nbsp; Еще прогналъ онъ дядю изъ совѣта,
А моему отцу велѣлъ во гнѣвѣ
Покинуть дворъ; нарушилъ всѣ обѣты,
Насилье за насил³емъ творилъ
И тѣмъ въ концѣ заставилъ насъ искать
Спасенья въ мятежѣ и вникнуть мыслью
Въ его права. Мы ихъ находимъ слишкомъ
Невѣрными, чтобъ долго имъ продлиться.
Блентъ.
Отвѣтъ вашъ передать-ли королю?
Готспуръ.
Не въ этихъ выражен³яхъ, сэръ Вальтеръ.
Подумаемъ. Вы-жъ къ королю вернитесь.
Коль вѣрное ручательство онъ дастъ намъ,
Что нашъ посолъ вернется невредимо,
То завтра утромъ съ нашимъ предложеньемъ
Придетъ мой дядя. А пока прощайте.
Блентъ.
Пускай онъ встрѣтитъ милость и любовь.
Готспуръ.
Такъ, можетъ быть, случится.
Блентъ.
²оркъ. Комната въ арх³епископскомъ дворцѣ.
Входятъ арх³епископъ ²оркск³й и сэръ Микаэль.
Арх³епископъ.
Въ путь, добрый сэръ. Письмо съ печатью лорду
Маршалу съ быстротой доставьте птицы.
Вотъ это - брату Скрупу. Остальныя -
По назначенью. Если бы вы знали
Всю важность ихъ, вы-бъ сами поспѣшили.
Сэръ Микаэль.
Догадываюсь я о содержаньи.
Арх³епископъ.
Возможно. Десять тысячъ человѣкъ
Отъ завтрашняго дня рѣшенья ждутъ
Своей судьбы. Какъ я узналъ навѣрно,
Король, собравъ поспѣшно рать большую,
Подъ Шрюсбери сразится съ лордомъ Перси.
Боюсь, сэръ Микаэль, что за болѣзнью
Нортомберлэнда, на кого такъ много
Надежды возлагалось, а равно
За неприбытьемъ лорда Глендовера,
Кто обѣщалъ имъ сильную поддержку,
Но не пришелъ, пророчествамъ послушный,-
Боюсь, что войско Перси слишкомъ слабо,
Чтобъ вынесть столкновенье съ королемъ.
Сэръ Микаэль.
Бояться нечего, милордъ. Тамъ Дугласъ,
Лордъ Мортимеръ.
Арх³епископъ.
Тамъ Мортимера нѣтъ.
Сэръ Микаэль.
Но тамъ Мордэкъ, Вернонъ, лордъ Гарри Перси,
Лордъ Ворчестеръ, и вмѣстѣ съ ними войско
Изъ благородныхъ, доблестныхъ бойцовъ.
Арх³епископъ.
Все это такъ. Но и король стянулъ
Войска со всѣхъ концовъ. Съ нимъ принцъ Уэльск³й,
Лордъ Джонъ Ланкастерск³й, отважный Блентъ
И благородный Вестморлэндъ, и много
Соратниковъ, превознесенныхъ славой,
Искусныхъ полководцевъ.
Сэръ Микаэль.
Но повѣрьте,
Противниковъ они достойныхъ встрѣтятъ.
Арх³епископъ.
Надѣюсь самъ. Но нужно все предвидѣть.
Итакъ, чтобъ худшее предупредить,
Вы съ письмами, сэръ Микаэль, спѣшите.
Коль Перси не одержитъ верхъ, король,
Узнавш³й о союзѣ нашемъ, раньше
Чѣмъ распустить войска, насъ посѣтитъ.
Намъ въ ожиданьи нужно укрѣпиться.
Итакъ, спѣшите. Кой-какимъ друзьямъ
Еще писать осталось. До свиданья.
(Уходятъ въ разныя стороны).
Лагерь короля подъ Шрюсбери.
Входятъ король Генрихъ, принцъ Генрихъ, принцъ Джонъ Ланкастерск³й, сэръ Вальтеръ Блентъ и сэръ Джонъ Фальстафъ.
Король Генрихъ.
Въ какихъ лучахъ кровавыхъ всходитъ солнце
Надъ тѣмъ холмомъ лѣсистымъ! День, при видѣ
Его лица больного, поблѣднѣлъ.
Принцъ Генрихъ.
А южный вѣтеръ о его трубитъ
Намѣреньяхъ и громкимъ свистомъ въ листьяхъ
Вѣщаетъ про грозу и грустный день.
Король Генрихъ.
Сочувств³е найдетъ онъ въ побѣжденныхъ.
Кто побѣдилъ, ни въ чемъ не видитъ грусти.
(Трубы. Входятъ Ворчестеръ и Вернонъ).
Ну что, лордъ Ворчестеръ? Не хорошо,
Что мнѣ и вамъ такъ встрѣтиться пришлось,
Вотъ какъ теперь. Вы наше обманули
Довѣрье. Вы заставили меня
Удобныя одежды мира сбросить
И члены престарѣлые облечь
Въ неласковую сталь. Не хорошо,
Не хорошо, милордъ. Какъ ваше мнѣнье?
Хотите-ль грубый узелъ развязать
Войны, всѣмъ ненавистной, чтобъ отнынѣ
Вновь двигаться въ орбитѣ послушанья,
Гдѣ вы струили ярк³й свѣтъ природный;
Не быть заблудшимъ больше метеоромъ,
Примѣтой страшной, знаменьемъ зловѣщимъ,
Угрозою грядущимъ временамъ?
Ворчестеръ.
О, выслушайте слово, государь.
Что до меня, охотно-бъ согласился
Остатокъ дней я провести въ покоѣ.
Я объявляю вслухъ, что никогда
Не думалъ, что настанетъ день раздора.
Король Генрихъ.
Не думалъ? Какъ-же этотъ день насталъ?
Фальстафъ.
Мятежъ валялся на дорогѣ, онъ и подобралъ.
Принцъ Генрихъ.
Молчи, паштетъ, молчи.
Ворчестеръ.
Вамъ, государь, угодно было взоры
Привѣтливости кроткой отвратить
И отъ меня, и отъ семьи всей нашей.
Но долженъ я напомнить вамъ, милордъ:
Мы первые въ числѣ друзей нужнѣйшихъ
Считались вашихъ. Должностной свой жезлъ
Для васъ переломилъ я въ дни Ричарда.
Чтобъ васъ встрѣчать, облобызать вамъ руку,
Скакалъ я день и ночь, хоть положеньемъ
Я былъ сильнѣй и счастьемъ васъ богаче.
Я, братъ и сынъ его васъ пр³ютили
И смѣло шли опасностямъ на встрѣчу.
Вы-жъ намъ клялись - въ Донкастрѣ это было -
Что не грозите власти королевской,
Но ищете по праву, какъ наслѣдникъ,
Престола Ганта, герцогства Ланкастра.
Тогда и мы клялись вамъ помогать.
Тутъ счастье вдругъ посыпалось на васъ,
Потокъ благополуч³й хлынулъ сразу:
Отсутств³е Ричарда, наша помощь,
Распущенность всеобщая и смута,
Страданья ваши мнимыя, невзгоды,
Что короля въ походѣ злополучномъ
Въ Ирланд³и такъ долго задержали,
Что въ Англ³и сочли его умершимъ.
Вы этимъ всѣмъ стечен³емъ событ³й
Воспользовались такъ, чтобъ васъ просили
Немедленно принять бразды правленья,
Забывши клятвы, данныя въ Донкастрѣ.
Питомецъ нашъ, вы съ нами поступили,
Какъ злобная кукушка съ воробьемъ,
Ее вскормившимъ: стали притѣснять
Пр³емное гнѣздо. На нашей пищѣ
Вы вдругъ такъ выросли, что и любовь
Не смѣла на глаза вамъ показаться,
Изъ страха быть проглоченной. Должны
Мы были, чтобъ спастись, расправить крылья,
Бѣжать отъ васъ и собирать войска.
Мы противъ васъ теперь стоимъ съ оружьемъ,
Что на себя вы выковали сами
Обидно-грознымъ съ нами обращеньемъ,
Забвеньемъ клятвъ, произнесенныхъ въ дни,
Когда еще вашъ замыселъ былъ молодъ.
Король Генрихъ.
Все это, знаю, вы распространяли,
На площадяхъ провозглашали людныхъ,
Въ церквахъ читали, чтобъ одежду бунта
Окрасить въ ярк³й цвѣтъ, прельщая взоры
Тѣхъ ротозѣевъ, нищихъ недовольныхъ,
Что, руки потирая, ждутъ извѣст³й
О каждой новой буйной суматохѣ.
Такъ ни одно возстанье не нуждалось
Ни въ краскахъ водяныхъ, чтобъ расцвѣтить
Свои права, ни въ мрачныхъ оборванцахъ,
Что алчутъ разорен³я и смуты.
Принцъ Генрихъ.
За эту рознь придется многимъ душамъ
Въ обѣихъ ратяхъ дорого платиться,
Когда дойдетъ до столкновенья дѣло.
Я васъ прошу племяннику сказать,
Что въ похвалахъ герою Гарри Перси
Сошелся съ цѣлымъ свѣтомъ принцъ Уэльск³й.
Оставя въ сторонѣ возстанье это,
Клянусь надеждой, нѣтъ другого мужа,
Столь дѣятельно-храбраго, какъ онъ,
Столь храбро-молодого, столь душой
Отважнаго, безстрашнаго, кто-бъ могъ
Нашъ вѣкъ украсить славными дѣлами.
Что до меня, я сознаюсь къ стыду,
Что въ рыцарствѣ лѣнивцемъ былъ доселѣ.
И онъ, я слышалъ, обо мнѣ такъ судитъ.
Но вотъ мнѣ царственный отецъ свидѣтель,
Я радъ, что превосходитъ онъ меня
Своимъ великимъ именемъ и славой
И предлагаю, кровь щадя двухъ войскъ,
Съ нимъ счастье попытать въ единоборствѣ.
Король Генрихъ.
На это, принцъ Уэльск³й, мы даемъ
Свое согласье, хоть причинъ есть много
Противиться. Нѣтъ, Ворчестеръ, мы любимъ
Народъ свой, даже тѣхъ заблудшихъ любимъ,
Кто къ вашему племяннику присталъ.
И если имъ принять угодно милость,
Которую теперь мы предлагаемъ,
Они, и онъ, и вы,- да, всякъ изъ васъ
&n