bsp; Король Кафетуа знать хочетъ правду.
Тихоня (поетъ).
И Робинъ Гудъ, и Джонъ, и Скарлетъ.
Пистоль.
Смѣяться-ль надъ сынами Геликона
Собакамъ? Вѣсть о счастьи презирать?
Коль такъ, Пистоль, лети въ объятья фур³й.
Пустозвонъ. Честнѣйш³й джентльменъ, я не знаю, кто вы и о чемъ вы говорите.
Пистоль.
Скорби и плачь объ этомъ.
Пустозвонъ. Простите, сэръ. Если вы принесли вѣсти отъ двора, то вамъ остается одно изъ двухъ: или выложить ихъ, или удержать при себѣ. Знайте, что и я облеченъ нѣкоторою властью, по волѣ короля.
Пистоль.
Какого короля, скажи, бродяга,
Иль духъ испустишь!
Пустозвонъ.
Генриха.
Пистоль.
Какого?
Четвертаго иль Пятаго?
Пустозвонъ.
Конечно,
Четвертаго.
Пистоль.
Ты должность потерялъ.
Сэръ Джонъ! Теперь король - твой кротк³й агнецъ,
Онъ - Генрихъ Пятый. Правду говорю.
Коль я солгалъ, то покажи мнѣ кукишъ,
Какъ дѣлаютъ надменные испанцы.
Фальстафъ. Какъ, старый король умеръ?
Пистоль. Онъ мертвъ, какъ гвоздь дверной. Слова мои истинны.
Фальстафъ. Скорѣе, Бардольфъ, осѣдлай мою лошадь. Мистеръ Робертъ Пустозвонъ, выбирай какую хочешь должность въ государствѣ - она твоя; Пистоль, я награжу тебя чинами.
Бардольфъ. О, радостный день! Я свое счастье не обмѣнялъ бы на рыцарское достоинство.
Пистоль. Ну, чтожъ, хорош³я я вѣсти принесъ?
Фальстафъ. Снесите мистера Тихоню въ постель. Мистеръ Пустозвонъ, лордъ Пустозвонъ - ты будешь теперь чѣмъ хочешь, я управитель фортуны. Одѣвай сапоги, мы проскачемъ всю ночь. О, дорогой Пистоль! Иди, Бардольфъ. (Бардолъфъ уходитъ). Ну, Пистоль, разскажи мнѣ еще что нибудь и придумай, чего бы тебѣ хотѣлось. Надѣвайте же сапоги, мистеръ Пустозвонъ. Я знаю, молодой король тоскуетъ по мнѣ. Возьмемте чьихъ угодно лошадей - законы Англ³и въ моей власти. Счастливы тѣ, кто были моими друзьями, и горе лорду верховному судьѣ.
Пистоль.
Пусть коршуны ему терзаютъ печень.
- "Гдѣ счастье на землѣ?" - поютъ они.
Вотъ гдѣ оно. Привѣтъ счастливымъ днямъ!
(Уходятъ).
Входятъ полицейск³е, которые тащатъ хозяйку Квикли и Долли Тиршить.
Хозяйка. Постой, мерзавецъ! Я готова была бы умереть, лишь бы увидать тебя повѣшеннымъ - ты мнѣ плечо вывихнулъ.
1-й полицейск³й. Констэбли передали ее мнѣ, и я могу ее увѣрить, что она получитъ свою порц³ю розогъ. Еще недавно изъ за нея убиты были два человѣка.
Долли. Врешь, крюкъ для стаскиван³я яблокъ, врешь. Пусти - говорю тебѣ, мерзкая требушиная рожа: если ребенокъ, котораго я теперь ношу, погибнетъ, то лучше бы ты отколотилъ мать свою, бумажная образина.
Хозяйка. О, Господи - если бы только сэръ Джонъ былъ здѣсь! Онъ бы кому нибудь тутъ уготовилъ смертный часъ. Молю Бога, чтобы ребенокъ ея погибъ.
1-й полицейск³й. Чтожъ, тогда у тебя будетъ дюжина подушекъ - а теперь только одиннадцать. Ступайте за мной, приказываю вамъ - человѣкъ, котораго вы отколотили вмѣстѣ съ Пистолемъ, умеръ.
Долли. А я тебѣ говорю, поджарая фигурка на пепельницѣ, тебя за это здорово выпорятъ. Ахъ ты, син³й навозный жукъ! Ахъ, грязный изголодавш³йся палачъ! Если тебя не выпорятъ, не носить мнѣ короткаго платья.
1-й полицейск³й. Ну, ты, странствующ³й рыцарь въ юпкѣ, идемъ.
Хозяйка. О, Господи, неужели правда одолѣетъ силу? Ну, ничего - будетъ и на нашей улицѣ праздникъ.
Долли. Идемъ, негодяй, веди меня къ судьѣ.
Хозяйка. Идемъ, голодный песъ.
Долли. Ахъ ты, смерть костлявая!
Хозяйка. Скелетъ!
Долли. Идемъ, сухарь, идемъ, негодяй!
1-й полицейск³й. Идемъ. (Уходятъ).
Площадь близъ Вестминстерскаго аббатства.
Входятъ двое прислужниковъ, усыпая площадь осокой.
1-й прислужникъ. Больше осоки, больше осоки.
2-й прислужникъ. Уже два раза трубили.
1-й прислужникъ. Они раньше двухъ часовъ не вернутся съ коронац³и. Живѣй, живѣй. (Прислужники уходятъ).
Входятъ Фальстафъ, Пустозвонъ, Пистоль, Бардольфъ и пажъ.
Фальстафъ. Станьте подлѣ меня, мистеръ Робертъ Пустозвонъ. Я устрою, чтобы король былъ милостивъ къ вамъ. Я ему подмигну, когда онъ проѣдетъ мимо меня - вы увидите, какъ онъ со мной обойдется.
Пистоль. Пошли Богъ силы твоимъ легкимъ, добрый рыцарь.
Фальстафъ. Стань сюда, Пистоль, за мной. (Къ Пустозвону). Жаль, что у меня не было времени заказать новое платье въ счетъ тысячи фунтовъ, которые я одолжилъ у тебя. Но не все ли равно. Эта бѣдная одежда еще болѣе подходитъ къ данному случаю,- она показываетъ, какъ я торопился увидѣть его.
Пустозвонъ. Это вѣрно.
Фальстафъ. Она доказываетъ глубину моей привязанности.
Пустозвонъ. Да, да.
Фальстафъ. Мое преклонен³е.
Пустозвонъ. Правда, правда.
Фальстафъ. Видно будетъ, что я скакалъ день и ночь, и не вспомнилъ, не считалъ нужнымъ, не имѣлъ терпѣн³я перемѣнить платье.
Пустозвонъ. Совершенно вѣрно.
Фальстафъ. Вотъ я стою здѣсь, забрызганный еще грязью съ дороги, и потѣю отъ желан³я видѣть его; ни о чемъ другомъ не думаю, забываю о всѣхъ остальныхъ дѣлахъ, какъ будто нѣтъ у меня никакого другого дѣла на умѣ, кромѣ желан³я увидѣть его.
Пистоль. Это "Semper idem", ибо "absque hoc nihil est" - все сказывается въ каждой отдѣльной части.
Пустозвонъ. Вѣрно.
Пистоль.
О, рыцарь, вашу доблестную печень
Хочу разжечь и въ ярость привести.
Знай: Долли, нѣжныхъ чувствъ твоихъ Елена,
Безжалостною грубою рукой
Повергнута въ тюрьму - въ пр³ютъ заразы.
Скорѣй для мщенья вызови изъ мрака
Змѣю Алекто яростной. Въ тюрьмѣ
Томится Долли. Ложь чужда Пистолю.
Фальстафъ. Я ее освобожу.
Пистоль.
Какъ будто моря шумъ. Рокочутъ трубы.
(Входитъ король, за нимъ свита; въ числѣ другихъ верховный судья).
Фальстафъ.
Храни тебя Господь, король нашъ, Галь,
Мой королевск³й Галь.
Пистоль.
Да берегутъ
Васъ небеса, побѣгъ высокой славы.
Фальстафъ.
Храни тебя Господь, мой милый мальчикъ.
Король Генрихъ.
Милордъ судья, поговорите съ этимъ
Безумцемъ.
Верховный судья (къ Фальстафу).
Да въ своемъ-ли вы умѣ?
Вы знаете-ли, съ кѣмъ вы говорите?
Фальстафъ.
Я говорю съ тобою, мой король,
Юпитеръ мой, другъ сердца моего.
Король Генрихъ.
Тебя, старикъ, не знаю я. Молись.
Какъ сѣдины нейдутъ къ шутамъ безпутнымъ!
Такой, какъ ты, мнѣ долго снился,- столь-же
Раздутый, столь-же старый, столь-же гнусный.
Теперь, проснувшись, сонъ свой презираю.
Сбавь плоть свою и о душѣ подумай.
Обжорство брось. Вѣдь помни, что могила
Передъ тобой разверста втрое шире,
Чѣмъ предъ другими. Возражать не вздумай
Дурацкой шуткой. Не воображай,
Что я теперь такой, какимъ былъ прежде.
Но знаетъ Богъ и вскорѣ м³ръ увидитъ,
Что я отринулъ прежняго себя,
Равно какъ всѣхъ, съ кѣмъ дружбу велъ донынѣ.
Когда услышишь, что я вновь сталъ прежнимъ,
Вернись ко мнѣ и будешь ты опять
Учителемъ распутства моего.
А до тѣхъ поръ тебя я изгоняю
Подъ страхомъ смерти, а съ тобою вмѣстѣ
Всѣхъ прочихъ совратителей своихъ,
На десять миль прочь отъ особы нашей.
Я буду доставлять вамъ средства къ жизни,
Чтобъ къ худшему нужда не привела васъ.
Услышавъ-же о вашемъ исправленьи,
Я тотчасъ васъ опредѣлю на службу,
Способностямъ и силамъ соразмѣрно.
Милордъ, вы позаботитесь о томъ,
Чтобъ нашъ приказъ исполненъ былъ. - Идемъ.
Фальстафъ. Мистеръ Пустозвонъ, я долженъ вамъ тысячу фунтовъ.
Пустозвонъ. Да, сэръ Джонъ, и я попрошу васъ отдать ихъ мнѣ сейчасъ - я ѣду домой.
Фальстафъ. Это почти невозможно, мистеръ Пустозвонъ. Но вы не тревожьтесь. Онъ пришлетъ за мной тайно. Вѣдь вы понимаете - ему нужно было показать себя такимъ передъ свѣтомъ. Не безпокойтесь относительно вашего назначен³я,- я все таки еще придамъ вамъ вѣсу.
Пустозвонъ. Не вижу, какъ вы это сдѣлаете,- развѣ только надѣнете на меня вашъ камзолъ и набьете его соломой. Я молю васъ, добрый сэръ Джонъ, отдайте хоть пятьсотъ изъ тысячи.
Фальстафъ. Я сдержу слово, сэръ. То, что вы слышали, было только маской.
Пустозвонъ. Только маской... боюсь, что въ этой маскѣ вы умрете, сэръ Джонъ.
Фальстафъ. Не бойтесь масокъ. Пойдемте обѣдать. Идемъ, лейтенантъ Пистоль; идемъ, Бардольфъ. За мной еще пришлютъ сегодня же вечеромъ.
(Возвращаются принцъ Джонъ, лордъ верховный судья и офицеры).
Верховный судья.
Во Флитскую тюрьму отправьте Джона
Фальстафа и товарищей его.
Фальстафъ.
Милордъ, милордъ!
Верховный судья.
Мнѣ некогда теперь.
Я выслушаю васъ потомъ. Ступайте.
Пистоль.
Si fortuna me tormenta, spera me contenta.
(Фальстафъ, Пустозвонъ, Пистоль, Бардольфъ, пажъ и офицеры уходятъ).
Принцъ Джонъ.
Мнѣ по душѣ рѣшенье короля
О прежнихъ собутыльникахъ его.
Всѣхъ средствами онъ къ жизни обезпечилъ,
Но все таки изгналъ ихъ до тѣхъ поръ,
Пока не станутъ нравы ихъ приличнѣй.
Верховный судья.
Да, такъ оно и есть.
Принцъ Джонъ.
Король уже парламентъ свой созвалъ.
Верховный судья.
Такъ точно.
Принцъ Джонъ.
Клянусь вамъ, не успѣетъ годъ истечь,
Во Франц³ю пошлемъ огонь и мечъ.
О томъ, я слышалъ, птичка распѣвала
И пѣсней короля очаровала.
Являюсь къ вамъ прежде всего со страхомъ, затѣмъ съ поклономъ и, наконецъ, съ рѣчью. Боюсь я вашего неудовольств³я, кланяюсь по обязанности, а говорю, чтобы попросить у васъ прощен³я. Если вы ждете теперь хорошей рѣчи - вы меня губите, потому что то, что я имѣю сказать, собственное мое сочинен³е, а то, что я долженъ быль бы сказать, боюсь, испорчено мною. Но къ дѣлу - я попробую. Да будетъ вамъ извѣстно (какъ вы конечно знаете), что я являлся здѣсь передъ вами въ концѣ плохой п³есы, которая вамъ не понравилась, и просилъ у васъ съ терпѣн³емъ выслушать ее - и обѣщалъ вамъ лучшую. Дѣйствительно, я надѣялся заплатить свой долгъ этой. А если она, какъ неудачное коммерческое предпр³ят³е, лопнетъ, я буду банкротомъ, а вы, мои милые кредиторы, пострадаете. Я обѣщалъ вамъ явиться сюда - и вотъ я пришелъ, поручая себя вашей снисходительности. Отпустите мнѣ часть долга, а часть я заплачу и, какъ большинство должниковъ, наобѣщаю вамъ безъ конца. Если мой языкъ не можетъ убѣдить васъ отпустить мнѣ вину, не прикажете ли вы пустить въ дѣло ноги? Положимъ, это была бы легкая расплата,- оттанцовать свой долгъ. Но чистая совѣсть готова дать какое угодно удовлетворен³е, и я на все пойду. Всѣ дамы, находящ³яся здѣсь, уже простили меня; если же кавалеры не простятъ, значитъ, кавалеры не соглашаются съ дамами - вещь совершенно невиданная въ такомъ собран³и.
Еще одно слово, прошу васъ. Если вамъ не прискучила жирная пища, нашъ смиренный авторъ продолжитъ истор³ю, въ которой дѣйствуетъ сэръ Джонъ, и развеселитъ васъ Катериной французской. Въ этой истор³и, насколько я знаю, Фальстафъ умретъ отъ смертельнаго пота,- если онъ еще не убитъ вашимъ суровымъ приговоромъ; потому что Ольдкэстль умеръ мученикомъ, а Фальстафъ не онъ. Языкъ мой усталъ, а когда мои ноги тоже устанутъ, то я пожелаю вамъ доброй ночи. И затѣмъ я преклоняю колѣни,- но лишь для того, чтобы помолиться за королеву.
Зин. Венгерова и Н. Минск³й.1
ТЕАТРАЛЬНЫЙ ТАНЦОРЪ XVII в.
Рисунокъ знаменитаго нѣмецко-англ³йскаго гравера Голлара (Wenceslaus Hollar, 1607- 1677).
1 Зин. А. Венгеровой принадлежитъ переводъ прозаической части "Генриха IV", Н. М. Минскому - стихотворной.
Король Генрихъ V. Тебя, старикъ, не знаю я. (Дѣйств³е V, сцена 5).
Картина Pоб. Смирка. (Rob. Smirke, R. A., 1752-1845). (Малая Бойделевская галлерея).
Примѣчан³я ко II-му тому.
Въ составлен³и примѣчан³й ко II-му тому приняли участ³е Зин. Венгерова и С. А. Венгеровъ. Нѣкоторыя примѣчан³я принадлежатъ переводчикамъ.
Стр. 131. Истомлены, въ заботахъ поблѣднѣвъ.
Король Генрихъ говоритъ о кровавой борьбѣ съ Ричардомъ II. Это начало I части "Генр. IV" непосредственно примыкаетъ къ концу "Ричарда II", такъ что "Генрихъ IV" представляетъ собою прямое продолжен³е трагед³и "Ричардъ II".
Стр. 131. Пустъ жадный прахъ земли родной отнынѣ
Не обагряетъ больше устъ въ крови
Своихъ дѣтей.
Образъ, заимствованный изъ Библ³и (Книга Быт³я, гл. IV, ст. 11).
Стр. 131. Кто ради насъ четырнадцать столѣт³й
Тому назадъ....
Событ³я, о которыхъ говорится въ драмѣ, относятся къ 1402 и 1403 г.
Стр. 132. Мордэкъ, графъ Файфск³й, старш³й сынъ Дугласа...
Графъ Файфск³й не былъ, какъ ошибочно полагаетъ Шекспиръ, сыномъ Дугласа; онъ сынъ герцога Альбани, шотландскаго регента. Ошибка произошла отъ опечатки въ хроникѣ Голиншеда, гдѣ выпущена запятая послѣ слова "Governor" (регентъ).
Стр. 132. О если бъ вѣритъ, что, скитаясь ночью,
Еще въ пеленкахъ фея подмѣнила
Малютокъ нашихъ.
Въ "Снѣ въ Лѣтнюю ночь" (II, 1) тоже говорится о томъ, что феи и эльфы по ночамъ крадутъ или подмѣниваютъ младенцевъ.
Стр. 133.
и циферблаты вывѣсками публичныхъ домовъ.
Притоны разврата имѣли во времена Шекспира вывѣски, подобно трактирамъ.
Стр. 133. - а не по Фебу, этому "прекрасному странствующему рыцарю".
Фальстафъ, вѣроятно, цитируетъ стихъ изъ какой нибудь баллады, гдѣ героемъ является рыцарь Фебъ (Phoebus), и ради шутки отождествляетъ рыцаря Феба съ богомъ солнца.
Стр. 133. Вѣрно говорю, не будетъ - даже на молитву передъ завтракомъ изъ яицъ и масла.
Въ оригиналѣ непереводимая игра словъ, основанная на разныхъ значен³яхъ слова grace: въ смыслѣ королевскаго титула (God save thy grace), благодати (grace thou wilt have non) и молитвы передъ ѣдой (not so much, as will serve to be prologue to an egg and butter).
Стр. 133. A не правда ли, буйволовая куртка оченъ прочная штука.
Намекъ на одежду тюремщиковъ. Въ отвѣтъ Фальстафу, думающему только о кабакѣ и разгулѣ, принцъ Генрихъ напоминаетъ ему о тюрьмѣ, ожидающей мошенниковъ. "Прочной" (robe of durance) при