Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii), Страница 8

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii)



        Моей дальнѣйшей жизни подтвердило,
             Что я не изъ людей обыкновенныхъ.
             Гдѣ тотъ, въ предѣлахъ, моремъ окруженныхъ,
             Всей Англ³и, Шотланд³и, Валлиса,
             Кто могъ-бы поучить меня иль звать
             Ученикомъ? Кто, женщиной рожденный,
             Послѣдуетъ за мною по крутымъ
             Путямъ искусствъ, въ глубь опытовъ научныхъ?
  
                       Готспуръ.
  
             Я вѣрю, лучше васъ здѣсь по валл³йски
             Никто не говоритъ. Иду обѣдать.
  
                       Мортимеръ.
  
             Ну, брось, кузенъ. Съ ума его сведешь.
  
                       Глендоверъ.
  
             Я духовъ вызывать могу изъ бездны.
  
                       Готспуръ.
  
             И я могу, и каждый это можетъ.
             Вопросъ: придетъ-ли духъ, кого зовете?
  
                       Глендоверъ.
  
             И васъ, кузенъ, могу я научить,
             Какъ чортомъ управлять.
  
                       Готспуръ.
  
                                                               Я-жъ научу васъ,
             Какъ чорта посрамлять: посредствомъ правды.
             Лишь правду рѣжъ, и чорта посрамишь.
             Коль въ силахъ вы, такъ вызовите чорта.
             Клянусь, его смогу погнать со срамомъ.
             Не лги всю жизнь, и чорта посрамишь.
  
                       Мортимеръ.
  
             Довольно. Будетъ праздно вамъ болтать.
  
                       Глендоверъ.
  
             Три раза Генрихъ Болингброкъ тягался
             Со мною силой. Трижды съ береговъ
             Уэя и песчанаго Северна
             Онъ налегкѣ былъ прогнанъ въ непогоду.
  
                       Готспуръ.
  
             И нагишомъ, и въ бурю? Чортъ возьми!...
             Какъ лихорадки не схватилъ онъ?
  
                       Глендоверъ.
  
                                                                         Полно.
             Вотъ карта. Какъ, согласно договору,
             Владѣнья на три части мы раздѣлимъ?
  
                       Мортимеръ.
  
             На три участка, совершенно равныхъ,
             Архид³аконъ такъ ихъ раздѣлилъ:
             Вся Англ³я, отъ Трента и Северна
             На югъ и на востокъ - участокъ мой.
             Глендоверу принадлежитъ весь западъ
             Съ той стороны Северна и Валлисъ,
             И весь богатый край въ предѣлахъ этихъ,
             А вамъ, кузенъ,- все къ сѣверу отъ Трента.
             Готовы три условья. Намъ осталось
             Взаимно ихъ печатями скрѣпить,-
             Мы съ этимъ нынче-жъ вечеромъ покончимъ,
             А завтра, Перси, вы и я, и добрый
             Лордъ Ворчестеръ,- всѣ выступимъ въ походъ,
             Чтобъ вашего отца съ шотландскимъ войскомъ,
             Какъ мы рѣшили, въ Шрюсбери встрѣчать.
             Мой тесть Глендоверъ не готовъ, но помощь
             Его нужна намъ лишь чрезъ двѣ недѣли.

(Къ Глендоверу).

             За этотъ срокъ успѣете собрать
             Друзей, вассаловъ и дворянъ сосѣднихъ.
  
                       Глендоверъ.
  
             Я въ болѣе коротк³й срокъ явлюся къ вамъ
             И вашихъ женъ съ собою привезу.
             Отъ нихъ теперь тайкомъ и не простившись
             Уѣхать вы должны. Не то ихъ слезы
             Зальютъ весь м³ръ потопомъ при прощаньи.
  
                       Готспуръ.
  
             Участокъ мой, на сѣверъ отъ Бортона,
             Мнѣ кажется обоихъ вашихъ меньше.
             Взгляните, какъ потокъ, змѣясь, проходитъ,
             Ужасный клокъ моихъ владѣн³й лучшихъ
             Отрѣзавъ полумѣсяцемъ огромнымъ.
             Я въ этомъ мѣстѣ рѣку запружу,
             И въ новомъ потечетъ руслѣ спокойно
             Прекрасный, серебристо-свѣтлый Трентъ.
             Не будетъ онъ излучинами виться,
             Меня земель лишая богатѣйшихъ.
  
                       Глендоверъ.
  
             Не будетъ виться? Будетъ. Посмотрите,
             Какъ вьется онъ.
  
                       Мортимеръ.
  
                                                 Да, только прослѣдите,
             Какъ дальше онъ мѣняетъ направленье.
             И отъ меня уходитъ, въ вашу пользу
             Вотъ съ этой стороны земли прирѣзавъ
             Не меньше, чѣмъ съ другой онъ васъ лишилъ.
  
                       Ворчестеръ.
  
             Да, но легко плотину здѣсь устроить,
             И этотъ мысъ на сѣверъ отойдетъ,
             И прямо потечетъ рѣка и ровно.
  
                       Готспуръ.
  
             Я такъ хочу. Расходовъ будетъ мало.
  
                       Глендоверъ.
  
             Я противъ измѣнен³й всѣхъ.
  
                       Готспуръ.
  
                                                               Вы противъ?
  
                       Глендоверъ.
  
             Да, ихъ не будетъ.
  
                       Готспуръ.
  
                                                 Кто-жъ мнѣ скажетъ: нѣтъ?
  
             Глендоверъ.
  
             А я скажу.
  
                       Готспуръ.
  
                                       Скажите-жъ такъ, чтобъ я
             Не понялъ васъ: скажите по валл³йски.
  
                       Глендоверъ.
  
             Я говорить умѣю по англ³йски
             Не хуже васъ, милордъ. Я при дворѣ
             Воспитанъ былъ англ³йскомъ. Много нѣжныхъ
             Англ³йскихъ пѣсенъ тамъ сложилъ для арфы
             Я въ юности, языкъ приукрашая.
             Такого дара въ васъ не примѣчали.
  
                       Готспуръ.
  
             Чему, клянусь, я радъ отъ всей души.
             Я-бъ предпочелъ быть кошкой и мяукать,
             Чѣмъ быть однимъ изъ этихъ виршеплетовъ,
             Торгующихъ балладами. Пр³ятнѣй
             Вертящ³йся подсвѣчникъ мѣдный слушать,
             Иль визгъ сухого колеса вкругъ оси.
             Все это боль зубную причиняетъ
             Не такъ легко, какъ приторные вирши.
             Я ихъ люблю, какъ вынужденный бѣгъ
             Разбитой клячи.
  
                       Глендоверъ.
  
                                                 Хорошо, для васъ
             Пускай рѣка течен³е измѣнитъ.
  
                       Готспуръ.
  
             Мнѣ все равно. Услужливому другу
             Земли дамъ втрое больше, но замѣтьте,
             Едва дошло до торга, буду спорить
             Изъ-за девятой доли волоска.
             Готовы-ли условья? Въ путь пора.
  
                       Глендоверъ.
  
             Луна с³яетъ,- можно ѣхать ночью.
             Пойду писца поторопить и вмѣстѣ
             Къ отъѣзду приготовить вашихъ женъ.
             Боюсь, что дочь разсудокъ потеряетъ:
             Такъ нѣжно въ Мортимера влюблена. (Уходитъ).
  
                       Мортимеръ.
  
             Фи, Перси, можно-ль тестю моему
             Перечить такъ?
  
                       Готспуръ.
  
                                           Я не могу иначе.
             Порой меня онъ бѣситъ, повѣствуя
             О муравьяхъ, кротахъ, о духовидцѣ
             Мерлинѣ и пророчествахъ его,
             Иль о драконѣ, о безперой рыбѣ,
             Безкрыломъ грифѣ, воронѣ слинявшемъ,
             Лежащемъ львѣ и крадущейся кошкѣ
             И прочей тарабарщинѣ, способной
             Меня лишить разсудка. Вотъ послушай,
             Вчера меня держалъ часовъ онъ девять,
             Перечисляя имена чертей,
             Ему служившихъ. Я ворчалъ: "гм", "вотъ какъ",
             Не слушая ни слова. Онъ скучнѣй
             Коня хромого и сварливой бабы,
             Несноснѣй дымной хаты. Предпочту я
             На вѣтряной жить мельницѣ, и сыромъ
             Да чеснокомъ питаться, чѣмъ пышнѣйш³й
             Въ крещеномъ м³рѣ занимать дворецъ
             И лакомствъ объѣдаться, но его
             Имѣя собесѣдникомъ своимъ.
  
                       Мортимеръ.
  
             По-истинѣ, онъ человѣкъ достойный.
             Онъ крайне свѣдущъ въ книгахъ и причастенъ
             Наукамъ тайнымъ, доблестенъ, какъ левъ,
             На диво обходителенъ и щедръ,
             Какъ рудники инд³йск³е. Кузенъ,
             Сказать-ли вамъ? Вашъ духъ цѣня высоко,
             Онъ собственный природный нравъ смиряетъ,
             Когда ему перечите. Клянусь вамъ,
             Нѣтъ въ м³рѣ человѣка, кто бы могъ
             Его дразнить, какъ дѣлаете вы,
             Опасности себя не подвергая.
             Позвольте-жъ васъ просить его терпѣньемъ
             Не злоупотреблять.
  
                       Ворчестеръ.
  
                                                     Милордъ, вы вправду
             Достойны порицанья. Вы съ тѣхъ поръ,
             Какъ здѣсь живете, сдѣлали довольно,
             Чтобъ изъ терпѣнья вывести его.
             Отъ этого должны вы недостатка
             Избавиться, милордъ. Хоть въ немъ порой
         &nbs

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 238 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа