Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii), Страница 29

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

bsp;       Привѣтъ вамъ. Да хранитъ Всевышн³й ваше
             Величество!
  
                       Король Генрихъ.
  
                                 Величество - нарядъ
             Хоть блещущ³й - сидитъ не такъ удобно,
             Какъ думаете вы! Я вижу, братья,
             Подъ вашей грустью скрытъ какой-то страхъ.
             Мы при дворѣ англ³йскомъ, не турецкомъ.
             Не Амурату Амуратъ, но Генрихъ
             Здѣсь Генриху наслѣдуетъ. Грустите,
             О, братья добрые! Вамъ грусть пристала.
             Нарядъ печали такъ по королевски
             Вы носите, что углубить хочу я
             Вашъ трауръ и въ душѣ его носить.
             Да, будьте грустны, братья дорог³е,
             Но на себѣ несите это бремя,
             Лишь какъ частицу грусти всенародной.
             Что до меня, молю васъ Богомъ, вѣрьте,
             Что буду вамъ отцомъ и вмѣстѣ братомъ.
             Вы дайте мнѣ любовь свою, и я
             Возьму заботы ваши. Плачьте, братья,
             Что Генрихъ умеръ. Самъ о томъ я плачу.
             Но Генрихъ живъ, который превратитъ
             Въ дни счастья вашу каждую слезинку.
  
                       Принцъ Джонъ.
  
             Мы ничего другого и не ждемъ
             Отъ вашего величества.
  
                       Король Генрихъ.
  
                                                 Какъ странно
             Вы смотрите. (Верховному судьѣ)
                                 Въ особенности вы.
             Вы, думаю, вполнѣ убѣждены,
             Что я васъ не люблю?
  
                       Верховный судья.
  
                                                 Я убѣжденъ,
             Что, безпристрастно на меня взглянувъ,
             Вы, государь, причины не найдете
             Для ненависти.
  
                       Король Генрихъ.
  
                                 Нѣтъ? Какъ можетъ принцъ
             Столь высоко поставленный забыть
             Столь тяжк³я обиды? Какъ! Позорить,
             Бранить и грубо посадить въ тюрьму
             Наслѣдника англ³йскаго престола!
             И это все ничто не можетъ
             Быть смыто въ волнахъ Леты и забыто?
  
                       Верховный судья.
  
             Въ моемъ лицѣ въ то время былъ представленъ
             Родитель вашъ, его же власти знакъ
             Лежалъ на мнѣ. И вотъ, когда законы
             Его я примѣнялъ, заботясь только
             Объ общемъ благѣ,- вамъ угодно было,
             Забывъ мой санъ, величье правосудья,
             Закона мощь и образъ короля,
             Который я собою воплощалъ,
             Мнѣ нанести ударъ въ судейскомъ креслѣ,
             И, смѣло пользуясь мнѣ данной властью,
             Я васъ велѣлъ подъ стражу взять, какъ если-бъ
             Вы оскорбили вашего отца.
             Коль я тогда неправъ былъ, вы теперь,
             Вѣнецъ надѣвъ, должны мириться съ мыслью,
             Что сынъ вашъ будетъ обращать въ ничто
             Велѣнья ваши, прогонять судью
             Съ его скамьи почетной, преграждать
             Теченье правосудья, притуплять
             Тотъ мечъ, что охраняетъ безопасность
             Особы вашей. Болѣе того:
             Топтать ногами образъ вашъ державный,
             Надъ вашими дѣлами издѣваться
             Въ лицѣ другого. Собственную мысль
             Спросите, какъ король. Себя на мѣсто
             Отца поставьте. Будьте сами въ мысляхъ
             Отцомъ такого, какъ вы были, сына.
             Внемлите поруганью своего
             Достоинства, взгляните на презрѣнье
             Къ священнѣйшимъ законамъ, къ вамъ самимъ.
             Теперь вообразите, что за васъ
             Вступаюсь я и въ силу вашей власти
             Спокойно сына вашего смиряю.
             Все это хладнокровно обсудивъ,
             Мнѣ, какъ монархъ, рѣшенье объявите.
             Скажите, чѣмъ, когда я преступилъ
             Свой санъ, права и преданность престолу?
  
                       Король Генрихъ.
  
             Вы взвѣсили все вѣрно. Оттого
             Держите впредь вѣсы и мечъ закона.
             Желаю вамъ средь почестей ростущихъ
             Дожить до дня, когда мой взрослый сынъ,
             Васъ оскорбивъ, какъ я, вамъ подчинится.
             Тогда я повторю слова отца:
             "Я счастливъ, смѣлаго судью имѣя,
             Кто сына моего дерзнулъ судить.
             Но также счастливъ я, имѣя сына,
             Кто въ руки правосудья самъ предалъ
             Свое величье". Вы меня къ тюрьмѣ
             Приговорили. Я приговорю васъ
             Носить и впредь тотъ мечъ, что вы носили
             Донынѣ безъ пятна, въ надеждѣ твердой,
             Что будете имъ дѣйствовать всегда
             Безъ страха и пристраст³я, какъ противъ
             Меня когда-то. Вотъ моя рука.
             Отцомъ моей вы молодости будьте.
             Мой голосъ станетъ вторить вашей мысли;
             Свои желанья подчиню покорно
             Совѣтамъ мудрымъ опытности вашей.
             А вы, о принцы, вѣрьте мнѣ, молю васъ:
             Мои пороки спятъ въ гробу съ отцомъ,
             Во мнѣ-же ожилъ духъ его суровый,
             Чтобъ я надъ ожиданьями людей,
             Надъ ложнымъ мнѣньемъ свѣта посмѣялся
             И пристыдилъ пророковъ, осудившихъ
             Меня за внѣшность. Суетно донынѣ
             Во мнѣ потокъ струился буйной крови.
             Теперь назадъ онъ къ морю путь направитъ
             И тамъ сольется съ царствомъ всѣхъ потоковъ
             И потечетъ въ величьи королевскомъ.
             Мы созовемъ высок³й нашъ парламентъ.
             Въ совѣтъ свой членовъ изберемъ такихъ,
             Чтобъ мощное державы нашей тѣло
             Отъ государствъ другихъ не отставало,
             Имѣющихъ правителей мудрѣйшихъ.
             Война-ль придетъ, иль миръ, иль оба вмѣстѣ,
             Мы встрѣтимъ ихъ, готовы ко всему.

(Къ верховному судьѣ)

             И вы, отецъ мой, будете всѣмъ этимъ
             Руководить. Вслѣдъ за вѣнчаньемъ нашимъ
             Чины мы созовемъ, какъ я сказалъ вамъ,
             И Богъ да подкрѣпитъ меня въ благихъ
             Намѣреньяхъ. Пускай ни принцъ, ни пэръ
             Просить у неба не найдетъ причины
             Жизнь Гарри сократить на день единый.

(Уходятъ).

  

СЦЕНА III.

Глостерширъ, садъ въ домѣ Пустозвона.

Входятъ Фальстафъ, Пустозвонъ, Тихоня, Бардольфъ, пажъ и Дэви.

  
         Пустозвонъ. Нѣтъ, вы должны еще посмотрѣть мой садъ, и тамъ въ бесѣдкѣ мы покушаемъ прошлогоднихъ яблокъ моей собственной прививки, съѣдимъ тарелку конфектъ съ тминомъ и еще что нибудь... Идемте, кузенъ Тихоня. A потомъ въ постель.
         Фальстафъ. Однако, клянусь Богомъ, у васъ славное помѣстье - очень богатое.
         Пустозвонъ. Жалкое, жалкое, жалкое помѣстье, сэръ Джонъ, совсѣмъ нищенское, одно только, что хорош³й воздухъ. Накрывай, Дэви, накрывай! Вотъ такъ, хорошо!
         Фальстафъ. Этотъ Дэви у васъ на всѣ руки,- онъ и слуга, и управляющ³й.
         Пустозвонъ. Хорош³й слуга, очень хорош³й, сэръ Джонъ. Клянусь обѣдней, я слишкомъ много хересу выпилъ за ужиномъ... Хорош³й слуга! А теперь, садитесь, садитесь. Идемъ, кузенъ.
  
                       Тихоня.
  
                   Эй, говорю я,
                   Послѣ годика хорошаго
                   Всѣ полны боченки.
                   Нынче мясо стоитъ дешево,
                   Дороги дѣвчонки.
                   Будемъ, братцы, ѣсть да пить.
                   Веселѣй, ребята.
  
         Фальстафъ. Какой вы весельчакъ. Я выпью за ваше здоровье, мистеръ Тихоня.
         Пустозвонъ. Дай вина мистеру Бардольфу, Дэви.
         Дэви. Добрѣйш³й сэръ, садитесь, я сейчасъ вернусь къ вамъ; садитесь, добрый сэръ. И вы, добрый мистеръ пажъ, садитесь. Ваше здоровье! Если не достанетъ чего съѣстного - мы вознаградимъ выпивкой. Не взыщите - главное, все здѣсь отъ души.

(Уходитъ).

         Пустозвонъ. Веселѣй, мистеръ Бардольфъ, и ты, мой маленьк³й солдатъ, тоже будь веселѣй.
  
                       Тихоня (поетъ).
  
                   Веселѣй да веселѣй!
                   Хочешь, маршъ къ женѣ моей,
                   Бабы всѣ плутовки.
                   Гдѣ мужчины, тамъ онѣ
                   Наровятъ наединѣ
                   Колдовать, чертовки.
  
         Фальстафъ. Я не зналъ, что мистеръ Тихоня такой молодецъ.
         Тихоня. Я? Мнѣ ужъ случалось въ жизни бывать веселымъ разъ другой.

(Возвращается Дэви).

         Дэви. Вотъ вамъ тарелка яблокъ.

(Ставитъ ихъ предъ Бардольфомъ).

         Пустозвонъ. Дэви!
         Дэви. Что прикажете, ваша милость? Я сейчасъ къ вашимъ услугамъ. - Стаканъ вина, сэръ?
  
                       Тихоня (поетъ).
  
                   Зайдемъ, красотка, въ кабачокъ.
                   Нальемъ стакана два - и чокъ,
                   И сердцу будетъ любо.
  
         Фальстафъ. Хорошо сказано, мистеръ Тихоня.
         Тихоня. Давайте веселиться; предъ нами еще самая пр³ятная часть ночи.
         Фальстафъ. Ваше здоровье, мистеръ Тихоня,- много лѣтъ вамъ здравствовать.
  
                       Тихоня (поетъ).
  
                   Я выпью весь стаканъ вина,
                   Будь миля цѣлая до дна.
         
   Пустозвонъ. Честный Бардольфъ,- твое здоровье. Если тебѣ чего нибудь хочется и ты не требуешь - пеняй на самого себя. И ты тоже, маленьк³й плутишка, милости просимъ. Я пью за здоровье мистера Бардольфа и всѣхъ лондонскихъ кавалеровъ.
         Дэви. Я надѣюсь, что еще увижу Лондонъ, прежде чѣмъ умру.
         Бардольфъ. Хотѣлъ-бы встрѣтиться съ тобою тамъ, Дэви.
         Пустозвонъ. Клянусь обѣдней, вы тамъ осушите вмѣстѣ добрую кварту. Не правда ли, мистеръ Бардольфъ?
         Бардольфъ. Конечно, сэръ,- пинты въ четыре.
         Пустозвонъ. И прекрасно, благодарю тебя. Этотъ негодяй не отстанетъ отъ тебя, повѣрь мнѣ. Онъ славный малый.
         Бардольфъ. И я отъ него не отстану, сэръ.
         Пустозвонъ. Ты сказалъ это, какъ король. Пейте и ѣшьте вдоволь - будьте веселы. (Стукъ). Посмотри, кто тамъ стучитъ. (Уходитъ Дэви).
         Фальстафъ. (Тихонѣ, который только что выпилъ полный кубокъ). Вотъ теперь я получилъ отъ васъ надлежащ³й отвѣтъ.
  
                       Тихоня (поетъ).
  
                   Мой отвѣтъ храня,
                   Въ рыцари меня
                   Посвяти, Саминго.
  
         Такъ вѣдь?
         Фальстафъ. Такъ.
         Тихоня. Вотъ видите. Сознайтесь, что старый человѣкъ иногда еще кой на что годится.

(Возвращается Дэви).

         Дэви. Съ позволен³я вашей милости, тутъ пришелъ какой-то Пистоль и привезъ новости отъ двора.
         Фальстафъ. Отъ двора? Пусть войдетъ.

(Входитъ Пистоль).

             Что слышно, Пистоль?
         Пистоль. Да хранитъ васъ Богъ, сэръ Джонъ.
         Фальстафъ. Какой вѣтеръ занесъ тебя сюда, Пистоль?
         Пистоль. Не тотъ злой вѣтеръ, который ничего не приноситъ хорошаго. Милѣйш³й рыцарь, ты теперь одинъ изъ самыхъ вѣскихъ людей въ королевствѣ.
         Тихоня. Клянусь Богородицей, онъ самый увѣсистый, если не считать кума Пуфа изъ Барсона.
  
                       Пистоль.
  
             Пуфъ? Въ зубы пуфъ тебѣ, дрянной трусишка!
             Сэръ Джонъ, я твой Пистоль, я твой пр³ятель,
             Я, голову сломя, къ тебѣ скакалъ,
             Чтобъ радостныя вѣсти принести
             О золотыхъ денькахъ, о счастьи свѣтломъ.
  
         Фальстафъ. Говори скорѣе, въ чемъ дѣло, да говори толкомъ, какъ житель здѣшняго м³ра.
  
                       Пистоль.
  
             Къ чертямъ весь здѣшн³й м³ръ съ его жильцами!
             Объ Африкѣ вѣщаю золотой.
  
                       Фальстафъ.
  
             Презрѣнный ассир³йск³й рабъ, въ чемъ дѣло?
        &n

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 272 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа