Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii), Страница 4

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii)



  
                       Готспуръ.
  
                                                     Ну, если такъ,
             Могу-ли короля винить за то,
             Что пожелалъ кузену онъ исчахнуть
             Средь горъ безплодныхъ? Но неужто-жъ вы,
             На этого забывчиваго мужа
             Надѣвш³е вѣнецъ, чтобъ за него
             Самимъ покрыться гнуснымъ подозрѣньемъ
             Въ подкупленномъ уб³йствѣ,- о, неужто-жъ
             Вы на себя проклятья навлечете
             Лишь въ качествѣ пособниковъ его,
             Второстепенныхъ, низменныхъ оруд³й,-
             Веревокъ, лѣстницы иль палача?
             Простите, что я такъ спускаюсь низко,
             Чтобъ указать на ваше положенье
             И роль при этомъ хитромъ королѣ.
             О, стыдъ! Ужели скажутъ въ наши дни
             И въ лѣтопись внесутъ для дней грядущихъ,
             Что люди рода вашего и сана
             Себя связали съ дѣломъ непристойнымъ
             (Какъ вы, прости вамъ Богъ, и поступили),
             Исторгнувъ розу нѣжную - Ричарда,
             И посадивъ терновникъ - Болингброка?
             Ужель - къ стыду тягчайшему - прибавятъ,
             Что васъ презрѣлъ, прогналъ, отринулъ прочь
             Тотъ, для кого вы этотъ стыдъ пр³яли?
             Но нѣтъ. Еще не поздно вамъ вернуть
             Утраченную честь и вновь подняться
             Во мнѣньи добромъ свѣта. Отомстите
             За все пренебреженье, за обиды
             Вы этому спѣсивцу королю,
             Кто день и ночь о томъ лишь помышляетъ,
             Какъ бы за всѣ услуги вамъ воздать
             Кровавою расплатой вашей смерти.
             Еще скажу...
  
                       Ворчестеръ.
  
                                       Молчи, кузенъ. Ни слова.
             Раскрыть пора таинственную книгу
             Предъ быстрымъ взоромъ гнѣва твоего
             И объ опасномъ дѣлѣ и глубокомъ
             Тебѣ прочесть,- рискованномъ и трудномъ,
             Какъ переходъ черезъ потокъ гремящ³й
             По древку шаткому копья.
  
                       Готспуръ.
  
                                                           А если
             Въ потокъ свалился,- то покойной ночи!
             Тонуть иль плыть. Когда опасность мчится
             Съ восхода на закатъ, ей честь дорогу
             Пересѣкаетъ съ сѣвера на югъ.
             Пусть сцѣпятся! Волнуетъ кровь сильнѣе
             На льва охота, чѣмъ гоньба за зайцемъ.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Одна лишь мысль о подвигѣ опасномъ
             Его за грань терпѣнья унесла.
  
                       Готспуръ.
  
             Не трудно-бъ подскочить,- клянусь въ томъ небомъ,-
             Чтобъ свѣтлый образъ чести съ блѣдноликой
             Сорвать луны, не трудно бы нырнуть
             Въ пучину глубочайшую, гдѣ лотъ
             Еще не трогалъ дна, чтобы за кудри
             Извлечь на берегъ тонущую честь,
             Лишь только-бъ тотъ, кто спасъ ее, былъ вправѣ
             Присвоить безъ соперниковъ себѣ
             Всѣ почести ея. Но половинный
             Съ товарищемъ дѣлежъ я презираю.
  
                       Ворчестеръ.
  
             Онъ цѣлый м³ръ здѣсь образовъ увидѣлъ,
             Но то, что долженъ видѣть, проглядѣлъ.
             Кузенъ добрѣйш³й, мигъ одинъ вниманья.
  
                       Готспуръ.
  
             Прошу пощады.
  
                       Ворчестеръ.
  
                                           Взятыхъ вами въ плѣнъ
             Шотландцевъ благородныхъ...
  
                       Готспуръ.
  
                                                                     Всѣхъ оставлю.
             Ни одного шотландца,- Богъ свидѣтель,-
             Ему не видѣть. Если-бъ отъ шотландцевъ
             Зависѣло души его спасенье,
             Онъ все-жъ ихъ не получитъ. При себѣ
             Оставлю всѣхъ, клянусь своей рукой.
  
                       Ворчестеръ.
  
             Вы вновь помчались, словъ моихъ не слыша.
             Тѣхъ плѣнныхъ удержите при себѣ.
  
                       Готспуръ.
  
             И удержу. То рѣшено. Сказалъ онъ,
             Что выкупить не хочетъ Мортимера,
             Мнѣ имя Мортимера запретилъ
             Произносить. Приду-жъ къ нему, какъ спитъ онъ,
             И закричу надъ ухомъ: Мортимеръ!
             Скворца я научу твердить одно
             Лишь слово: Мортимеръ! и королю
             Въ даръ поднесу, да бередитъ въ немъ злобу.
  
                       Ворчестеръ.
  
             Одно, кузенъ, лишь выслушайте слово.
  
                       Готспуръ.
  
             Торжественно отнынѣ отрекаюсь
             Отъ всѣхъ стремлен³й, кромѣ одного:
             Злить вѣчно Болингброка и щипать.
             И этотъ безобразникъ принцъ Уэльск³й
             Отравленъ былъ бы мною въ кружкѣ эля,
             Но, кажется, отецъ его не любитъ
             И будетъ радъ, коль съ нимъ бѣда случится.
  
                       Ворчестеръ.
  
             Прощай, племянникъ. Я вернусь къ бесѣдѣ,
             Когда ты будешь слушать расположенъ.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Зачѣмъ ты, какъ ужаленный осой,
             Иль какъ безумецъ буйный, иль какъ баба,
             Свой слухъ къ своей лишь рѣчи приковалъ?
  
                       Готспуръ.
  
             Мнѣ, видите-ли, каждый разъ, какъ слышу
             О гнусномъ интриганѣ Болингброкѣ,
             Сдается, будто розгой иль крапивой
             Избитъ я иль искусанъ муравьями.
             Во дни Ричарда,- какъ зовутъ то мѣсто?-
             Чума тамъ поселись,- то въ Глостерширѣ,
             Гдѣ дядя жилъ его, безумный герцогъ
             ²оркск³й,- тамъ я въ первый разъ колѣни
             Согнулъ предъ этимъ королемъ улыбокъ,
             Предъ этимъ Болингброкомъ, въ день, какъ вы
             Вернулись вмѣстѣ съ нимъ изъ Равенспорта.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             То въ замкѣ Беркли.
  
                       Готспуръ.
  
                                                     Совершенно вѣрно.
             Какихъ лишь словъ засахаренныхъ, нѣжныхъ
             Мнѣ не поднесъ сей льстивый песъ борзой.
             "Когда, молъ, счастье юное мое
             Взрастетъ съ годами" и "кузенъ любезный"
             И "милый Гарри Перси". Чортъ побралъ-бы
             Обманщиковъ такихъ - прости мнѣ, Боже!
             Я кончилъ. Говорите, добрый дядя.
  
                       Ворчестеръ.
  
             Коль нѣтъ, мы подождемъ.
  
                       Готспуръ.
  
                                                           Я кончилъ вправду.
  
                       Ворчестеръ.
  
             Итакъ, вернусь къ шотландцамъ вашимъ плѣннымъ.
             Безъ выкупа всѣхъ тотчасъ отпустите,
             Чтобъ сынъ Дугласа, вашимъ ставъ орудьемъ,
             Набрать войска въ Шотланд³и помогъ вамъ.
             Есть много основан³й полагать -
             Я изложу ихъ письменно - что дѣло
             Удастся намъ легко. (Къ Нортомберлэнду).
                                                     А вы, милордъ,
             Пока вашъ сынъ Шотланд³ей займется,
             Вы тайно попытайтесь вкрасться въ душу
             Къ прелату благородному, къ тому
             Арх³епископу, кого всѣ любятъ.
  
                       Готспуръ.
  
             Къ ²оркскому, не правда-ль?
  
                       Ворчестеръ.
  
                                                                     Да, къ нему.
             Онъ гнѣвъ таитъ за брата своего,
             Казненнаго въ Бристолѣ лорда Скрупа.
             Я это говорю не въ видѣ мнѣнья
             О томъ, что лишь возможно. Все, я знаю,
             Обдумано, условлено подробно,
             Предвидѣно и мановенья ждетъ
             Лишь случая, чтобы на свѣтъ родиться.
  
                       Готспуръ.
  
             Я чую дѣло. Жизн³ю клянусь,
             Оно удастся.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
                                           Дичи не поднявъ,
             Уже спускаешь свору.
  
             Готспуръ.
  
                                                           Заговоръ,
             Я вижу, неудачнымъ быть не можетъ,
             Когда войска Шотланд³и и ²орка
             Пристанутъ къ Мортимеру.
  
             Ворчестеръ.
  
                                                               Такъ и будетъ.
  
                       Готспуръ.
  
             По истинѣ, затѣяно отлично.
  
                       Ворчестеръ.
  
             Причины не пустыя заставляютъ
             Теперь спѣшить. Чтобъ головы снести намъ,
             Должно возстанье голову поднять.
             Какъ мы себя спокойно ни держали-бъ,
     

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 257 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа