Главная » Книги

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii), Страница 9

Шекспир Вильям - Король Генрих Iv. (Части I и Ii)



p;     Видны величье, доблесть и порода,-
             Все лучшее, чѣмъ вы украшены,-
             Но часто онъ свидѣтельствуетъ также
             О вспыльчивости грубой, самомнѣньи,
             Надменности, отсутств³и манеръ
             И самообладанья, о презрѣньи
             Или высокомѣрьи,- недостаткахъ,
             Малѣйш³й изъ которыхъ отвращаетъ
             Отъ рыцаря, страдающаго имъ,
             Сердца людей, всѣ доблести пятнаетъ,
             Лишая ихъ похвалъ.
  
                       Готспуръ.
  
                                                     Я снова школьникъ.
             Да здравствуютъ хорош³я манеры!
             Вотъ наши жены. Скажемъ имъ прости.

(Возвращается Глендоверъ, въ сопровожден³и лэди Мортимеръ и лэди Перси).

  
                       Мортимеръ.
  
             Смертельная досада. По англ³йски
             Не говоритъ жена, я - по валл³йски.
  
                       Глендоверъ.
  
             Вотъ дочь моя льетъ слезы, не желая
             Разстаться съ вами. Хочетъ быть солдатомъ
             И на войну поѣхать.
  
                       Мортимеръ.
  
                                                           Объясните,
             Любезный батюшка, ей съ тетей Перси,
             Что вскорѣ подъ охраной вашей обѣ
             Послѣдуютъ за нами.

(Глендоверъ говоритъ съ лэди Мортимеръ по валл³йски, она на томъ-же языкѣ ему отвѣчаетъ).

  
                       Глендоверъ.
  
                                                           Безутѣшна.
             Да, словомъ убѣжденья не проймешь
             Упрямой, своевольной этой бабы.

(Лэди Мортимеръ обращается къ мужу на валл³йскомъ языкѣ).

  
                       Мортимеръ.
  
             Я понялъ взоръ твой. Тотъ языкъ валл³йск³й,
             Что льется съ этихъ вотъ небесъ припухшихъ,
             Я знаю слишкомъ хорошо. Лишь стыдъ
             Мѣшаетъ мнѣ на немъ-же отвѣчать.

(Лэди Мортимеръ снова обращается къ нему по валл³йски).

             Твои я поцѣлуи понимаю,
             Какъ ты мои, и это я зову
             Прочувствованнымъ диспутомъ. Но, другъ мой,
             Не успокоюсь раньше, чѣмъ языкъ твой
             Не изучу. Валл³йской рѣчи звукъ
             Въ твоихъ устахъ чаруетъ, точно пѣсня,
             Которую прекрасная въ саду,
             Поетъ подъ рокотъ лютни королева.
  
                       Глендоверъ.
  
             Какъ таять ты начнешь, она совсѣмъ
             Разсудокъ потеряетъ.

(Лэди Мортимеръ опятъ обращается къ мужу по валл³йски).

  
                       Мортимеръ.
  
                                                     О, я въ этомъ
             Само невѣжество!
  
                       Глендоверъ.
  
                                                 Она васъ проситъ
             Прилечь на эти пышныя цыновки,
             Къ ней на колѣни голову склонить,
             Она вамъ будетъ пѣть напѣвъ любимый,
             Пока богъ сна вамъ вѣки не смежитъ
             И кровь заворожитъ истомой сладкой,-
             Чтобъ разница была межъ сномъ и явью
             Не больше, чѣмъ межъ днемъ и ночью въ часъ,
             Какъ въ упряжи небесной колесница
             Съ востока въ путь выходитъ золотой.
  
                       Мортимеръ.
  
             Отъ всей души я буду слушать пѣнье;
             Тѣмъ временемъ намъ списки приготовятъ.
  
                       Глендоверъ.
  
             Ты такъ и сдѣлай. Тѣ-же музыканты,
             Что вамъ должны играть, теперь витаютъ
             За тысячу отсюда миль. Но вскорѣ
             Услышите вы ихъ. Присядь и жди.
  
                       Готспуръ.
  
         Поди сюда, Кэтъ. Ты въ совершенствѣ изучила искусство лежать. Скорѣй, скорѣй, дай мнѣ положить голову тебѣ на колѣни.
  
                       Лэди Перси.
  
         Поди прочь, вертопрахъ.

(Глендоверъ произноситъ нѣсколько словъ по валл³йски, и немедленно раздаются звуки музыки).

  
                       Готспуръ.
  
             Знать, дьяволъ понимаетъ по валл³йски.
             Коль такъ, не диво, что причудъ онъ полонъ.
             Клянусь Пречистой Дѣвой, музыкантъ
             Онъ превосходный.
  
                       Лэди Перси.
  
         Въ такомъ случаѣ ты болѣе всего музыкаленъ, потому что вѣчно одержимъ причудами. Лежи смирно, воришка, и слушай, какъ лэди будетъ пѣть по валл³йски.
  
                       Готспуръ.
  
         Я предпочелъ-бы слушать, какъ моя собака "Лэди" воетъ по ирландски.
  
                       Лэди Перси.
  
         Хочешь, чтобы тебѣ разбили черепъ?
  
                       Готспуръ.
  
         Нѣтъ, не хочу.
  
                       Лэди Перси.
  
         Въ такомъ случаѣ лежи смирно.
  
                       Готспуръ.
  
         Зачѣмъ? Это - недостатокъ женск³й.
  
                       Лэди Перси.
  
         Да поможетъ тебѣ Богъ!
  
                       Готспуръ.
  
         Пробраться въ постель къ валл³йской лэди?
  
                       Лэди Перси.
  
         Это еще что такое?
  
                       Готспуръ.
  
         Молчи, она собирается пѣть.

(Лэди Мортимеръ поетъ валл³йскую пѣсню).

         Теперь, Кэтъ, я хотѣлъ-бы послушать твое пѣнье.
  
                       Лэди Перси.
  
         Я-то? ни за как³я коврижки.
  
                       Готспуръ.
  
         "Вы-то? Ни за как³я коврижки". Дружокъ мой, вы выражаетесь сладко, какъ жена кондитера. "Я-то, ни за как³я коврижки". Или: "такъ-же вѣрно, какъ то, что я живу". Или: "да поможетъ мнѣ Богъ". Или: "это ясно какъ бож³й день". Ты божишься такъ шелково-мѣщански,
             Какъ будто не гуляла никогда
             Ты дальше Финсбери. Какъ лэди, Кэтъ,
             Должна ты ротъ набить божбой отборной,
             "Коврижки"- же и пряничныя клятвы
             Мѣщанкамъ разодѣтымъ предоставить
             И щеголямъ воскреснымъ. Спой, прошу.
  
                       Лэди Перси.
  
         Я пѣть не стану.
  
                       Готспуръ.
  
         Пѣть - это самое вѣрное средство сойти за портного или за дрессировщика снигирей. Услов³я будутъ скоро готовы, и я черезъ два часа ѣду. Итакъ, приходи ко мнѣ, если хочешь. (Уходитъ).
  
                       Глендоверъ.
  
             Лордъ Мортимеръ, идемъ. Вы такъ-же вяло
             Относитесь къ отъѣзду, какъ лордъ Перси
             Пылаетъ нетерпѣньемъ. Договоръ,
             Должно быть, переписанъ. Остается
             Печати приложить - и на коней.
  
                       Мортимеръ.
  
             Я съ радостью готовъ. (Уходятъ).

 []

СОВѢЩАН²Е ГОТСПУРА СЪ ВОРЧЕСТЕРОМЪ, МОРТИМЕРОМЪ и ГЛЕНДОВЕРОМЪ.

Картина извѣстнаго англ. живописца Ричарда Вестоля (Richard Westall R. A., 1765-1836).

(Большая Бойделевская Галлерея).

  

СЦЕНА II.

Лондонъ. Комната во дворцѣ.

Входятъ король Генрихъ, принцъ Генрихъ и лорды.

  
                       Король Генрихъ.
  
             Оставьте насъ, милорды. Принцъ Уэльск³й
             И я поговоримъ наединѣ.
             Но будьте всѣ поблизости. Вы вскорѣ
             Понадобитесь намъ. (Лорды выходятъ).
                                                     За что, не знаю,
             За грѣхъ какой мой тяжк³й Богъ рѣшилъ
             Въ совѣтѣ тайномъ изъ моей-же крови
             Создать мнѣ отомщен³е и бичъ.
             Но знаю то, что весь твой образъ жизни
             Мнѣ доказалъ, что ты назначенъ быть
             Бичемъ небесъ, орудьемъ жгучей мести
             И карой за грѣхи мои. Иначе
             Какъ объяснить, что цѣли столь пустыя
             И грубыя, столь гнусныя дѣла,
             Столь жалк³я, позорныя затѣи,
             Столь пошлыя забавы, кругъ столь низк³й
             Товарищей, гдѣ корни ты пустилъ,-
             Что все это могло ужиться съ кровью
             Твоей высокой, съ сердцемъ королевскимъ?
  
                       Принцъ Генрихъ.
  
             Коль вашему величеству угодно,
             Хотѣлъ-бы быть я въ силахъ оправдаться
             Во всѣхъ проступкахъ такъ же, какъ могу
             Отъ множества взводимыхъ на меня
             Себя очистить ложныхъ обвинен³й.
             Позвольте-жъ мнѣ молить о снисхожденьи;
             Коль обнаружу лживость многихъ сказокъ,
             Которымъ слухъ правителя порой
             Не можетъ не внимать изъ льстивыхъ устъ
             Вѣстовщиковъ и сплетниковъ презрѣнныхъ,-
             Простите мнѣ, хотя-бъ за то, что каюсь,
             Дѣйствительно свершенныя ошибки,
             Въ которыя обманно вовлеченъ
             Я молодостью былъ своей безпутной.
  
                       Король Генрихъ.
  
             Прости тебя Господь. Но все-же, Гарри,
             Дивлюсь твоимъ наклонностямъ, ушедшимъ
             Такъ далеко отъ гордаго полета
             Твоихъ всѣхъ предковъ. Ты въ совѣтѣ мѣста
             Лишился изъ-за грубости,- его
             Твой младш³й занялъ братъ. Сердцамъ придворныхъ
             И принцевъ крови чуждъ ты совершенно.
             Надежды, ожиданья прежнихъ дней,-
             Всѣ рушились. Нѣтъ больше человѣка,
             Кто-бъ о твоемъ паденьи не пророчилъ.
             Вѣдь если-бъ я присутств³е свое
             Такъ расточалъ, какъ ты, собой пресытивъ
             Глаза народа, если-бъ въ дружбѣ съ чернью
             Изнашивалъ себя и дешевѣлъ,-
             То никогда общественное мнѣнье
             Надѣть не помогло-бы мнѣ вѣнецъ,
             А, къ прежней власти вѣрность сохраня,
             Оставило-бъ меня въ изгнаньи темномъ,
             Какъ мужа низкой пробы, безъ цѣны.
             Но, рѣдко появляясь, каждый разъ
             Я возбуждалъ вниманье, что комета.
             Показывали дѣтямъ: "это онъ".
             Вслухъ вопрошали: "гдѣ? кто Болингброкъ?"
             Тогда, рядясь въ смиренье, похищая
             Всю ласковость, какая есть лишь въ небѣ,
             Въ сердцахъ людей я преданность рождалъ,
             А въ ихъ устахъ - привѣтственные клики
             Въ присутств³и хотя-бы короля.
        &n

Категория: Книги | Добавил: Armush (25.11.2012)
Просмотров: 248 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Форма входа