Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii), Страница 16

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

sp;  Ба! старый другъ. Ужель все это мясо
             Въ себѣ нисколько жизни не содержитъ?
             Прощай, мой бѣдный Джэкъ. Я-бъ легче снесъ
             Смерть человѣка, лучшаго чѣмъ ты,
             И будь сильнѣй привязанъ я къ разврату,
             Я-бъ видѣлъ въ ней тяжелую утрату.
             Едва-ль сраженъ жирнѣе красный звѣрь,
             Хоть не прекрасный, въ этотъ день потерь.
             Пока я трупъ твой выпотрошу жирный,
             Спи рядомъ съ Перси, сонъ вкушая мирный.

(Уходитъ).

  
         Фальстафъ (поднимаясь). Выпотрошить меня? Если тебѣ удастся сдѣлать это сегодня, то я позволю тебѣ завтра посолить меня и съѣсть. Чортъ возьми, хорошо, что я представился мертвымъ, иначе этотъ неистовый шотландецъ расквитался бы со мной. Но развѣ я представлялся? Неправда. Представляться - значитъ быть чѣмъ-нибудь поддѣльнымъ; вотъ мертвый человѣкъ въ самомъ дѣлѣ поддѣлка; въ комъ нѣтъ жизни, тотъ только поддѣлка подъ человѣка; но представляться мертвымъ, будучи живымъ, вовсе не значитъ совершать поддѣлку, а скорѣе быть вѣрнымъ и превосходнымъ воплощен³емъ жизни. Главное достоинство храбрости - благоразум³е, и вотъ, благодаря ему, я и спасъ свою жизнь. Чортъ возьми, я боюсь этого горячаго, какъ порохъ, Перси, хотя онъ и мертвъ. Что, если онъ тоже только прикидывается мертвымъ и сейчасъ встанетъ? Право, боюсь, чтобы онъ не оказался лучшимъ притворщикомъ, чѣмъ я. Поэтому не добить ли его? Потомъ буду божиться, что я его убилъ. Почему бы ему не подняться, какъ я это сдѣлалъ? Меня могутъ убѣдить только мои собственные глаза, а здѣсь меня никто не видитъ. Поэтому, вотъ тебѣ, братецъ! (Закалываетъ трупъ). А теперь, нанеся тебѣ новую рану въ бедро, я уберу тебя подальше.

(Взваливаетъ трупъ Готспура себѣ на спину. Возвращаются принцъ Генрихъ и принцъ Джонъ).

  
                       Принцъ Генрихъ.
  
             Идемъ, братъ Джонъ. Ты дѣвственный свой мечъ
             Геройски обновилъ.
  
                       Принцъ Джонъ.
  
                                                 Постой. Что вижу?
             Не ты-ль сказалъ мнѣ, что толстякъ убитъ?
  
                       Принцъ Генрихъ.
  
             Да, я самъ видѣлъ, какъ онъ бездыханный
             Лежалъ, покрытый кровью, на землѣ.
             Ты живъ? Иль то игра воображенья,
             Обманъ очей? Молю тебя, скажи.
             Однимъ глазамъ безъ слуха не повѣрю.
             Иль ты не то, чѣмъ кажешься?
  
         Фальстафъ. Нѣтъ, я не двойникъ. Будь я шутъ гороховый, если я не Джонъ Фальстафъ. Вотъ вашъ Перси. Если вашъ отецъ вознаградитъ меня за это - хорошо, если-жъ нѣтъ - то уже слѣдующаго Перси пусть онъ самъ убиваетъ. Я разсчитываю теперь быть произведеннымъ въ графы или герцоги,- не меньше.
         Принцъ Генрихъ. Что это значитъ? Я самъ убилъ Перси и видалъ тебя мертвымъ.
         Фальстафъ. Вотъ, какъ! О, Господи, Господи, какъ весь м³ръ изолгался! Я вѣдь не спорю, что былъ сраженъ и лежалъ безъ дыхан³я - какъ и онъ. Но мы оба вскочили въ одну и ту-же минуту, и сражались цѣлый часъ по Шрюсбер³йскимъ часамъ. Если ты мнѣ вѣришь, хорошо; если нѣтъ - то пусть грѣхъ падетъ на головы тѣхъ, кто долженъ былъ-бы воздать должное храбрости. Клянусь жизнью, что я нанесъ ему эту рану въ бедро. Если-бы онъ былъ живъ и отрицалъ это, то, чортъ возьми, я заставилъ бы его проглотить кусокъ моей шпаги.
  
                       Принцъ Джонъ.
  
             Чуднѣе не слыхалъ я въ жизни сказки.
  
                       Принцъ Генрихъ.
  
             И не видалъ чуднѣе молодца.
             Ступай, красуйся съ ношей на спинѣ.
             Что до меня, коль ложь тебѣ полезна,
             Ее раззолочу, какъ только въ силахъ.

(Трубятъ отступлен³е).

             Вотъ трубы возвѣщаютъ отступленье.
             День этотъ нашъ. Взойдемъ-же, милый братъ,
             На высш³й пунктъ средь поля, чтобъ увидѣть,
             Кто изъ друзей убитъ, кто живъ остался.

(Принцъ Генрихъ и принцъ Джонъ уходятъ).

  
         Фальстафъ. Пойду за ними - кажется, рѣчь идетъ о наградѣ. Того, кто вознаградитъ меня, да вознаградитъ Господь. Если я достигну велич³я, я уменьшусь въ объемѣ: буду принимать слабительное, не буду пить хереса, буду жить прилично, какъ подобаетъ знатному лорду. (Уходитъ, унося съ собой трупъ).
  

 []

МНИМО-УБИТЫЙ ФАЛЬСТАФЪ ПОДНИМАЕТСЯ. (Дѣйств³е V, сц. 4).

Картина Роберта Смирка (Bob. Smirke, R. А., 1752-1845).

(Малая Бойделевская Галлерея).

 []

ПРИНЦЪ ГЕНРИХЪ и УМИРАЮЩ²Й ГОТСПУРЪ. (Дѣйств³е V, сц. 4).

Картина итальянско-англ³йскаго художника Дж. Риго (J. F. Rigaud, 1742-1810).

(Большая Нойделевская Галлерея).

  

СЦЕНА V.

Другая часть поля битвы.

Звуки трубъ. Входятъ король Генрихъ, принцъ Генрихъ, принцъ Джонъ, Вестморлэндъ и друг³е; за ними Ворчестеръ и Вернонъ подъ стражей.

  
                       Король Генрихъ.
  
             Такъ бунтъ всегда находитъ воздаянье. -
             О, Ворчестеръ злокозненный. Не съ вами-ль
             Послали мы любовь, прощенье, милость?
             Зачѣмъ вы извратили наше слово,
             Употребивъ во зло довѣрьемъ Перси?
             Трехъ рыцарей сегодня мы лишились,
             Палъ благородный графъ и много войска.
             Они-бы въ этотъ часъ всѣ были живы,
             Когда-бъ ты честно, какъ христ³анинъ,
             Возстановилъ согласье межъ войсками.
  
                       Ворчестеръ.
  
             Такъ поступить заставили меня
             Заботы о спасеньи. Терпѣливо
             Свою судьбу встрѣчаю: на меня
             Обрушилась она неотвратимо.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Пусть Ворчестера поведутъ на казнь
             И съ нимъ Вернона. О другихъ виновныхъ
             Разсудимъ послѣ.

(Ворчестера и Вернона уводитъ стража).

                                           Что на полѣ битвы?
  
                       Принцъ Генрихъ.
  
             Когда шотландецъ знатный, лордъ Дугласъ,
             Увидѣлъ, что имъ счастье измѣнило,
             Что Перси палъ, что страхъ объялъ все войско,
             Собравъ остатки, въ бѣгство онъ пустился.
             Но, ринувшись съ холма, онъ такъ расшибся,
             Что гнавшимся за нимъ попался въ руки.
             Теперь Дугласъ въ палаткѣ у меня.
             Молю васъ, предоставьте мнѣ рѣшенье
             Его судьбы.
  
                       Король Генрихъ.
  
                                       Отъ всей души согласенъ.
  
                       Принцъ Генрихъ.
  
             Тебѣ, братъ Джонъ Ланкастрск³й, предстоитъ
             Почетное исполнить порученье.
             Ступай къ Дугласу и ему верни
             Безъ выкупа свободу: пусть идетъ,
             Куда желаетъ. Храбрость, что онъ нынче
             Явилъ на нашихъ шлемахъ, научила
             Насъ уважать воинственную доблесть
             И въ сердцѣ непр³ятеля.
  
                       Король Генрихъ.
  
                                                     Теперь
             Намъ остается раздѣлить войска.
             Вы, сынъ мой Джонъ и братъ нашъ Вестморлэндъ,
             Поспѣшно устремитесь въ ²оркъ, на встрѣчу
             Нортомберлэнду и прелату Скрупу,
             Стоящимъ, какъ я слышалъ, подъ оружьемъ.
             Мы съ вами, Гарри, поспѣшимъ въ Валлисъ
             Съ Глендоверомъ и графомъ Марчемъ биться.
             Еще одно такое пораженье,
             И мятежа вездѣ замретъ движенье.
             Начавъ съ удачи, мы не отдохнемъ,
             Пока странѣ покоя не вернемъ.

(Уходятъ).

  

 []

ГАРРИ МОНМУТЪ (ПРИНЦЪ ГЕНРИХЪ)

(Средневѣковая миниатюра).

  

Король Генрихъ IV.

  

Часть II.

  

 []

  

Дѣйствующ³я лица II части "Генриха IV".

  
   Король Генрихъ IV.
   Генрихъ, Принцъ Уэльск³й, впослѣдств³и король Генрихъ V.
   Томасъ, герцогъ Кларенсъ     |
   Принцъ Джонъ Ланкастерск³й  } его сыновья.
   Принцъ Гемфри Глостеръ     |
  
   Графъ Варвикъ.      |
   Графъ Вестморлэндъ. |
   Графъ Сэрри.        } приверженцы короля.
   Гоуэръ.               |
   Гаркуртъ             |
   Блентъ
   Лордъ Верховный Судья Королевской Скамьи.
   Помощникъ Верховнаго Судьи.
   Графъ Нортомберлэндъ.       |
   Скрупъ, арх³епископъ ²оркск³й. |
   Лордъ Мобрэ.                  } противники короля.
   Лордъ Гастингсъ.              |
   Лордъ Бардольфъ.             |
   Сэръ Джонъ Кольвиль.        |
   Траверсъ и Мортонъ, служители Нортомберлэнда.
   Сэръ Джонъ Фальстафъ.
   Его пажъ.
   Бардольфъ.
   Пистоль.
   Пойнсъ.
   Пето.
   Пустозвонъ. |
               } мировые судьи
   Тихоня.     |
   Дэви, слуга Пустозвона.
   Плѣсень, Тѣнь, Бородавка, Слабнякъ, Бычокъ - рекруты.
   Коготь и Силокъ, помощники шерифа.
   Лэди Нортомберлэндъ.
   Лэди Перси.
   Мистриссъ Квикли, хозяйка таверны въ Истчипѣ.
   Долли Тиршитъ.
   Лорды и свита. Офицеры, солдаты, привратникъ, гонцы, трактирные слуги, грумы и т. п.
   Молва, Прологъ.
   Танцовщикъ, Эпилогъ.
  

Дѣйств³е происходитъ въ Англ³и.

 []

РАЗВАЛИНЫ ЗАМКА ВАРКВОРТЪ.

  

Прологъ.

Въ Варквортѣ. Передъ замкомъ Нортомберлэнда.

Входитъ Молва, въ одеждѣ, испещренной языками.

  
                       Молва.
  
             Насторожите уши. Кто захочетъ
             Дверь слуха запереть, когда Молва
             Заговорила громко? Я съ востока
             Къ усталому закату мчусь и, вѣтеръ
             Избравъ конемъ почтовымъ, раскрываю
             Дѣла земного шара въ ихъ зачатьи.
             Вкругъ языковъ моихъ витаютъ сплетни.
             Я ихъ твержу на языкахъ несчетныхъ
             И вымыслами слухъ людей морочу.
             Я миръ сулю, когда вражда, прикрывшисъ
             Улыбкой кроткой, ужъ терзаетъ м³ръ,
             И кто-же, какъ не я, какъ не Молва,
             Скликаетъ рать, готовитъ оборону;
             Межъ тѣмъ какъ время вспухшее чревато
             Не грозною войной, какъ полагаютъ,
             А зломъ совсѣмъ другимъ. Молва - свирѣль,
             Въ которую дудятъ обманъ, догадки
             И зависть; столь удобная свирѣль,
             Что даже шаткой, вздорящей толпѣ,-
             Чудовищу о головахъ несчетныхъ,-
             Играть на ней легко. Но для чего мнѣ
             Въ кругу домашнихъ расчленять свое
             И безъ того извѣстное имъ тѣло?
             Зачѣмъ Молва пришла сюда? Лечу
             Предъ королемъ я Генрихомъ, вѣщая
             Его побѣду. На кровавомъ полѣ
             Подъ Шрюсбери разбитъ имъ юный Готспуръ
             Съ дружиной всей, и пламень мятежа
             Въ крови самихъ мятежниковъ потушенъ.
             Но что со мной? Я говорю вдругъ правду,
             Межъ тѣмъ какъ долгъ мой - всюду разгласить,
             Что Гарри Монмутъ палъ, сраженный славнымъ
             Мечемъ героя Готспура, что въ смерти
             Король поникъ помазанной главой
             Предъ яростью Дугласа. Вотъ о чемъ я
             По городамъ шумѣла захолустнымъ
             Межъ королевскимъ Шрюсбер³йскимъ полемъ
             И этою источенной червями
             Твердынею изъ голыхъ камней, гдѣ
             Старикъ Нортомберлэндъ, отецъ Готспура,
             Недужнымъ притворяется. Гонцы
             Приносятъ въ попыхахъ мои же вѣсти.
             Со словъ Молвы всѣ повторяютъ ту-же
             Отраду лжи, что горькой правды хуже.

(Уходитъ)

 []

  

ДѢЙСТВ²Е ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

Тамъ-же.

(Входитъ лордъ Бардольфъ).

  
                       Лордъ Бардольфъ.
  
             Эй, кто здѣсь у воротъ стоитъ?

(Привратникъ открываетъ ворота).

                                                               Гдѣ графъ?
  
                       Привратникъ.
  
             Какъ доложить о васъ?
  
                       Лордъ Бардольфъ.
  
                                                           Скажи ты графу,
             Что ждетъ его лордъ Бардольфъ.
  
                       Привратникъ.
  
                                                               Графъ гуляетъ
             Въ саду. Не постучитъ-ли ваша милость
             Въ калитку,- онъ отвѣтитъ.
  
                       Лордъ Бардольфъ.
  
   &n

Другие авторы
  • Тэн Ипполит Адольф
  • Эрн Владимир Францевич
  • Тынянов Юрий Николаевич
  • Гомер
  • Подкольский Вячеслав Викторович
  • Марриет Фредерик
  • Языков Николай Михайлович
  • Оленин Алексей Николаевич
  • Уйда
  • Тегнер Эсайас
  • Другие произведения
  • Водовозов Николай Васильевич - Н. В. Водовозов: биографическая справка
  • Страхов Николай Николаевич - Автобиография Джона Стюарта Милля
  • Тютчев Федор Иванович - Стихотворения 1824-1873
  • Шулятиков Владимир Михайлович - Н. Закирова. Искусство памяти: отражение российской истории в родословной Шулятиковых
  • Белинский Виссарион Григорьевич - Веррекс.Соч. м-с Чарльс-Гор. Пер. с английского П. Др.....ъ. С.-Петербург, в т. Конрада Вингебера. 1834
  • Энгельгардт Александр Николаевич - А. Н. Энгельгардт: биографическая справка
  • Херасков Михаил Матвеевич - П. Н. Берков. Из литературного наследия M. M. Хераскова
  • Бунин Иван Алексеевич - Сказка
  • Авилова Лидия Алексеевна - Образ человеческий
  • Петровская Нина Ивановна - В. Ходасевич. Конец Ренаты
  • Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
    Просмотров: 242 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *:
    Форма входа