лучше-бъ не видалъ.
             Но все-жъ моимъ глазамъ пришлось увидѣть,
             Какъ сынъ вашъ, запыхавш³йся, усталый,
             Окровавленный, слабо отражалъ
             Удары Монмута, чей быстрый гнѣвъ
             Непобѣдимаго доселѣ Перси
             Низвергнулъ въ прахъ, откуда тотъ не всталъ.
             При жизни онъ вдыхалъ огонь отваги
             Въ трусливѣйшихъ солдатъ; его-же смерть,
             Едва о ней узнали, потушила
             Огонь и пылъ въ храбрѣйшихъ среди войска.
             Онъ былъ металломъ, превращавшимъ въ сталь
             Друзей всѣхъ нашихъ. Ослабѣвши въ немъ,
             Опять собою ставъ, всѣ превратились
             Въ тяжелый и тупой свинецъ. Какъ тяжесть
             Тѣмъ шибче отъ толчка летитъ, чѣмъ больше
             Въ ней вѣса, такъ, съ утратой тяжкой Перси,
             Помноженной на страхъ, солдаты наши,
             Ища спасенья въ бѣгствѣ, съ поля мчались
             Быстрѣй, чѣмъ стрѣлы, ищущ³я цѣли.
             Тутъ скоро въ плѣнъ лордъ Ворчестеръ попался;
             А яростный шотландецъ, кровожадный
             Дугласъ, чей неустанный мечъ три раза
             Сразилъ въ бою подобье короля,
             Вдругъ духомъ палъ, украсилъ стыдъ бѣгущихъ.
             Но, на бѣгу споткнувшись, взятъ былъ въ плѣнъ.
             Итогъ всему: король насъ побѣдилъ
             И подъ начальствомъ юнаго Ланкастра
             И Вестморлэнда вамъ, милордъ, на встрѣчу
             Послалъ поспѣшно войско. - Вотъ всѣ вѣсти.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Еще для скорби времени довольно.
             Теперь-же ядъ послужитъ мнѣ лѣкарствомъ.
             Здоровый, я-бы заболѣлъ отъ этихъ
             Вѣстей; больной, я ими исцѣленъ.
             Какъ немощный страдалецъ, чьи суставы,
             Разслабленные долгой лихорадкой,
             Подъ гнетомъ жизни гнутся, точно плети,-
             Вдругъ въ дикомъ вырывается припадкѣ
             Изъ рукъ больничныхъ сторожей, какъ пламя:
             Такъ и въ моихъ, отъ скорби слабыхъ, членахъ,
             Теперь, отъ изступленья новой скорби,
             Проснулась мощь тройная. Прочь, костыль
             Изнѣженный. Отнынѣ эти руки
             Чешуйчатыя стянутъ рукавицы
             Со скрѣпами стальными. Прочь и ты,
             Недужная повязка,- слишкомъ слабый
             Оплотъ для головы, которой ищутъ
             Побѣдой подзадоренные принцы.
             Чело мое желѣзомъ увѣнчайте,
             И пусть наступитъ самый мрачный часъ,
             Какимъ вражда и время только въ силахъ
             Суровому грозить Нортомберлэнду.
             Пусть небо и земля сольются вмѣстѣ,
             Пусть грозныхъ водъ не сдержитъ въ ихъ предѣлахъ
             Рука природы. Да умретъ порядокъ!...
             Пусть этотъ м³ръ не будетъ больше сценой,
             Гдѣ медленно растетъ и зрѣетъ злоба.
             Но пусть въ груди у каждаго проснется
             Духъ Каина, духъ первенца людского,
        &nb

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 226 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа