Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii), Страница 3

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii)



stify">             Была донынѣ кровь моя. И видя
             Меня такимъ, вы топчете ногами
             Мое терпѣнье. Знайте-жъ, что рѣшивъ
             Самимъ собою стать,- могучимъ, страшнымъ,-
             Я измѣню свой нравъ. Онъ былъ къ вамъ нѣженъ,
             Какъ юный пухъ, и ласковъ, какъ елей,
             И право потерялъ на уваженье,
             Что только къ гордымъ гордые питаютъ.
  
                       Ворчестеръ.
  
             Нашъ домъ, о государь, не заслужилъ
             Чтобъ на него поднялся бичъ величья,
             Величья, что своими-же руками
             Мы сдѣлали столь пышнымъ.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
                                                     Лордъ мой добрый...
  
                       Король Генрихъ.
  
             Прочь, Ворчестеръ, отсюда, ибо вижу
             Въ твоихъ глазахъ угрозу и мятежъ.
             Сэръ! Слишкомъ дерзко ваше обращенье.
             Величье королевское не терпитъ
             Угрюмой тучи на лицѣ слуги.
             Даемъ вамъ разрѣшенье насъ покинуть.
             Коль вашъ совѣтъ иль помощь будутъ нужны,
             Васъ призовемъ. (Ворчестеръ уходитъ).
             (Къ Нортомберлэнду). Вы говорить хотѣли?
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Да, государь. Отказъ тѣхъ выдать плѣнныхъ,
             Потребованныхъ именемъ-же вашимъ,
             Которыхъ Гарри взялъ подъ Гольмедономъ,
             Не такъ былъ, говоритъ онъ, сдѣланъ рѣзко,
             Какъ вашему величеству сказали.
             Лишь только зависть или заблужденье
             Виновны въ томъ проступкѣ,- не мой сынъ.
  
                       Готспуръ.
  
             Я въ плѣнныхъ, государь, не отказалъ вамъ.
             Но, помнится, по окончаньи битвы,
             Когда, томимый жаждой отъ волненья
             И напряженья крайняго, усталый,
             Съ трудомъ дыша, на мечъ я опирался,
             Какой-то подошелъ тутъ лордъ опрятный,
             Щеголеватый, свѣж³й, какъ женихъ.
             Сверкалъ недавно бритый подбородокъ,
             И былъ похожъ на жниво въ праздникъ жатвы.
             Какъ продавецъ нарядовъ надушенный,
             Коробочку съ душистымъ порошкомъ
             Большимъ и указательнымъ перстами
             Держалъ онъ, часто къ носу поднося
             И отнимая прочь. И носъ во гнѣвѣ
             Сопѣлъ, когда коробка приближалась,
             А самъ онъ улыбался и болталъ.
             Когда-жъ солдаты трупы проносили,
             Онъ ихъ бранилъ невѣжами за то,
             Что смѣютъ проходить съ нечистой ношей
             Межъ вѣтромъ и его высокородьемъ.
             Онъ въ женственныхъ и праздничныхъ словахъ
             Мнѣ предлагалъ вопросы, между прочимъ
             Для вашего величества просилъ
             Мной взятыхъ плѣнныхъ. И терзаемъ болью
             Холодныхъ ранъ и этимъ попугаемъ,
             Отъ ярости терпѣнье потерявъ,
             Небрежно я отвѣтилъ, что - не помню:
             Что онъ получитъ плѣнныхъ или нѣтъ.
             Но я былъ близокъ къ изступленью, видя
             Его столь чистымъ, пахнущимъ столь сладко,
             Болтающимъ, какъ фрейлина, о пушкахъ,
             О барабанахъ, ранахъ (сжалься, Боже!).
             Онъ сообщилъ, что нѣтъ вѣрнѣй лѣкарства,
             Чѣмъ спармацетъ при внутреннихъ ушибахъ,
             Потомъ онъ сталъ жалѣть,- и вправду жаль,-
             Зачѣмъ изъ безобидныхъ нѣдръ земли
             Выкапываютъ мерзкую селитру,
             Сгубившую немало статныхъ парней
             Столь гнусно. А не будь презрѣнныхъ пушекъ,
             Онъ, можетъ быть, пошелъ бы самъ въ солдаты.
             На этотъ вздоръ безсвязный, государь,
             Я, какъ сказалъ, уклончиво отвѣтилъ.
             И васъ молю, не дайте вы разсказу
             Его, какъ обвиненью, проскользнуть
             Межъ вашимъ саномъ и моей любовью.
  
                       Блентъ.
  
             О, добрый государь мой, если дѣло
             Все обсудить, то сказанное Гарри
             Въ такомъ-то мѣстѣ и въ такое время
             Лицу такому, съ прочимъ донесеньемъ
             Должно по справедливости считаться
             Умершимъ и ужъ больше не воскреснутъ
             Ему во вредъ или въ помѣху, лишь-бы
             Отъ прежнихъ словъ онъ нынѣ отказался.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Однако, онъ согласенъ выдать плѣнныхъ
             Лишь только съ оговоркой да съ условьемъ,
             Чтобъ выкупъ мы немедленно внесли
             Изъ нашихъ средствъ за шурина его,
             За Мортимера глупаго, кто предалъ
             Умышленно,- клянуся въ томъ душой,-
             Солдатъ, которыхъ самъ онъ велъ сражаться
             Съ кудесникомъ, съ проклятымъ Глендоверомъ,-
             На чьей, какъ слышно, дочери недавно
             Графъ Марчъ женился. Неужель должны мы
             Опустошить казну, чтобы вернуть
             Предателя? Чтобъ выкупить измѣну?
             За труса хлопотать, кто самъ себя
             Сгубилъ, отдавшись въ плѣнъ? Нѣтъ, пусть исчахнетъ
             Онъ на горахъ безплодныхъ. Человѣка
             Того во вѣки другомъ не сочту я,
             Языкъ чей повернется попросить,
             Чтобъ я хоть пенни внесъ за Мортимера
             Крамольника.
  
                       Готспуръ.
  
                                           Крамольникъ Мортимеръ!
             Коль онъ теперь не съ вами, государь,
             Случайности войны тому виною.
             Объ этой правдѣ языкомъ единымъ
             Свидѣтельствуютъ раны всѣ его,
             Подобно ртамъ з³яющ³я раны,
             Полученныя въ доблестномъ бою
             Тамъ на красивыхъ берегахъ Северна,
             Осокою поросшихъ, гдѣ другъ съ другомъ
             Въ единоборствѣ чуть не цѣлый часъ
             Онъ простоялъ, ударами мѣняясь
             Съ великимъ Глендоверомъ. Трижды оба,
             Съ взаимнаго согласья, отдыхали,
             Изъ быстрыхъ струй Северна трижды пили.
             И, устрашась ихъ взоровъ кровожадныхъ,
             Потокъ бѣжалъ межъ камышей дрожащихъ
             Подъ обагренной кровью тѣхъ бойцовъ
             Нависш³й берегъ. Подлое коварство
             Свои дѣла не наряжаетъ въ раны
             Смертельныя. Такъ много ихъ принять
             Не могъ бы благородный Мортимеръ
             Умышленно. Пускай же не клеймятъ
             Измѣнникомъ его.
  
                       Король Генрихъ.
  
                                                 Ты лжешь, о Перси,
             Лжешь на него. Онъ никогда не бился
             Съ Глендоверомъ. Я говорю тебѣ:
             Онъ дьявола не съ большею охотой
             Наединѣ противникомъ бы встрѣтилъ,
             Чѣмъ Овена Глендовера. Стыдись.
             Но знайте: впредь прошу о Мортимерѣ
             Не говорить. Скорѣй пришлите плѣнныхъ,
             Иль я вамъ такъ напомню о себѣ,
             Что будетъ вамъ не по-сердцу. Милордъ
             Нортомберлэндъ, теперь мы отпускаемъ
             Васъ вмѣстѣ съ сыномъ. Плѣнныхъ намъ пришлите,
             Не то o нихъ услышите.
             (Уходятъ король Генрихъ, Блентъ и свита).
  
                       Готспуръ.
  
                                                           И если-бъ
             Самъ чортъ ревущ³й требовать ихъ сталъ,-
             Не выдамъ ихъ! Пойду за королемъ
             И такъ скажу, чтобъ сердце облегчить,
             Хотя-бъ пришлось мнѣ жизнью поплатиться.
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Что? Желчью опьяненъ? Постой. Вашъ дядя
             Идетъ.
  
                       Готспуръ.
  
                             Не говорить о Мортимерѣ?
             Нѣтъ, чортъ возьми, я буду говорить.
             И пусть моей душѣ грозитъ погибель,
             Коль съ нимъ не стану вмѣстѣ. За него
             Я жилы всѣ готовъ свои открыть
             И дорогую кровь за каплей каплю
             Пролить въ песокъ, лишь только-бъ Мортимера,
             Затоптаннаго въ грязь, мнѣ вознести
             На ту-же высоту, гдѣ блещетъ этотъ
             Забывчивый король, неблагодарный,
             Зловредный, какъ отрава, Болингброкъ.
  
                       Нортомберлэндъ (къ Ворчестеру).
  
             Братъ! Обезумѣлъ изъ-за короля
             Племянникъ вашъ.
  
                       Ворчестеръ.
  
                                           Кто по моемъ уходѣ
             Раздулъ въ немъ это пламя?
  
                       Готспуръ.
  
                                                           Онъ не въ шутку
             Желаетъ получить моихъ всѣхъ плѣнныхъ.
             Когда-же я потребовалъ опять,
             Чтобъ выкупленъ былъ братъ моей жены,
             Вдругъ по щекамъ его разлилась блѣдность,
             И на меня взглянулъ онъ взоромъ смерти,
             Дрожалъ, услышавъ имя Мортимера.
  
                       Ворчестеръ.
  
             Я не виню его. Не Мортимера-ль
             Ричардъ покойный объявилъ ближайшимъ
             По крови?
  
                       Нортомберлэндъ.
  
                                 Да, я слышалъ объявленье.
             То было въ дни, когда король несчастный,-
             Прости намъ, Боже, всѣ предъ нимъ вины,-
             Съ войною на Ирланд³ю пошелъ,
             Его-жъ назадъ заставили вернуться,
             Чтобы съ престола свергнуть и убить.
  
                       Ворчестеръ.
  
             И въ этой смерти насъ, покрывъ безчестьемъ,
             Винятъ уста широк³я молвы.
  
                       Готспуръ.
  
             Постойте. Вправду-ль брата моего
             Эдмунда Мортимера объявилъ
             Король Ричардъ наслѣдникомъ престола?
  
                       Нортомберлэндъ.
  
             Его. Я слышалъ самъ.

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 232 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа